www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    江南原文翻譯及賞析

    時間:2023-06-05 18:02:22 古籍 我要投稿

    江南原文翻譯及賞析(15篇)

    江南原文翻譯及賞析1

      蝶戀花·夢入江南煙水路

      夢入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇。睡里消魂無說處,覺來惆悵消魂誤。

      欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據(jù)。卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱。

      古詩簡介

      《蝶戀花·夢入江南煙水路》是宋代詞人晏幾道的作品。這是一首閨怨詞,抒寫對心上人的相思之情和離愁別緒。全詞語言樸實,清新溫婉,意境含蓄優(yōu)美,情景交融,通篇不見一個“愁”字,卻能在字里行間感受到主人公的愁怨,將主人公的.一片癡情表達得酣暢淋漓。在手法上,此詞運用白描寫情態(tài)動作,生動傳神,真摯感人,體現(xiàn)了小晏詞淡而有味,淺而有致的獨特風格。

      翻譯/譯文

      夢中走向了煙水迷蒙的江南路,走遍了江南大地,也未能與離別的心上人相遇。夢境里黯然銷魂無處訴說,醒后惆悵不已全因夢中消魂誤。

      想訴說我的相思提筆給你寫信,但是雁去魚沉,到頭來這封信也沒能寄出。無可奈何緩緩彈箏抒發(fā)離情別緒,移破了箏柱也難把怨情抒。

      注釋

      ⑴消魂:魂魄消滅。多以名悲傷愁苦之狀。江淹《別賦》有“黯然銷魂者,惟別而已矣”。

      ⑵惆悵:因失望或失意而哀傷。消魂:一作“佳期”。

      ⑶尺素:書寫用之尺長素絹,借指簡短書信。素:白絹。古人為書,多寫于白絹上。

      ⑷浮雁沉魚:古代詩文中常以鴻雁和魚作為傳遞書信的使者。古樂府《飲馬長城窟行》有“客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。長跪讀素書,書中竟何如。上有加餐食,下有長相憶。”又《漢書·蘇武傳》有“教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書”,因合稱書信為魚雁,亦有以鱗代魚,以鴻作雁者。另亦指傳書信者。

      ⑸終了:縱了,即使寫成。無憑據(jù):不可靠,靠不住。

      ⑹移破:猶云移盡或移遍也。破:唐宋大曲術(shù)語。大曲十余遍,分散序、中序、破三大段。張相《詩詞曲語辭匯釋》:破,猶盡也,遍也,煞也。

      賞析/鑒賞

      此詞上片寫夢里相思。下片寫醒后遣懷。全詞語言清暢,而抒情有遞進、有頓挫,故沉摯有力。

      起首三句:“夢入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇”,是說夢游江南,夢中始終找不到離別的“心上人”。“行盡”二字,狀夢境倏忽和求索之苦;求索之苦又反映思念之深,出于夢中的潛意識活動,深更可知。“煙水路”三字寫出江南景物特征,使夢境顯得優(yōu)美。上下句“江南”疊用,加深感情力量。

      接著兩句:“睡里消魂無說處,覺來惆悵消魂誤”,這兩句寫得最精彩,它表示夢中找不到“心上人”的“消魂”情緒無處可說,已經(jīng)夠難受;醒來尋思,加備“惆悵”,更覺得這“消魂”的誤人。“消魂”二字,也是前后重疊;但重疊中又用反跌機勢,遞進一層,比“江南”一詞的重疊,更為曲折,自然也就備增綿邈。這種以反跌為遞進的句法,詞中不多見。詞之上片,寫夢中無法尋覓到離人。

      下片轉(zhuǎn)寫寄信事。起三句:“欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據(jù)”,說的是寫了信要寄無從寄出,寄了也得不到回音。相思之情,真到了無可彌補、無可表達的地步了,那只好借音樂來排遣。

      結(jié)尾兩句:“欲倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱”,用的樂器是秦箏。古箏弦、柱十三,每根弦有柱支撐,“柱”左右移動以調(diào)節(jié)音高,弦急則高,弦緩則低。她借低音緩弦抒發(fā)傷別的情懷,移遍箏柱不免是“斷腸”之聲。以“緩弦”、“移柱”來表達其“幽懷難寫”,可見以行動寫心理,自有其妙處。

      這首詞語言清疏明暢,但寫情從做夢到寄信,到彈箏,節(jié)節(jié)遞進,節(jié)節(jié)頓挫,又顯得沉摯有力。馮煦《宋六十一家詞選·例言》稱小晏亦是“古之傷心人”,所以寫出來的詞,“淡語皆有味,淺語皆有致”。這首詞真可說是“淺語有致”。

    江南原文翻譯及賞析2

      原文:

      夢江南·蘭燼落

      唐代:皇甫松

      蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。

      譯文:

      蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。

      蘭膏的燈花已經(jīng)殘落,屏風上的紅蕉變得暗淡幽茫。閑來夢中又看到江南正是黃梅成熟的時光。夜晚的小船上吹著笛子,細雨兒正輕輕地作響,有人悄語在驛站小橋旁。

      注釋:

      蘭燼(jìn)落,屏上暗紅蕉。閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛(yì)邊橋。

      蘭燼:指燭的余燼。古人用澤蘭煉油點燈,稱蘭膏。燼:物體燃燒后剩下的部分。暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊莫辨。梅熟日:指江南夏初黃梅時節(jié),時陰雨連綿。蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。驛:館驛。古代官吏住宿、換馬之處。驛邊有橋稱驛橋。

      賞析:

      這是一首描寫旅客思鄉(xiāng)之作。

      先寫旅邸的夜景,然后轉(zhuǎn)入夢境,通過對夢中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對故鄉(xiāng)的深深思念之情。

      “蘭燼落,屏上暗紅蕉。”“蘭燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫夜深人靜,室內(nèi)昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時刻。這是一個寂寞的夜晚,隱約地透出人的.黯然心情,經(jīng)過這一鋪墊,下面便轉(zhuǎn)入了夢境的描寫。

      “閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。”后三句進入夢境,卻完全是另一種景象:夢中的江南,情調(diào)清朗,色彩明麗,梅子正熟,風景絕佳。恰在這時,夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚;人語驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個多么令人難忘的夜晚!夢里夢外,都是夜景,但現(xiàn)實的夜如此凄清、冷寂,蘊涵著絲絲哀怨;而夢中江南的夜,卻是那樣歡樂、愉快、醉人。今昔對比,作者對江南故鄉(xiāng)懷念的深情,隱約可見。

      全詞從室內(nèi)屏風上的人工畫面、寫到室外江南水鄉(xiāng)真實的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語、夜雨瀟瀟),亦即從視覺到聽覺,構(gòu)思新奇,意境清幽,動靜兼?zhèn)洹Hㄟ^敘述一個輕柔恬美的夢境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊無盡。

    江南原文翻譯及賞析3

      銜泥燕,飛到畫堂前。占得杏梁安穩(wěn)處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。

      譯文

      銜著泥土的燕子,飛到裝飾華麗的大堂前,占據(jù)著梁間安穩(wěn)的地方,體態(tài)輕盈只有主人伶愛,好姻緣可堪羨慕。

      注釋

      占得:占據(jù)。

      杏梁:用杏樹所做的屋梁,泛指優(yōu)質(zhì)木材所做的梁柱。

      因緣:指雙燕美好的結(jié)合。

      賞析

      這首詞借物詠懷,表達了女主人公對美滿愛情的追求。

      暮春三月,繁花盛開,草木蔥蘢,一雙燕子飛去飛回,匆匆忙忙的銜泥筑巢。它們將巢安安穩(wěn)穩(wěn)的'筑在房屋的杏梁之上,終成就了美好的煙緣。而獨處于閨中的女子勒?她看到了筑巢的燕子,它們雙宿雙飛的恩愛情態(tài)多么令她羨慕。

