- 《望雪》原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 雪望原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
雪望原文、翻譯注釋及賞析
雪望原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
望雪
唐代:李世民
凍云宵遍嶺,素雪曉凝華。
入牖千重碎,迎風(fēng)一半斜。
不妝空散粉,無(wú)樹(shù)獨(dú)飄花。
縈空慚夕照,破彩謝晨霞。
譯文:
凍云宵遍嶺,素雪曉凝華。
夜晚嚴(yán)冬的陰云將山嶺遮蓋,清晨到處都是潔白的雪花。
入牖千重碎,迎風(fēng)一半斜。
雪片飄進(jìn)窗戶(hù)后變成細(xì)碎的粉末,迎風(fēng)飄舞,忽東忽西。
不妝空散粉,無(wú)樹(shù)獨(dú)飄花。
沒(méi)人梳妝卻飄灑下香粉,沒(méi)有樹(shù)林卻偏偏飄來(lái)鮮花。
縈空慚夕照,破彩謝晨霞。
雪花亮光照徹天空,使黯淡的夕陽(yáng)殘照感到羞慚,五彩繽紛的朝霞也失去了光彩。
注釋?zhuān)?/strong>
凍云宵(xiāo)遍嶺,素雪曉凝華。
凍云:冬季天氣寒冷,連云彩也好象凍結(jié)在一起。凍,一作“秋”。宵:夜晚。素雪:白雪。曉:清晨,一作“晚”。華:同“花”。
入牖(yǒu)千重碎,迎風(fēng)一半斜。
牖:窗戶(hù)。
不妝空散粉,無(wú)樹(shù)獨(dú)飄花。
不妝:無(wú)人梳妝。
縈空慚夕照,破彩謝晨霞(xiá)。
縈空:指雪光照亮天空。縈,環(huán)繞。破彩:使彩云破滅。謝:雕落,衰敗。晨霞:朝霞。
賞析:
寒冷的天氣里山林上空的云都好像被凍住了,潔白的冰雪凝聚了江山。 看似美麗的風(fēng)景卻是一碰即碎的畫(huà)卷,好像被風(fēng)吹斜了一半。天空到處飄散著雪花仿佛不需要化妝的'大地也畫(huà)上了濃妝,滿(mǎn)山遍野的樹(shù)都在盡情的用花瓣展現(xiàn)自己的美麗。望著天空上快落下的太陽(yáng)自己有一絲愧疚,沒(méi)有早上美麗的晨霞,也不會(huì)有黃昏邂逅的七彩。
雪望原文、翻譯注釋及賞析2
原文
雪望
清代:洪升
寒色孤村幕,悲風(fēng)四野聞。
溪深難受雪,山凍不流云。
鷗鷺飛難辨,沙汀望莫分。
野橋梅幾樹(shù),并是白紛紛。
譯文
寒色孤村暮,悲風(fēng)四野聞。
暮色蒼茫,山村孤寂,寒風(fēng)肆虐,呼嘯四野。
溪深難受雪,山凍不流云。
山村的溪流由于水深,雪落下去就融化了,遠(yuǎn)山好像凍住了,山上的流云也凝結(jié)不動(dòng)。
鷗鷺飛難辨,沙汀望莫分。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,沙鷗與鷺鷥難以辨認(rèn);水中陸地與沙灘岸邊被皚皚白雪覆蓋住,一片銀白,無(wú)法分清。
野橋梅幾樹(shù),并是白紛紛。
連野橋邊的那幾株梅樹(shù),也都掛滿(mǎn)了厚厚的白雪。
注釋
寒色孤村暮(mù),悲風(fēng)四野聞。
四野:廣闊的原野。泛指四方。
溪深難受雪,山凍不流云。
鷗鷺(lù)飛難辨,沙汀望莫分。
鷗鷺:鷗鳥(niǎo)和鷺鳥(niǎo)的統(tǒng)稱(chēng)。沙汀:水邊或水中的平沙地。
野橋梅幾樹(shù),并是白紛紛。
賞析
這首冬雪詩(shī),前四句首先交代時(shí)間:冬日的黃昏,地點(diǎn):孤村;接著,從聽(tīng)覺(jué)方面寫(xiě)處處風(fēng)聲急;繼而,采用虛實(shí)結(jié)合的'手法,突出了“溪深”、“山凍”,緊扣一個(gè)“雪”字。后四句具體描繪雪景,以沙鷗與鷺鷥難以辨認(rèn),“汀”與“洲”不能區(qū)分來(lái)映襯大雪覆蓋大地的景象,突出“望”之特點(diǎn)。“野橋”兩句寫(xiě)幾株梅樹(shù)枝頭上都是白梅與積雪,令人分不清哪是白梅哪是雪,與唐代詩(shī)人岑參的“忽如一夜春風(fēng)來(lái),干樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”(《白雪歌送武判官歸京》)有異曲同工之妙。此詩(shī)形象生動(dòng),清新別致,可謂詠雪詩(shī)中純屬描寫(xiě)雪景之代表作。
【雪望原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
雪望原文翻譯注釋及賞析03-31
《望雪》原文、翻譯注釋及賞析09-06
雪望原文翻譯及賞析12-30
春望原文、翻譯注釋及賞析08-07
秋望原文翻譯注釋及賞析09-04
雪望原文翻譯及賞析3篇12-30
《沁園春·雪》毛澤東原文注釋翻譯賞析02-08
《望岳》原文、注釋及翻譯08-10
春望原文、翻譯注釋及賞析8篇06-05