《尋隱者不遇》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《尋隱者不遇》是北宋人創(chuàng)作的一首。在這首詩(shī)中,運(yùn)用想象,想象自己尋找仙人不意進(jìn)入了仙境,從而真象了一種閑逸雅致的仙境,突出了隱者的超然出塵的胸懷,表達(dá)了作者對(duì)隱居生活的向往。
翻譯/譯文
尋仙問(wèn)道,沒(méi)成想?yún)s來(lái)到了蓬萊仙島,這里到處香氣彌漫,自落。
仙人到底去了哪里呢?怎么到至今還不回來(lái),這滿地的白幸好沒(méi)人打掃。
注釋
⑴隱者:隱士,脫離塵世回歸的人,這里指所謂的仙人。
⑵真:即仙人,稱存養(yǎng)本性或修真得道的人為真人。蓬萊:又稱“蓬壺”。神話中渤里仙人居住的三座神之一。
⑶松:的花。老:衰老,引申為花的衰老,即下落的意思。
⑷采芝:摘采。古以芝草為神草,服之長(zhǎng)生,故常以“采芝”指求仙或隱居,此處代指作者所要尋找的仙人。
⑸遍:一作“滿”。
賞析/鑒賞
中尋訪隱者不遇為題材的小詩(shī)有好幾首。而似的《》最為后人激賞。這首七絕的意境很像賈詩(shī)“松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此,深不知處”。詩(shī)題中的“隱者”為誰(shuí),人們已不得而知,魏野本人即是宋初有名的隱士,他與不少隱逸者有交往,這里反映的就是詩(shī)活的這一方面,寫的是隱者相尋,終未得遇。與詩(shī)相比,詩(shī)題雖同,內(nèi)中含義卻昭然有別。詩(shī)中,隱者在“云深不知處”,但畢竟“只在此”,還是有目標(biāo)可見(jiàn)的,而此詩(shī)中的隱者,行跡更加漂泊不定,難以捉摸。
“尋真誤入蓬萊島”,首句點(diǎn)出尋訪的地點(diǎn),這位隱士看來(lái)是個(gè)道士,詩(shī)人稱之為得道成仙的“真人”,足見(jiàn)敬仰之情。“誤”二字,既說(shuō)明詩(shī)人是不知不覺(jué)中來(lái)到此地的,也表現(xiàn)了他對(duì)此幽寂之景的驚異之情、“香不動(dòng)松花老”具休寫之景。香不動(dòng),松花自落,隱者居處之清幽可見(jiàn)。
第三句“采芝何處未”為一轉(zhuǎn)折。詩(shī)中雖略去問(wèn)句,卻還有一回答的童子出現(xiàn),魏野則將發(fā)問(wèn)的對(duì)象也略去了。他自問(wèn)自答道:滿地,杳無(wú)行跡,隱者想必采靈芝去了。靈芝,歷來(lái)被認(rèn)為是長(zhǎng)生不老之藥,長(zhǎng)在深山峭壁,來(lái)取不易,隱者這一去,何時(shí)歸來(lái)就難么肯定了。詩(shī)人雖未能見(jiàn)到隱者,內(nèi)心卻向往之,他佇立于此,極目遠(yuǎn)眺,隱隱透出惘然若失的感情,詩(shī)篇已終,余音未了。
在宋初詩(shī)人中,魏野的風(fēng)格是近于唐人的。《尋隱者不遇》本傳云:“野為詩(shī)精苦,有唐人風(fēng)格,多警策句”。寫訪隱者不遇的詩(shī),除一首外,唐人如“認(rèn)天臺(tái),半醉閑吟獨(dú)自來(lái)。惆悵仙翁何處去,滿庭碧挑開(kāi)”,“城廓休過(guò)識(shí)者稀,哀猿啼處有柴扉。滄江白石樵漁路,歸來(lái)滿衣”,“驅(qū)馳一日閑,尋君不遇又空還,怪來(lái)詩(shī)思清人骨,門對(duì)寒流滿山”等等,在唐詩(shī)中都屬上乘之作。“意味閑雅”(蔡正孫語(yǔ))是這些詩(shī)總的風(fēng)格。魏野一生沒(méi)有出仕,居處是“清泉環(huán)繞,旁對(duì)云山,景趣幽絕”(《宋史》本傳),遣使召之,他“閉戶逾垣而遁”(《宋詩(shī)紀(jì)事》卷一),是個(gè)真隱士,他寫的《尋隱者不遇》詩(shī),于“閑雅”之外,就更有隱逸之風(fēng)。前人稱他詩(shī)風(fēng)“平樸而常不事虛語(yǔ)”(《玉壺野史》),這首詩(shī)純用白描手法,郁郁,白云悠悠,構(gòu)成鮮明的藝術(shù)形象。將香風(fēng)引入詩(shī)句,更使整個(gè)面增輝。而這些都顯示了隱者的,表達(dá)了詩(shī)人的向往之情。
【《尋隱者不遇》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
尋隱者不遇原文翻譯及賞析12-17
《尋隱者不遇》原文賞析及翻譯12-19
《尋西山隱者不遇》原文及翻譯賞析03-17
尋隱者不遇原文翻譯及賞析(精選7篇)10-14
尋隱者不遇原文翻譯及賞析精選7篇10-14
尋隱者不遇原文、翻譯及賞析(通用5篇)09-11
尋隱者不遇原文翻譯及賞析(集錦7篇)10-14
尋隱者不遇原文翻譯及賞析(通用7篇)04-02
尋隱者不遇原文翻譯及賞析(集合7篇)04-02
尋隱者不遇原文譯文及賞析10-04