      “銜泥燕,飛到畫堂前。占得杏梁安穩(wěn)處,”這三句寫燕子筑巢,以動態(tài)詠物。“銜”、“飛”、“占”三個動作,便將燕子筑巢的全過程完整的寫了出來,一氣呵成。

      “體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。”這兩句寫閨中思婦的感嘆。這首詠物詞并非止于對燕子的描寫,而是借物喻情,由燕及人。女主人公看到結(jié)伴而飛的燕子不禁感悟傷神她哀嘆自己形單影只,無人憐愛,羨慕梁間燕子的美好煙緣。

      這首小令僅僅二十七個字,卻寫得形神兼?zhèn)洌铍[含蓄,極富情致。語言通俗,感情真摯,帶有濃郁的民間風味。

      創(chuàng)作背景

      乾符五年中進士,中進士兩年后黃巢起義攻破長安,在光啟二年(公元886年)為避襄王李媼之亂,先流落吳越,后寄寓巴蜀,過著渡口楊花,狂雪任風吹般的飄蕩生活,這首詞作正是那時所作。

      牛嶠

      牛嶠,字松卿(約公元890年前后在世),一字延峰,隴西人。生卒年均不詳,約唐昭宗大順初前后在世。乾符五年(公元878年)進士及第。歷官拾遺,補尚書郎,后人又稱“牛給事”。以詞著名,詞格類溫庭筠。原有歌詩集三卷,今存詞三十三首,(見《花間集》)詩六首。

    江南原文翻譯及賞析4

      原文:

      多少恨,昨夜夢魂中。還似舊時游上苑,車如流水馬如龍。花月正春風。

      注釋:

      ⑴憶江南:此詞調(diào)名于《花草粹編》中注云:“一名‘夢游仙’‘夢江南’‘江南好’。”又名“望江南”。《全唐詩》《詞譜》等均作“憶江南”。

      ⑵夢魂:古人認為在睡夢中人的靈魂會離開肉體,故稱“夢魂”。唐代劉希夷《巫山懷古》中有句:“頹想臥瑤席,夢魂何翩翩。”

      ⑶還似:《花間集補》中作“還是”。上苑:古代供帝王玩賞、打獵的園林。這里指南唐的御花園。

      ⑷車如流水馬如龍:意思是車子接連不斷像流水一樣馳過,馬匹絡繹不絕像一條龍一樣走動。形容車馬絡繹不絕,十分繁華熱鬧。語出袁宏《后漢紀·孝章皇帝紀》上記載:“建初二年(馬)太后詔曰:‘吾萬乘主,身服大練,食不求甘,左右旁人無香熏之飾,衣但布皇,如是者欲以身率服眾也。……前過濯龍門,見外家車如流水馬如龍。吾亦不譴怒之,但絕其歲用,冀以默愧其心。……’”

      ⑸花月:花和月,泛指美好的景色。花月正春風,意思是形容春天鮮花怒放,春夜月光明朗,春風微拂的情景,描繪春光的明媚。

      翻譯:

      昨天晚上的那個夢勾起我多少亡國之恨啊!我夢見了和過去出游上苑時一樣的熱鬧場面。車如流水,絡繹不絕;馬似游龍,奔騰跳躍。月光明媚,春風拂面,花兒正紅。

      賞析:

      這首記夢小詞,是李煜降宋被囚后的作品。詞寫夢憶江南,抒寫了作者夢中重溫舊時游娛生活的歡樂和夢醒之后的悲恨,以夢中的樂景抒寫現(xiàn)實生活中的哀情,表達了作者的故國之思和亡國之痛。

      李煜降宋后,悔恨長伴,追憶不斷。“此中日夕只以眼淚洗面”,這一切多從詞中出。故這首詞開篇即道“多少恨”,“多少”是只多不少,是太多太深之意,這是作者國破成囚后的真實心境。此情不解,便入夢中。李煜用夢寫別情離恨的很多,這本也是詩文騷客常用的筆法,但這里李煜有意強調(diào)“夢魂”,有魂離此地,親歷故國之用,既是為下面的夢憶場面增添效果,也是愁恨無奈中的一種寄托,其情苦切,也略可見一斑。在夢里,作者借魂歸故國,又回到了舊時的繁華歡情之中,“游上苑”,身份如初,不再是此時的階下之囚,“車如流水馬如龍”,語言樸實、洗練,一言以蔽之,熱鬧場面活靈活現(xiàn),笑語歡歌宛在眼前。游樂時環(huán)境的優(yōu)美,景色的綺麗,傾注了詩人對往昔生活的無限深情。此語原出《后漢記》,本為馬皇后詔中指斥外戚奢華的`一句話,用在這里似乎別有寓意,李煜是否對自己當年的安于奢麗、偏于閑逸的生活有檢討悔恨之意,也未可知。接下來“花月正春風”一句,似乎夢已不醒,沉湎其中,但將其與開篇“多少恨”對解,則婉轉(zhuǎn)曲致,寓味深長。

      從表面上看,似乎這首詞所寫的就是對往昔繁華的眷戀,實際上作者要著重表達的倒是另外一面——如今處境的無限凄涼。這是一種“正面不寫寫反面”的藝術(shù)手法的成功運用。全詞“深哀淺貌,短語長情”,在藝術(shù)上達到高峰。“以夢寫醒”“以樂寫愁”“以少勝多”的高妙手法,使這首小詞獲得耐人尋味的藝術(shù)生命。

    江南原文翻譯及賞析5

      《江南曲》

      作者:李益

      嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期。

      早知潮有信,嫁與弄潮兒。

      【注解】:

      1、江南曲:古代歌曲名。

      2、賈:商人。

      3、潮有信:潮水漲落有一定的時間,叫潮信。

      【韻譯】:

      我真悔恨嫁做瞿塘商人婦,

      他天天把相會的佳期耽誤。

      早知潮水的漲落這么守信,

      還不如嫁一個弄潮的丈夫。

      【評析】:

      這是一首寫商婦候夫不歸的閨怨詩。詩的'首二句,以商婦口吻,道破夫外出經(jīng)商,獨守空閨的孤寂。后二句,寫商婦想入非非,悔不嫁個弄潮之人,能如潮守信。語言平實,不事雕飾,空閨苦,怨夫情,躍然紙上。早知潮有信,嫁與弄潮兒。看似輕薄荒唐,實則情真意切。 從早知二字,可見商婦并非妄想他就,而是望夫不止之癡情癡語。

    江南原文翻譯及賞析6

      江南

      朝代:兩漢

      作者:佚名

      原文:

      江南可采蓮,蓮葉何田田。

      魚戲蓮葉間。

      魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。

      翻譯:

      江南又到了適宜采蓮的季節(jié)了,蓮葉浮出水面,挨挨擠擠,重重疊疊,迎風招展。在茂密如蓋的荷葉下面,歡快的魚兒在不停的嬉戲玩耍。一會兒在這兒,一會兒又忽然游到了那兒,說不清究竟是在東邊,還是在西邊,還是在南邊,還是在北邊。

      注釋漢樂府:原是漢初采詩制樂的官署,后來又專指漢代的樂府詩。漢惠帝時,有樂府令一官,可能當時已設有樂府。武帝時樂府規(guī)模擴大,成為一個專設的官署,掌管郊祀、巡行、朝會、宴饗時的音樂,兼管采集民間歌謠,以供統(tǒng)治者觀風察俗,了解民情厚薄。這些采集來的歌謠和其他經(jīng)樂府配曲入樂的詩歌即被后人稱為樂府詩。田田:荷葉茂盛的樣子。可:在這里有“適宜” 、“正好”的意思。

      賞析:

      這是一首采蓮歌,反映了采蓮時的光景和采蓮人歡樂的心情。在漢樂府民歌中具有獨特的風味。

      民歌以簡潔明快的語言,回旋反復的音調(diào),優(yōu)美雋永的意境,清新明快的格調(diào),勾勒了一幅明麗美妙的圖畫。一望無際的碧綠的荷葉,蓮葉下自由自在、歡快戲耍的魚兒,還有那水上劃破荷塘的小船上采蓮的壯男俊女的`歡聲笑語,悅耳的歌喉,多么秀麗的江南風光!多么寧靜而又生動的場景!從文化學的角度,我們又會發(fā)現(xiàn)這是一首情歌,它隱含著青年男女相互嬉戲,追逐愛情的意思。你看那些魚兒,在蓮葉之間游來躲去,叫人怎能不想起北方的“大姑娘走進青紗帳”?

