- 綠衣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
綠衣原文翻譯及賞析
綠衣原文翻譯及賞析1
綠衣原文:
綠兮衣兮,綠衣黃裹。心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
翻譯:
譯文綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止!綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘!綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過失。細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。
注釋⑴衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內(nèi)曰里。已:止。⑵曷:何。維:助詞。已:止。⑶亡:一說通忘,一說停止。⑷古人:故人,指已亡故之人。⑸俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,過失,罪過。⑹絺(chī吃):細(xì)葛布。绤(xì戲):粗葛布。⑺凄:涼而有寒意。凄其,同“凄凄”。以,因。⑻獲:得。
賞析:
這是一首懷念亡故妻子的詩(shī)。睹物思人,是悼亡懷舊中最常見的一種心理現(xiàn)象。一個(gè)人剛剛從深深的悲痛中擺脫,看到死者的衣物用具或死者所制作的東西,便又喚起剛剛處于抑制狀態(tài)的興奮點(diǎn),而重新陷入悲痛之中。所以,自古以來從這方面來表現(xiàn)的悼亡詩(shī)很多,但第一首應(yīng)是《詩(shī)經(jīng)·綠衣》。舊說謂詩(shī)的主旨是衛(wèi)莊姜傷己,《毛詩(shī)序》云:“妾上僭,夫人失位,而作是詩(shī)也。”朱熹《詩(shī)集傳》云:“莊公惑于嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩(shī)。”茲不取其說。
這首詩(shī)有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結(jié)合起來看,才能體味到包含在詩(shī)中的深厚感情,及詩(shī)人創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)的情況。
第一章說:“綠兮衣兮,綠衣黃里。”表明詩(shī)人把故妻所作的衣服拿起來翻里翻面地看,詩(shī)人的`心情是十分憂傷的。第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對(duì)為文,是說詩(shī)人把衣和裳都翻里翻面細(xì)心看。妻子活著時(shí)的一些情景是他所永遠(yuǎn)不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠(yuǎn)擺不脫的。第三章寫詩(shī)人細(xì)心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對(duì)他的深切的關(guān)心和愛。由此,他想到妻子平時(shí)對(duì)他在一些事情上的規(guī)勸,使他避免了不少過失。這當(dāng)中包含著多么深厚的感情啊!第四章說到天氣寒冷之時(shí),還穿著夏天的衣服。妻子活著的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世后,自己還沒有養(yǎng)成自己關(guān)心自己的習(xí)慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟。“綠衣黃里”是說的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩(shī)應(yīng)作于秋季。詩(shī)中寫詩(shī)人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線的細(xì)密,使他深深覺得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對(duì)妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無窮盡的。“天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無絕期”(白居易《長(zhǎng)恨歌》),詩(shī)是寫得十分感人的。
這首詩(shī)在文學(xué)史上有較大的影響。晉潘岳《悼亡詩(shī)》很出名,其實(shí)在表現(xiàn)手法上是受《綠衣》影響的。如其第一首“幃屏無仿佛,翰墨有余跡;流芳未及歇,遺掛猶在壁”、“寢興何時(shí)忘,沉憂日盈積”等,實(shí)《綠衣》第一、二章意;第二首“凜凜涼風(fēng)起,始覺夏衾單;豈曰無重纊?誰與同歲寒”、“床空委清塵,室虛來悲風(fēng)”、“寢興目存形,遺音猶在耳”等,實(shí)《綠衣》第三、四章意。再如元稹《遣悲懷》,也是悼亡名作,其第三首云:“衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。”全由《綠衣》化出。可見此詩(shī)在表現(xiàn)手法上實(shí)為后代開無限法門。
綠衣原文翻譯及賞析2
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。
譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過失。
細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。
注釋
里:衣服的襯里。
曷:何,怎么。維:語(yǔ)氣助同,沒有實(shí)義。已:止息,停止。
裳:下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女:同“汝”,你。治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。
俾:使。訧:古同“尤”,過失,罪過。
絺:細(xì)葛布。绤:粗葛布。
凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。
獲:得。
賞析
此詩(shī)表達(dá)丈夫悼念亡妻的深長(zhǎng)感情。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細(xì)膩,情感豐富。構(gòu)思巧妙,由外入里,層層生發(fā)。衣裳多色見于外,衣裳之絲見于內(nèi)。再由“治”絲條理,聯(lián)想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內(nèi)部,體膚由而涼爽,再到“實(shí)獲我心”的.情感深處,若斷若續(xù),含蓄委婉,纏綿悱惻。
這首詩(shī)有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結(jié)合起來看,才能體味到包含在詩(shī)中的深厚感情,及詩(shī)人創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)的情況。
第一章說:“綠兮衣兮,綠衣黃里。”表明詩(shī)人把故妻所作的衣服拿起來翻里翻面地看,詩(shī)人的心情是十分憂傷的。
第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對(duì)為文,是說詩(shī)人把衣和裳都翻里翻面細(xì)心看。妻子活著時(shí)的一些情景是他所永遠(yuǎn)不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠(yuǎn)擺不脫的。
第三章寫詩(shī)人細(xì)心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對(duì)他的深切的關(guān)心和愛。由此,他想到妻子平時(shí)對(duì)他在一些事情上的規(guī)勸,使他避免了不少過失。這當(dāng)中包含著非常深厚的感情。第四章說到天氣寒冷之時(shí),還穿著夏天的衣服。妻子活著的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世后,自己還沒有養(yǎng)成自己關(guān)心自己的習(xí)慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟。“綠衣黃里”是說的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩(shī)應(yīng)作于秋季。詩(shī)中寫詩(shī)人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線的細(xì)密,使他深深覺得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對(duì)妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無窮盡的。“天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無絕期”(白居易《長(zhǎng)恨歌》),詩(shī)是寫得十分感人的。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)古人認(rèn)為是莊姜夫人因失位而傷己之作,今人一般認(rèn)為是一男子悼念自己的亡妻之作。詩(shī)人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯(lián)翩,寫下此詩(shī)。
【綠衣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
綠衣原文翻譯及賞析2篇05-04
原文翻譯及賞析07-09
原文翻譯及賞析03-18
《綠衣》譯文及賞析07-17
《詩(shī)經(jīng)·綠衣》賞析03-09
閨怨原文、翻譯、賞析07-18
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
《豐年》原文、翻譯及賞析05-30