- 相關(guān)推薦
《古風(fēng)其五 太白何蒼蒼》原文及翻譯賞析
古詩簡介
《古·太白何蒼蒼》是唐代偉大人創(chuàng)作的組詩《古五十九首》之一。這是一篇游仙詩。詩人自述在太白上,遇見一位仙風(fēng)道骨的真人。真人給他傳授了煉丹秘訣,這使他五內(nèi)俱熱,決心煉丹,修成正果,永別人間。
翻譯/譯文
西安太白山郁郁蔥翠,高聳入,繁星在它的頭頂森然排列。
距離也只有三百里地,邈然與人世間隔絕。
居住著一位綠色頭發(fā)的老翁,身披白朵,臥在古的上面。
不笑不語,默默然然,在幽暗的洞穴中冥想。
我來太白山,有幸遇到了這位真人,我長的跪在他的面前,懇切地請求授予修仙的寶訣。
不笑不語的他,粲然大笑,露出了滿口的白牙,授予我如何練丹藥的寶貴口訣。
我刻骨銘心地牢記下他的密訣以后,他就如同閃電一樣快速地消失。
一種可望不可及的心緒油然在腦中蕩漾不平。那真是打翻了調(diào)味品柜,酸甜苦辣味味齊全。
從現(xiàn)在開始,我要依照他的寶訣練仙丹妙藥,遠(yuǎn)離世界,遠(yuǎn)離人群。
注釋
⑴邈爾:高遠(yuǎn)的樣子。
⑵綠發(fā):烏亮的鬢發(fā)。
⑶披云:撥開云。
⑷冥棲:靜默棲居。
⑸燦然:鮮明的樣子。
⑹銘骨傳其語:是“真人傳授其語,我刻骨銘心記取”的倒裝緊縮句。
⑺蒼然五情熱:謂內(nèi)心一下子沖動起來。蒼然,匆遽的樣子。五情,喜、怒、哀、樂、怨,這里指情緒。
賞析/鑒賞
此詩為《古風(fēng)五十九首》組詩的第五首。此詩大約作于三十多歲第一次進(jìn)求官受挫折以后,當(dāng)時他爬過一次太白山。應(yīng)該說:每當(dāng)受大的刺激以后,都有強(qiáng)烈的出家思想來平衡情緒。過后,濃濃的揮之不去的入世愿望又會召喚他回到現(xiàn)實(shí)世界。這是一首夢仙詩,夢神經(jīng)常光顧,給于他燦爛的夢境,也許其中也有神的幫助。
詩分三段。首四句寫太白山的高峻。中四句寫真人外貌棲居的奇古。后面十句寫詩人跪求秘訣,真人傳授秘訣后,竦身電滅,詩人感動不已,決心煉丹,永別人世。這是詩人對現(xiàn)實(shí)不滿,企求在虛幻世界得以解脫。
在寫法上,此詩不用典故,直接描寫情景,連詩歌常見的比喻都沒有,流暢明快,一氣呵成,淋漓痛快。用景物描寫,烘托人物形象。而這種超俗脫凡的環(huán)境,與喧囂的塵世,形成了鮮明的對比,從而,進(jìn)一步突出了作品的主題思想。直接寫人物,全用白描,文字簡練,形象突出。
【《古風(fēng)其五 太白何蒼蒼》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析05-06
《飲酒·其五》原文及翻譯賞析08-01
飲酒·其五的原文翻譯及賞析12-09
飲酒 其五原文翻譯及賞析04-18
飲酒·其五原文翻譯賞析11-20