      讀完此詩,仿佛一股夏日的清新迎面撲來,想著就令人覺得清爽。還不止于此,我們感受著詩人那種安寧恬靜的情懷的同時,自己的心情也隨著變得輕松起來。

      詩中沒有一字是寫人的,但是我們又仿佛如聞其聲,如見其人,如臨其境,感受到了一股勃勃生機的青春與活力,領略到了采蓮人內(nèi)心的歡樂和青年男女之間的歡愉和甜蜜。這就是這首民歌不朽的魅力所在。

    江南原文翻譯及賞析7

      望江南

      溫庭筠

      梳洗罷,獨倚望江樓。

      過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。

      腸斷白O洲。

      【注釋】:

      1.梳洗:梳頭洗臉、化妝等婦人的生活內(nèi)容。

      2.獨:獨自,單一。望江樓:樓名,因臨江而得名。

      3.千帆:上千只帆船;帆:船上使用風力的布蓬,又作船的代名詞。

      4.皆:副詞,都。不是:不是(自家夫君歸來之船)。

      5.斜暉:日落前的日光;暉:陽光。脈脈:默默含情達意的樣子,這里是擬人手法。

      6.腸斷:形容極度悲傷愁苦。白O;一種開白花的水草,蕨類植物。

      7.洲:水邊陸地。

      【作者簡介】:

      溫庭筠(約812―866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,?艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

      【朗讀節(jié)奏劃分】:

      望江南

      溫庭筠

      梳洗罷,獨倚/望江樓。

      過盡/千帆/皆不是,斜暉/脈脈/水悠悠。

      腸斷/白O洲。

      【寫作背景】:

      《望江南》是一首清新、明快的詞,這首詞主要表現(xiàn)了一位因心愛的人遠行而獨處深閨的女子的生活狀況和內(nèi)心情感。

      【翻譯】:

      梳洗化妝已罷,獨自倚靠在望江樓上(眺望)。

      過完了上千只船兒都不是(心上人船只),只有日落前的余輝含情凝睇著悠悠江水,(讓人日日)愁腸寸斷于白蒴洲頭。

      【翻譯二】:

      梳洗完畢,獨自一人登上望江樓,倚靠著樓柱凝望著滔滔江面。千帆過盡盼望的人都沒有出現(xiàn),太陽的余暉脈脈地灑在江面上,江水慢慢地流著,思念的柔腸縈繞在那片白頻洲上。

      【簡析】:

      詞中癡情女子對愛人的思念,真摯感人。望江樓上悄然獨立,只為能找尋心上人的歸蹤。夕陽西下,萬舟駛過,仍沒有愛人的身影。中人那悠悠流水,緩緩東流。心中的愛與恨,相思與失望交織一起,怎不令人黯然神傷!

      【賞析一】:

      這是一首言簡意豐的閨怨詞,短短27字含蓄不盡地描摹出思婦的千般柔情,傾倒古今無數(shù)讀者。

      開頭“梳洗罷”三字是略含喜慶的序幕,含有一派深情。正如司馬遷《報任安書》所說,“士為知己者用,女為悅己者容。”古時交通不便,信息難通,思婦的心上人雖無歸期,但又有隨時隨地、突然回家的可能性,故此婦每日有此梳妝的功課,一絲不茍,理云鬢,施粉黛,成此柔媚風流之體態(tài)。俗語說“久別勝新婚”,思婦不僅時刻盼望著丈夫回來,而且要在丈夫來到時一展自己的照人光彩與青春魅力,喚醒其久違了的夫妻情愛,提高久別乍逢時的愛情質(zhì)量!“獨倚望江樓”是上句“梳洗罷”之后心理及行為的繼續(xù)與深化,獨倚望江樓,天際識歸舟,其情殷殷,希望滿懷;又是一個充滿激情的一天,多么不同尋常而富有美感。此句“獨”字也有特殊含義,思婦打扮得如此俏麗動人又怕人見,是她羞慚心理的寫照。故思婦眺望、企盼情人之舉動又有怕人識見的羞怯心緒,是思婦特殊身份的表征,有一種凄清的美感效果。

      從“梳洗”到“望盡千帆”是一個漫長難耐的焦躁時光,然而卻是迷離著玫瑰色夢幻的希望時期。接下來“皆不是”一語猝然將這夢幻扯破,重新將思婦拋向絕望的境地:看來今天又是白等了!一腔愁思又化成了悠悠江水,脈脈斜暉,這是最令人傷心的時刻,白日的梳洗、眺望不僅未能解愁,反而使愁思加重。

      “斜暉脈脈水悠悠”一句還有一層含義,那就是倍添思婦“如之何勿思”的相思之苦。這無知的斜暉與悠悠江水每天此時相擁相戀,纏綿于暮色之中,不忍遽然分手,描畫出一幅夕陽無限好的美麗圖畫,不正是人間夫婦男耕女織、夫唱婦隨的某種象征嗎。物猶如此,人何以堪,怎能不讓思婦腸斷呢?”

      “腸斷”是出自《世說新語>的故事,這里形容思婦極度的相思之苦。“白蒴洲”也非等閑之筆,因“O”為水草,O、水相依而生,O失水則死。婦人不能與心上人生活在一起,不正像那無水之蒴嗎!觸景生情,能不傷懷?

      詩貴含蓄,溫庭筠此詞深諳婦人心理,寥寥數(shù)語,寫盡思婦不盡情思,堪稱千古絕唱。

      【賞析二】:

      “梳洗罷,獨倚望江樓”,是寫這位女主人公早上起來,匆匆梳洗后,獨自倚在望江樓上眺望。從這了了的.八個字中,應該可以讀出幾層意思:

      ①“梳洗”點明了時間是早上,對下文的傍晚(斜暉)來說也是個伏筆。唐圭璋先生在《唐宋詞簡釋》中說這是午睡后的梳洗,時間短去了半天,則下文的“過盡千帆”極言等待之久便無著落,似不可取。

      ②“梳洗罷”,隱含著女主人公盼歸的期望,如果不是有這份心情在,她可能就會象溫庭筠在他的《菩薩蠻小山重疊金明滅》詞中所說的“懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲”了。“女為悅己者容”,這容是為了心上人才有意義的,正因為她期望中丈夫會回來,希望他看到自己的美好容貌,所以她才會認真梳洗。

      ③一個“罷”字之后,緊接“獨倚”,反映了女主人公急切的心情DD她黎明即起,剛一梳洗完畢就匆匆的趕去江樓了。

      ④從她一早就急急去江樓眺望展開一點,就應該還會想到,她的思念應該不會是早上起床后才突然產(chǎn)生的,她昨天夜里可能是長夜不眠,一夜相思,受盡煎熬;抑或昨夜她夢見吉兆,所以她才急不可耐地早早趕去望江樓。

      ⑤再進一步,由今天而昨天,由昨天而前天,她是不是日日如此都來這江樓上盼歸呢?

      ⑥一個“獨”字,不僅說出了她的孤獨,隱含著她與心上人的分離,而且也與下面象征分別的“白蘋洲”(詳解見下)遙相呼應。

      “過盡千帆皆不是”,寫出了她希望與失望交替的過程。遠處每有一船現(xiàn)影,她便引頸長望,心兒隨著船的漸行漸近而漸漸緊張,希望也漸漸高漲,可是船到樓頭無情地繼續(xù)前行,當她意識到這并不是她等待的船兒時,她的失望情何以堪!

      可是這時的她還沒有完全失望,幻想促使她把目光再次投向遠方……

    江南原文翻譯及賞析8

      原文:

      江南曲

      [南北朝]柳惲

      汀洲采白蘋,日落江南春。

      洞庭有歸客,瀟湘逢故人。

      故人何不返,春花復應晚。

      不道新知樂,只言行路遠。

      譯文及注釋:

      譯文

      一位婦人在水中小洲上采摘白蘋,江南的太陽暖暖的照在水邊。

      洞庭湖那邊有歸客回來,曾與夫君在瀟湘之畔遇見,為我捎來他的消息。

      思念的人為何至今還不歸來呢?白蘋花已掉落,又一個春天將要過去。

      歸客不說故人結(jié)交新歡之事,只說路途太遙遠難以返回。

      注釋

      汀(tīng)洲:水中小洲。

      白蘋(píng):水草名。谷雨時始生,夏秋間開小白花。

      日落:一作”日暖“。

      洞庭:湖名。在長江南岸,湖南省北部。

      歸客:歸鄉(xiāng)之人。

      瀟湘:水名,瀟水與湘水在湖南省零陵縣以西匯合,稱瀟湘,后亦可泛指湖南地區(qū)。

      故人:指女主人公的丈夫。

      春花:此指春天和白蘋,與首句的采蘋相應;春花一作”春華“。

      復應:又將。

      新知:指丈夫結(jié)交的新歡。

      賞析:

      這是一首閨怨詩。詩的前二句描繪江南景致,點明時間,并引起下文,后六句寫女主人公偶遇歸客,向他詢問丈夫的情況。表達了一位江南女子對遠在他鄉(xiāng)的丈夫的思念和久不見其歸來的憂慮。全詩婉曲喜人,音節(jié)雅亮,借作問答,語言樸素。

      詩的開頭兩句由寫汀洲采蘋而帶出江南明媚的春色,筆墨寥寥而江南水鄉(xiāng)風物宛然可想。詩寫汀洲采蘋,大抵只是觸物起興,借以表達折芳寄遠、相思懷人之意,也就是說只是一個“興象”,而并非實寫。這兩句借采蘋起興寫相思之情,使讀者由芳草而想起美人,而江南如畫的春色無疑也給思婦和她的相思平添了一段風情。接下去兩句說有“歸客”從洞庭回來,帶來了“故人”的消息。

      思婦在剛聽到消息的時候,想必也曾感到一點安慰,但對于一個因為愛情而懷抱相思痛苦的人來說,這一點消息是足以激起更加強烈而不安的思念。以下四句便由此生發(fā)。這兩句寫“歸客”帶回“故人”的消息,只以一個“逢”字點出,寫得特別簡略,給讀者留下了想像的余地。詩寫“洞庭”、“瀟湘”,實指同一個地方,卻分開來寫,給行文增添了一點參差錯落;而這樣的表達,在字面上使讀者覺得好像是兩個不同的地方,詩意因此仿佛有了一點輾轉(zhuǎn)漂泊的意思。與“逢”字所傳達的偶然相遇的意思結(jié)合在一起,讓讀者想起遠方游子行蹤的.不定與音訊的渺茫。

      詩的后半首以一個問句開頭,直接表達了相思的迫切之情。 “春花復應晚”,“春花”指的是白蘋,因首句已點明女主人公正在采蘋,故女主人公將手中之物作比喻,信手拈來,毫無斧鑿痕跡,顯示出巧妙的構(gòu)思。其中的“復”字提示其丈夫已多年未歸,側(cè)面反襯出女主人公的焦灼神態(tài)。這里也隱喻紅顏消損,美人遲暮,在歲月無情的消磨中寫出了相思憔悴之意。前面的問句,只因為有這一個句子接住,便具有了觸動讀者的力量。

      結(jié)尾兩句說“不道新知樂,只言行路遠”,實際上說的是“行路遠”。“行路遠”因而見出相思的渺茫與深長。“不道新知樂”只是設想之辭,不可坐實。只因相思無望,便有了無端的猜想,而正是從虛設之辭中,寫出了哀怨帳惘的相思之情。

      從表面的意思上看,“故人何不返”一句下面,應接以詩的最后兩句,這兩句是對“故人何不返”的直接回答。詩卻避免了直接的回應,而以“春華復應晚”一句接住,使詩意平添了曲折之意,也與開頭寫采蘋有照應之妙。

      這首詩寫女子相思之情,辭意婉轉(zhuǎn),又與比興相結(jié)合,更顯得含蓄而富于風情。詩借樂府舊題寫閨怨,頗有江南民歌清新流麗的特點。

    江南原文翻譯及賞析9

      菩薩蠻·人人盡說江南好

      人人盡說江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫船聽雨眠。

      壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸。

      翻譯

      人人都說江南好,而來到這的游人只想在江南慢慢變老。春天的江水清澈碧綠更勝天空的碧藍,還可以在有彩繪的船上聽著雨聲入眠

      江南酒家賣酒的女子美麗無比,盛酒撩袖時露出的雙臂潔白如雪。年華未衰之時不要回鄉(xiāng),回到家鄉(xiāng)后必定要愁腸寸斷。

      注釋

      游人只合江南老:這里指飄泊江南的人,即作者自謂。

      只合:只應。

      江南好:白居易《憶江南》詞首句為“江南好”。

      碧于天:一片碧綠,勝過天色。

      壚邊:指酒家。壚,舊時酒店用土砌成酒甕賣酒的地方。

      皓腕凝霜雪:形容雙臂潔白如雪。凝霜雪,像霜雪凝聚那樣潔白。未老莫還鄉(xiāng),

      還鄉(xiāng)須斷腸:年尚未老,且在江南行樂。如還鄉(xiāng)離開江南,當使人悲痛不已。

      須:必定,肯定。

      賞析

      這首詩是《菩薩蠻五首》中的第二首,對第一首的回應。難道主人公不愿意回到家中嗎?可是自己求取功名不得,又怎能輕言回去呢?“人人盡說江南好。游人只合江南老。”寫得多美!但這種美,不是靠意象的美而烘托,卻是靠濃摯的情感,而且是經(jīng)過理性的浸潤后的濃摯的情感動人。江南之美,甲于天下,但寓居在此,逃避戰(zhàn)亂的人,又怎么會有歸屬感?故這兩句是沉郁的。“春水碧于天”是江南風景之美,江南水的碧綠,比天色的碧藍更美。“畫船聽雨 眠”是江南生活之美,在碧于天的江水上,臥在畫船之中聽那瀟瀟雨聲,這種生活和中原的戰(zhàn)亂比較起來,是何等的閑適自在。前二句的沉郁,與后二句的空靈,就形成了難以言喻的藝術(shù)張力。

      過片暗用卓文君之典。漢時蜀人司馬相如,與巨富卓王孫之女卓文君私奔,因卓王孫宣布與文君斷絕關(guān)系,司馬相如就令文君當壚,自己穿著短褲,在大街上洗滌酒器。所以“爐邊人似月。皓腕凝雙雪”,爐就是酒壚,爐邊人指的'就是自己的妻子,也就是上一首中“綠窗人”。主人公何嘗不思念這位面如皎月、膚色賽霜雪的妻子?說“莫還鄉(xiāng)”實則正由于想到了還鄉(xiāng)。他沒有用“不”字,用的是有叮囑口吻的“莫”字,表現(xiàn)出了一種極深婉而沉痛的情意,你想還鄉(xiāng),而現(xiàn)在沒有老,不能還鄉(xiāng),表現(xiàn)了對故鄉(xiāng)欲歸不得的盤旋郁結(jié)的苦衷。后面說“還鄉(xiāng)須斷腸”,這正是別人之所以敢跟你說“游人只合江南老”的理由,因為你回到那彌漫著戰(zhàn)亂烽火的故鄉(xiāng),只會有斷腸的悲哀。講到這里再回頭看“人人盡說江南好,游人只合江南老”,就會明白陳廷焯為什么贊美韋莊詞“似直而紆,似達而郁”了。

      這首詞描寫了江南水鄉(xiāng)的風光美和人物美,既表現(xiàn)了詩人對江南水鄉(xiāng)的依戀之情,也抒發(fā)了詩人飄泊難歸的愁苦之感。

      創(chuàng)作背景

      根據(jù)中國古典文學專家葉嘉瑩教授的研究,韋莊的《菩薩蠻五首》詞中的“江南”,都是確指的江南之地,并非指蜀地。這組詞創(chuàng)作于韋莊晚年寓居蜀地時期,是作者為回憶江南舊游而作。本首詞就是組詩中的第二首。

    江南原文翻譯及賞析10

      天上月,遙望似一團銀。夜久更闌風漸緊。與奴吹散月邊云。照見負心人。

      翻譯

      遙望著窗外,朦朧的月亮就好像一團白銀。夜深人靜,身邊風聲漸緊。月亮被烏云遮住了。風呀,請你吹散月亮邊上的烏云,讓它照到我那負心漢。

      注釋

      更闌:更殘,即夜深。

      奴:古代女子的謙稱。

      負:原誤作“附”,王國維校改。

      鑒賞

      這首敦煌曲子詞,是一首失戀者之怨歌,或是一首民間怨婦詞。但僅僅指出其中的怨意,是很不夠的;還須體味詞中蘊含的那一份癡情,須看到女主人公對“負心人”尚未心死,才能夠味。

      前兩句寫景而兼比興。“天上月”一一是思婦隔窗所見。身處室內(nèi)I也能見月,表明月已升高,時屆更深。更深而望月,反轉(zhuǎn)來襯托思婦之無寐。夜深不寐,進一步暗示人被相思所苦。這三個字寫月亮,卻溶入了時間(深夜)、人物(思婦)以及人物的精神狀態(tài)(相思)三個連鎖意念。“遙望似一團銀”一一正常的情祝下,月亮雖不比太陽的亮度強烈,卻也晶瑩刺眼。而思婦所見的月亮,卻像質(zhì)態(tài)渾貢、色調(diào)灰白的銀團。這是朗月通過窗紙透映出來的形象,表現(xiàn)人在室內(nèi)隔窗視月所得的'視覺映象。按照抒情詩抒發(fā)人物主觀感受的需要,高掛在天的月,通過人物感官的過濾,所以有如此的描寫。這一句承接“天上月”而來,是從隔窗所見的角度對月亮的進一步描寫,但它并不單純是對隔窗之月的描寫。用“望”字,表明人物在觀察,這就巧妙地帶出了望月的人物。“望”前加一“遙”字作空間狀語,一則前面承接“月”之遠掛高天,一則后面照應“負心人”之遠離自己。

      從開頭兩句到下面兩句,詞意有個跳躍,形成一處空白,這就是夜闌天變,月被云遮,晦暗不明,所以下文有呼風驅(qū)散“月邊云”之語。詞中女子似未感覺到風起正是天變云生的征兆,反而寄望于風,求它“與奴吹散月邊云”,癡態(tài)可掬。其所以這樣,是因為她急于讓明月“照見負心人”。然而“照見”又如何,卻不更說,意極含混,卻能啟發(fā)讀者尋思。“聽話聽反話,心愛叫冤家。”即便罵對方為“負心人”,也未必是決絕語,反而見出自己的未能忘情。

      可見此詞之妙,全在將俗語所謂“癡心女子負心漢”作了藝術(shù)的表現(xiàn),且寫得很有特色。此詞表現(xiàn)手法之妙,在于將戀愛故事由女主人公口吻道出,情景渾然一體。而口語化的語言,又為詞作增添了活潑生動的情致。

      創(chuàng)作背景

      這首是敦煌曲子詞。這是一首寫于封建的詞。寫一個棄婦的悲吟,“癡心女子負心漢”,這是封建制度造成的無數(shù)悲劇。詞著重寫中的女子獨自望月懷人到深夜,而那男子卻變了心是為了反映出封建社會里婦女的痛苦心情。

    江南原文翻譯及賞析11

      原文:

      江南弄

      [唐代]李賀

      江中綠霧起涼波,天上疊巘紅嵯峨。

      水風浦云生老竹,渚暝蒲帆如一幅。

      鱸魚千頭酒百斛,酒中倒臥南山綠。

      吳歈越吟未終曲,江上團團貼寒玉。

      譯文

      綠霧從江中清涼的波濤中升起,天上紅霞重疊,像高峻的山峰。

      河邊的云,水面的風,都像從老竹林里生出,洲渚暮色茫茫,眾多蒲帆連成一片,不甚分明。

      鱸魚千頭醇酒百斛盡情享用,酒醉臥地,斜視著南山的綠影。

      信口唱支吳歌越曲,還未唱完——江月如圓玉,已在東方冉冉上升。

      注釋

      江南弄:樂府詩清商曲辭題名。《樂府解題》說:“江南古辭,蓋美芳晨麗景,嬉游得時。”

      綠霧:青茫茫的霧氣。團霧從碧綠的江波中升起,故稱“綠霧”。宋蘇軾《壽星院寒碧軒》詩:“紛紛蒼雪落夏簟,冉冉綠霧沾人衣。”涼波:清涼的水面。宋晏殊《浣溪沙》詞:“小閣重簾有燕過,晚花紅片落庭莎,曲闌干影入涼波。”

      疊巘(yǎn):本指層疊的山巒。南朝宋謝靈運《晚出西射堂》詩:“連障疊巘崿,青翠杳深沉。”此形容晚霞。嵯峨(cuó é):山峰高峻貌。

      “水風”句:言竹木與江水相連,仿佛風和云都是從竹林中生出來的。

      “渚暝”句:寫黃昏時渡口眾多的帆船相連成片,如一幅圖畫。渚:水中的小塊陸地。暝:昏暗。蒲帆:指用蒲草織成的船帆。

      鱸(lú)魚:一種味道鮮美的魚。江南鱸魚自魏晉以來就為人所珍視。百斛(hú):泛指多斛。斛:量具名。古以十斗為斛,南宋末改為五斗。

      酒中倒臥:飲酒中間就醉倒了。酒中:指酒喝到一半。倒臥:橫臥,橫倒。南山綠:此用陶淵明《飲酒》詩“悠然見南山”之意。

      吳歈(yú)越吟:指江南地方歌曲。吳歈:即吳歌。越吟:越歌。左思《吳都賦》:“荊艷楚舞,吳歈越吟。”

      貼寒玉:喻初升之月映在江面上。寒玉:比喻清冷雅潔的東西,此喻月。宋呂渭老《念奴嬌·贈希文寵姬》詞:“暮云收盡,霽霞明高擁一輪寒玉。”

      賞析:

      此詩以夕陽黃昏的江天為觀察點,敏銳地捕捉了大自然晝夜轉(zhuǎn)換之際奇妙的景觀。詩的一、二兩句描繪出一幅壯美的圖畫,此時太陽剛好落山,平靜的江面上,水氣不斷蒸發(fā)積聚,飄浮彌漫,使湛綠的江水更綠更暗,加上光線折射,成為一片朦朧的“綠霧”,向遠處延伸。天西邊,殘余的陽光從地平線后面射入室中,將云彩照亮,形狀是由寬而窄,向高處聳起,仿佛無數(shù)重疊的峰巒;顏色是濃紫鮮紅,光怪陸離,大自然在如此廣闊的范圍急遽地變幻出奇異的景象,場面是偉大而壯觀的。紅的晚霞與綠的.江水分割了整個畫面,形成上紅下綠異常飽滿的兩大色塊。紅與綠是兩種互補的色彩,在一幅畫面中交相輝映,顯得酣暢淋漓。兩句詩用了五個形容詞,“綠霧”、“涼波”,狀物十分形象,尤其第二句,“巘”比喻云霞,又連用“疊”、“紅”、“嵯峨”三個形容詞對其形狀、色彩加以修飾,給人以無比豐富的視覺感受。與此詩相似的,有白居易《暮江吟》:“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。”吳融《江行》:“霞低水遠碧翻紅,一棹無邊落照中。”兩人寫出了江水瞬息變化的奇麗景象,而場面的壯觀似均不及李賀此詩。

      三、四兩句,對江上景物作細節(jié)的描寫。風云隨處皆有,因與江水相關(guān),故稱“水風浦云”。“生老竹”與前面“起涼波”句子形式完全一樣,但前面所寫是事實,這兒只是一種印象。李肇《國史補》下說:“楊子、錢塘二江者,則乘兩潮發(fā)樛,舟船之盛,盡于江西。編蒲為帆,大者或數(shù)十幅。”傍晚天氣轉(zhuǎn)涼,而竹林給人的感覺是清寒的,所以說水上的微風,岸邊的云靄,仿佛是從竹林里生出來的。天色漸暗,江中小洲籠罩在暮色蒼茫之中,遠望蒲帆,像是整幅一樣。這里,詩人抓住主觀感受上的錯覺,生動地表現(xiàn)出大自然的某種變化,筆調(diào)相當細膩。

      五、六兩句寫江南人民的生活。鱸魚是江南名產(chǎn),以產(chǎn)于松江者最佳。《吳郡志》載:“天下之鱸兩腮,惟松江之鱸四腮。”晉代張翰在洛陽做官,見秋風吹起,想到家鄉(xiāng)的菰菜羹、鱸魚膾,便棄官而歸,是有關(guān)鱸魚的著名故事。“鱸魚千頭酒百斛”,憑藉著造物無私的奉獻,南人過著富足安穩(wěn)的日子。薄暮之中,酒半醉臥,蒼翠的山巒宛然在目,非常悠閑自得。

      最后兩句,承五、六兩句,謂人們在青山綠水之間,酒醉興濃,不禁唱起歌來。“醉里吳音相媚好”(辛棄疾《清平樂·村居》),這在生長于北方的詩人聽來,一定很有情味。吟唱未終,不覺圓月已從江面升起,此情此景,物我俱化而難分彼此了。“江上團團貼寒玉”句,描寫極為精確,“團團”指月輪的形狀,“寒”指感覺,“玉”喻質(zhì)地與顏色,著一“貼”字,形容月亮如同明玉粘附、鑲嵌在天幕上。李賀寫詩,很少用白描手法,而是借助想象強調(diào)事物多方面的性質(zhì),使畫面變得更鮮明、凸出,具有立體的感覺。此句與孟浩然《宿建德江》中“江清月近人”對讀,一則極力描摹,一則淡中有味,完全是兩種不同的情調(diào)。

      此詩從開頭的江中綠霧到結(jié)尾的江上寒月,以江水為中心展開了一幅長的畫卷,紅霞與江水相接,遠山是江邊所見,南人在江畔宴飲,吃的是江中之鱸,水風浦云,洲諸蒲帆,無一不與江水相關(guān)。詩中景物頗為繁復,層次卻十分清晰,時間上,從夕陽西墜至明月東升是一條線索。與此相關(guān),一是氣溫降低,先說涼波、水風,又說寒玉,感覺越來越清楚。一是光線減弱,看天上紅霞是鮮明的,看水中蒲帆已不甚分明,到月亮升起的時候,地上景物更模煳了。結(jié)構(gòu)上,前四句描寫景物,是第一條線;后四句敘述人事,是第二條線,但此時第一條線并未中斷,而是若隱若顯,起著照應與陪襯的作用,如第六句出現(xiàn)南山的景致,七、八兩句寫吟唱未終,江月照人,人與景融合為一,兩條線索被巧妙地結(jié)合起來。黎簡說:“昌谷于章法每不大理會,然亦有井然者,須細心尋繹始見。”(《李長吉集評》)此詩正是如此。

    江南原文翻譯及賞析12

      江南游女,問我何年歸得去。雨細風微,兩足如霜挽纻衣。

      江亭夜語,喜見京華新樣舞。蓮步輕飛,遷客今朝始是歸。

      翻譯

      流落黃州他鄉(xiāng)的歌女,你問我哪一年能回朝廷?今天,細雨微風,你仍挽起麻衣褲,將如霜白的兩腳插在水里。

      臨皋亭里,我倆悄悄夜語,仿佛喜悅地看到了當年京城宮廷那流行式的舞景,和那舞女輕飄如飛的蓮花舞步。貶居他鄉(xiāng)的文人,今天算是啟程返回京城。

      注釋

      纻衣:麻衣。

      江亭:長江畔上臨皋亭。

      京華:京城開封。

      遷客:指流浪的文人,常與騷人連在一起。

      創(chuàng)作背景

      宋神宗元豐七年(1084年)四月,蘇軾遵照圣旨離黃赴汝,仍任團練副使。該詞是臨行之前蘇軾寫給妻子王朝云的,表達了二人對未來美好生活的`愿望。

      賞析

      上片,寫王朝云與蘇軾一樣過著艱苦的生活,以及對美好生活的向往。開頭兩句,以發(fā)問的句式,突出王朝云這位“江南游女”的憧憬,問蘇軾“何年歸得去”朝廷?文后并未立即回答,為下片的行文留下了回味的伏筆。接著第三、四句,采用特寫細節(jié)的筆法,通過“兩足如霜”這些細節(jié),以小見大地突出“江南游女”王朝云飽嘗風雨,與蘇軾患難與共的堅強性格。

      下片,以夢幻與現(xiàn)實相結(jié)合的手法,再現(xiàn)了王朝云與蘇軾美好的夜話。“江亭夜語,喜見京華新樣舞,蓮步輕飛”。先推出“夜語”的背景“江亭”。這是極為美麗的長江線上的景觀。再推出夢幻般的昔日風流鏡頭:“喜見京華新樣舞,蓮步輕飛”。“新樣舞”令他們眼花繚亂,“蓮步輕飛”,令他們神魂顛倒。一個“喜”字,生動地傳達了他們當年的榮耀,一個“見”字,準確地重現(xiàn)出昔日的風光。正因如此,“遷客今朝始是歸”就暗含了蘇軾的人生命運將被改變,令人感到萬幸。“遷客今朝始是歸”恰好與詞的開頭“何年歸得去”問語相呼應,王朝云的欲歸去的美好心愿得以滿足。事實上,蘇軾離黃赴汝并不很久,第二年又奉宋神宗之命復朝奉郎赴登州,接著任尚書禮部郎中、起居舍人、中書舍人等職。

      全詞,以蘇軾與王朝云之間的對答為中心線,疏解了蘇軾積郁四年多的愁情。尤其 “江亭夜語”,更使蘇軾風流蘊藉,心曠神怡。從與王朝云的“夜語”到他們“始是歸”的現(xiàn)實,既是蘇軾宣布貶居生涯的終結(jié),更是蘇軾寫作離別詩詞藝術(shù)境界的升華。以點代面,淋漓盡致。

    江南原文翻譯及賞析13

      望江南·超然臺作

      春未老,風細柳斜斜。試上超然臺上看,半壕春水一城花。煙雨暗千家。

      寒食后,酒醒卻咨嗟。休對故人思故國,且將新火試新茶。詩酒趁年華。

      翻譯

      春天還沒有過去,微風細細,柳枝斜斜隨之起舞。試著登上超然臺遠遠眺望,護城河內(nèi)半滿的春水微微閃動,滿城處處春花明艷,迷迷蒙蒙的細雨飄散在城中,千家萬戶皆看不真切。

      寒食節(jié)過后,酒醒反而因思鄉(xiāng)而嘆息不已。不要在老朋友面前思念故鄉(xiāng)了,姑且點上新火來烹煮一杯剛采的新茶,作詩醉酒都要趁年華尚在啊。

      注釋

      超然臺:筑在密州(今山東諸城)北城上,登臺可眺望全城。

      壕:護城河。

      寒食:節(jié)令。舊時清明前一天(一說二天)為寒食節(jié)。

      咨嗟:嘆息、慨嘆。

      故國:這里指故鄉(xiāng)、故園。

      新火:唐宋習俗,清明前二天起,禁火三日。節(jié)后另取榆柳之火稱“新火”。

      新茶:指清明前采摘的“雨前茶”。

      賞析

      公元1074年(宋神宗熙寧七年)秋,蘇軾由杭州移守密州(今山東諸城)。次年八月,他命人修葺城北舊臺,并由其弟蘇轍題名“超然”,取《老子》“雖有榮觀,燕處超然”之義。公元1076年(熙寧九年)暮春,蘇軾登超然臺,眺望春色煙雨,觸動鄉(xiāng)思,寫下了此作。這首豪邁與婉約相兼的詞,通過春日景象和作者感情、神態(tài)的復雜變化,表達了詞人豁達超脫的襟懷和“用之則行,舍之則藏”的人生態(tài)度。詞的上片寫登臺時所見暮春時節(jié)的郊外景色。

      這首詞為雙調(diào),比原來的單調(diào)的《望江南》增加了一疊。上片寫登臺時所見景象,包括三個層次。

      “春未老,風細柳斜斜。”這首詞開頭兩句是說,登上超然臺遠眺,春色尚未褪盡,和風習習,吹起柳絲千條細。首先以春柳在春風中的姿態(tài)——“風細柳斜斜”,點明當時的季節(jié)特征:春意暮而未老。“試上超然臺上看,半壕春水一城花。”這一灣護城河水繞了半座城,滿城內(nèi)皆是春花燦爛。其次,三、四句直說,直說登臨遠眺,而“半壕春水一城花”,在句中設對,以春水、春花,將眼前圖景鋪排開來。“煙雨暗千家。”五句是說,迷迷蒙蒙的.細雨飄散在城中。

      三個層次顯示有一個特寫鏡頭導入,再是大場面的鋪敘,最后,居高臨下,說煙雨籠罩著千家萬戶。滿城風光,盡收眼底。這是上片,寫春景。

      下片寫情,乃觸景生情,與上片所寫之景,關(guān)系緊密。“寒食后,酒醒卻咨嗟”,進一步將登臨的時間點明。寒食,在清明前二日,相傳為紀念介子推,從這一天起,禁火三天;寒食過后,重新點火,稱為“新火”。此處點明“寒食后”,一是說,寒食過后,可以另起“新火”,二是說,寒食過后,正是清明節(jié),應當返鄉(xiāng)掃墓。但是,此時卻欲歸而歸不得。以上兩句,詞情蕩漾,曲折有致,寄寓了作者對故國、故人不絕如縷的思念之情。“休對故人思故國,且將新火試新茶”寫作者為擺脫思鄉(xiāng)之苦,借煮茶來作為對故國思念之情的自我排遣,既隱含著詞人難以解脫的苦悶,又表達出詞人解脫苦悶的自我心理調(diào)適。

      “詩酒趁年華”,進一步申明:必須超然物外,忘卻塵世間一切,而抓緊時機,借詩酒以自娛。“年華”,指好時光,與開頭所說“春未老”相應合。全詞所寫,緊緊圍繞著“超然”二字,至此,進入了“超然”的最高境界。這一境界,便是蘇軾在密州時期心境與詞境的具體體現(xiàn)。

      這這首詞從“春未老”說起,既是針對時令,謂春風、春柳、春水、春花尚未老去,仍然充滿春意,生機勃勃,同時也是針對自己老大無成而發(fā)的,所謂春未老而人空老,可見內(nèi)心是不自在的。從這個意義上看,蘇東坡實際上并不真能超然,這種似是非是的境界,真是蘇東坡精神世界的真實體現(xiàn)。

      這首詞上片寫景,下片抒情,是典型的借景抒情。上片之景,有“以樂景襯哀情”的成分,寄寓作者對有家難回、有志難酬的無奈與悵惘。更重要的是,整首詞表達思鄉(xiāng)的感情,作者以茶聊以慰藉尤其突出。

      創(chuàng)作背景

      此詞作于公元1076年(宋神宗熙寧九年)暮春。蘇軾《超然臺記》謂:“移守膠西,處之期年。園之北,因城以為臺者舊矣。稍葺而新之,時相與登覽,放意肆志焉。”公元1076年(熙寧九年)暮春,蘇軾登超然臺,眺望春色煙雨,觸動鄉(xiāng)思,寫下了此詞。

    江南原文翻譯及賞析14

      原文

      五月江南麥已稀,黃梅時節(jié)雨霏微。閑看燕子教雛飛。

      一水濃陰如罨畫,數(shù)峰無恙又晴暉。湔裙誰獨上漁磯。

      翻譯

      五月的江南,未收的小麥稀疏錯落。恰逢梅雨時節(jié),小雨霏霏,在屋檐下靜坐,看成年的燕子教雛燕學習飛翔。

      堤岸上綠蔭深濃,遠遠看去就像濃墨潑出來的山水畫,煙雨消散,山峰又秀色如初。那在水邊石磯上浣洗衣裙的女子是誰呢?

      注釋

      浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。

      麥已稀:意即麥子大部分已經(jīng)收割,所剩稀少。

      黃梅時節(jié):指春夏時節(jié)黃淮流域連綿陰雨天氣,此時梅子黃熟,故云。

      霏微:霧氣、細雨等彌漫的樣子。

      罨畫:色彩鮮明的圖畫,常用以形容自然景物或建筑物等美麗如畫。

      湔裙:古代風俗,謂女子妊娠后,欲產(chǎn)子易,則于產(chǎn)前到河邊洗裙,這里借指水邊的女子。

      磯:水邊石灘或突出的大石。

      賞析

      上片詞人點明了時間和節(jié)令。即“五月”與“黃梅時節(jié)”。然后,他以“分鏡頭”的形式描寫了“麥” “雨” “燕子”等富有節(jié)令特點的事物。“五月江南麥已稀,黃梅時節(jié)雨霏微”,在五月,水墨江南里,青綠的小麥稀疏錯落在阡陌間,剛好是梅雨時節(jié),雨絲綿綿地飄落下來,一派大自然的美景。“閑看燕子教雛飛”,納蘭懷著一份閑心靜坐窗前,看著屋檐下的雛燕學飛,撲打著稚小的雙翅,此時才明白生命之中,“落花人獨立,微雨燕雙飛”的景色是安定平和的。

      下片將景色概括為“罨畫”,又將目光轉(zhuǎn)向了水邊的美麗女子。“一水濃陰如罨畫,數(shù)峰無恙又晴暉”,煙渡流水如同濃墨潑出來的山水畫,靜謐的山巒間隱約流露著雨過天睛的陽光。納蘭娓娓道來,一幅潑墨山水田園畫就慢慢地呈現(xiàn)在讀者眼前,令人沉醉其中,浮想聯(lián)翩。顏色深處,是云青青兮欲雨;墨色淡處,是永澹澹兮生煙。“濺裙誰獨上漁磯”,水邊的布衣女子赤腳踩著魚磯石,木槌輕舉,搗衣聲回蕩在這寂靜的.田園里。這是原本一幅寂靜的國畫,搗衣女霎那間就打破了寂靜,令畫面變得生動鮮明起來。末尾一句,只用了一個“獨”字,就為整首詞籠上了深重的失落情緒。

      這首詞讀來頗有《詩經(jīng)》的清雅之趣,所描寫的景象也頗具田園風格,原來幸福的彼岸并非功名利祿,而是內(nèi)心的安定與平和。全詞清新明麗,顯示了納蘭詞的又一風格。

    江南原文翻譯及賞析15

      《江南春絕句》

      「唐」杜牧

      千里鶯啼綠映江,

      水村山郭酒旗風。

      南朝四百八十寺,

      多少樓臺煙雨中。

      譯文

      韻譯

      遼闊的千里江南春景美如畫,鶯歌燕舞綠葉映襯鮮艷紅花。

      水村山郭酒旗在春風中招展,南朝佛寺有多少籠罩煙雨下?

      賞析

      這首《江南春絕句》,千百年來素負盛譽。四句詩,既寫出了江南春景的豐富多彩,也寫出了它的廣闊、深邃和迷離。

      “千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。”詩一開頭,就像迅速移動的電影鏡頭,掠過南國大地:遼闊的千里江南,黃鶯在歡樂地歌唱,叢叢綠樹映著簇簇紅花;傍水的村莊、依山的城郭、迎風招展的酒旗,一一在望。迷人的江南,經(jīng)過詩人生花妙筆的點染,顯得更加令人心旌搖蕩了。搖蕩的原因,除了景物的繁麗外,恐怕還由于這種繁麗,不同于某處園林名勝,僅僅局限于一個角落,而是由于這種繁麗是鋪展在大塊土地上的。因此,開頭如果沒有“千里”二字,這兩句就要減色了,這是出于文學藝術(shù)典型概括的需要。同樣的道理也適用于后兩句。“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”從前兩句看,鶯鳥啼鳴,紅綠相映,酒旗招展,應該是晴天的景象,但這兩句明明寫到煙雨,只是因為千里范圍內(nèi),各處陰晴不同。

      不過,還需要看到的是,詩人運用了典型化的手法,把握住了江南景物的特征。江南特點是山重水復,柳暗花明,色調(diào)錯綜,層次豐富而有立體感。詩人在縮千里于尺幅的同時,著重表現(xiàn)了江南春天掩映相襯、豐富多彩的美麗景色。詩的前兩句,有紅綠色彩的映襯,有山水的映襯,村莊和城郭的映襯,有動靜的映襯,有聲色的映襯。

      但光是這些,似乎還不夠豐富,還只描繪出江南春景明朗的一面。所以詩人又加上精彩的一筆:“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”金碧輝煌、屋宇重重的佛寺,本來就給人一種深邃的感覺,現(xiàn)在詩人又特意讓它出沒掩映于迷蒙的煙雨之中,這就更增加了一種朦朧迷離的色彩。這樣的畫面和色調(diào),與“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風”的明朗絢麗相映,就使得這幅“江南春”的圖畫變得更加豐富多彩。“南朝”二字更給這幅畫面增添悠遠的歷史色彩。“四百八十”是唐人強調(diào)數(shù)量之多的一種說法。詩人先強調(diào)建筑宏麗的佛寺非止一處,然后再接以“多少樓臺煙雨中”這樣的唱嘆,就特別引人遐想。

      杜牧特別擅長于在寥寥四句二十八字中,描繪一幅幅絢麗動人的圖畫,呈現(xiàn)一種深邃幽美的意境,表達一縷縷含蓄深蘊的情思,給人以美的享受和思的啟迪。《江南春絕句》反映了中國詩歌與繪畫中的審美是超越時空的、淡泊灑脫的、有著儒釋道與禪宗“頓悟”的思想,而它們所表現(xiàn)的多為思舊懷遠、歸隱、寫意的詩情。

      關(guān)于這首詩的主旨,有沒有借古諷今是分歧較大的'地方。

      有的研究者提出了“諷刺說”,認為南朝皇帝在中國歷史上是以佞佛著名的,杜牧所處時代的佛教也是惡性發(fā)展,而杜牧又有反佛思想,因之末二句是諷刺。或認為主旨在尚儒排佛,表達對統(tǒng)治者治國乏術(shù)和佛道誤國的憂慮;或認為主旨在借古諷今,諷諫統(tǒng)治者大興土木濫修佛寺會造成國力衰弱民生凋敝,加重社會危機。他們認為晚唐詩人有一種憂國憂民的情懷,審美之中不乏諷刺,詩的內(nèi)涵也更顯豐富。

      有的研究者不以為然。他們只是認為這首詩只是描繪了江南的美景,表現(xiàn)了詩人對江南景物的贊美與神往。了解詩首先應該從藝術(shù)形象出發(fā),而不應該作抽象的推論。杜牧反對佛教,并不等于對歷史上遺留下來的佛寺建筑也一定討厭。他在宣州,常常去開元寺等處游玩。在池州也到過一些寺廟,還和僧人交過朋友。著名的詩句,象“九華山路云遮寺,青弋江邊柳拂橋”,“秋山春雨閑吟處,倚遍江南寺寺樓”,都說明他對佛寺樓臺還是欣賞流連的。

    【江南原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    江南原文翻譯及賞析04-05

    江南原文翻譯賞析06-10

    江南原文翻譯及賞析06-05

    《江南》原文及翻譯江南詩歌賞析10-05

    江南弄原文翻譯及賞析06-24

    江南原文翻譯及賞析【熱門】08-31

    江南原文翻譯及賞析【熱】08-31

    江南原文翻譯及賞析【精】08-31

    【熱】江南原文翻譯及賞析08-31

    【精】江南原文翻譯及賞析08-31

    色综合天天狠狠爱高清| 99久久九九国产精品国产| 内射中出日韩无国产剧情| 欧美日韩高清一区二区三区视频| 中文乱码字幕国产一区| 亚洲中文无码永久免弗| 日本理论片| 亚洲精品无码AV专区最新| 小小影视大全在线观看电视剧免费| 国产SUV精品一区二区6|