- 相關(guān)推薦
專業(yè)日語翻譯個(gè)人簡歷生涯
篇一:計(jì)算機(jī)專業(yè)簡歷及對(duì)應(yīng)日語翻譯
個(gè) 人 簡 歷
個(gè)人概況
姓 名: 性 別:
電 話: 年 齡:
E-mail: 居住地:
畢業(yè)學(xué)校: 專 業(yè):計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)
學(xué) 歷:
外語水平 第一外語:英語
英語優(yōu)秀,一次性通過大學(xué)英語四、六級(jí)考試,并通過口語四級(jí)考試。閱讀能力較強(qiáng),
可以閱讀英語文檔;聽力較強(qiáng),可以無障礙的運(yùn)用英語進(jìn)行交流。
第二外語:日語
自學(xué)日語,通過日本語能力考試(JLPT)三級(jí)認(rèn)證(聽力96/100),二級(jí)水平相當(dāng)。
能夠看懂日語式樣書;聽力較強(qiáng),可以無障礙的用日語進(jìn)行日常的交流。
教育背景及獎(jiǎng)勵(lì)情況
2006年9月-2009年7月 ~~學(xué)校計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)專業(yè)
在校期間獲獎(jiǎng)情況如下:
二等獎(jiǎng)學(xué)金四次
校優(yōu)秀學(xué)生
校優(yōu)秀學(xué)生干部
全國大學(xué)生英語競(jìng)賽二等獎(jiǎng)
山東省優(yōu)秀畢業(yè)生
實(shí)習(xí)經(jīng)歷
2006年-2007年 參加大學(xué)生電腦愛好者協(xié)會(huì),義務(wù)為同學(xué)組裝和維護(hù)電腦及其他相
關(guān)事務(wù)。其間多次參與開展大學(xué)生電腦知識(shí)普及講座。
2007年7月-2007年9月 暑期曾在電腦和手機(jī)賣場(chǎng)打工,工作期間鍛煉了自己的溝
通表達(dá)能力,也積累了一定的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。
培訓(xùn)經(jīng)歷
2008年11月-2009年5月 加拿大達(dá)內(nèi)外企IT培訓(xùn) 基于Unix的Java的軟件開發(fā)
深入的了解了Java語言及J2EE的架構(gòu)。同時(shí)認(rèn)真完成了學(xué)校布置的項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn),使自己的技
術(shù)達(dá)到一個(gè)更高的階段,同時(shí)獲得信息產(chǎn)業(yè)部的高級(jí)軟件工程師培訓(xùn)證書。
求職目標(biāo)
Unix、Linux、Windows下的Java程序員技術(shù)支持\軟件維護(hù)
專業(yè)技能 ? 精通Core Java,具有扎實(shí)的編程功底和良好的編碼習(xí)慣。
掌握J(rèn)sp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XML等Java Web編程技術(shù)。
可以使用Struts、Hibernate、Spring等開源框架,掌握框架的整合應(yīng)用。
能配置、調(diào)試Java應(yīng)用服務(wù)器Apache Tomcat,進(jìn)行Java程序的開發(fā)部署。
熟悉Java集成開發(fā)環(huán)境(IDE)如Eclipse等。能熟練使用MyEclipse進(jìn)行開發(fā),能熟練
的操作Photoshop等作圖工具、熟悉Dreamweaver MX,F(xiàn)rontPage等網(wǎng)頁工具。
熟悉Sun Solaris Unix/ Linux操作系統(tǒng),特別是Unix/Linux命令行操作。
熟悉MySql、Oracle(9i)數(shù)據(jù)庫,掌握基于Oracle(9i)的數(shù)據(jù)庫編程:SQL,PL/SQL。
了解OOAD,UML,掌握單例、工廠等設(shè)計(jì)模式。
了解TCP/IP,UDP,Http等網(wǎng)絡(luò)協(xié)議,并能熟練進(jìn)行Socket編程。
了解EJB3.0
項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)
項(xiàng)目名稱:電子商城系統(tǒng)
日期:2009.3-2009.4
運(yùn)行環(huán)境:WindowsXP
數(shù)據(jù)庫:MySQL
開發(fā)語言:JSP+Struts+Hibernate
項(xiàng)目簡介:該電子商城系統(tǒng)的具體功能如下:
顧客可以方便地注冊(cè)與登錄,瀏覽商品信息,查看商品的詳細(xì)資料,并能夠
方便地管理自己的購物車,對(duì)商品進(jìn)行添加、刪除、修改商品數(shù)量及在線下
訂單等操作,同時(shí)還可以進(jìn)行發(fā)表留言。
管理員可以方便地進(jìn)行商品的管理,查看訂單及進(jìn)行會(huì)員管理。
責(zé)任描述
心得體會(huì):本人完成了數(shù)據(jù)庫的設(shè)計(jì),對(duì)數(shù)據(jù)庫的增刪改查的編碼,以及部分前端頁面的
設(shè)計(jì)。通過該系統(tǒng)的設(shè)計(jì),進(jìn)一步熟悉了MVC的設(shè)計(jì)模式,加深了對(duì)Hibernate映射的理
解,進(jìn)一步熟悉了Struts的配置文件,對(duì)基于Struts的Web程序的開發(fā)有了更高的認(rèn)識(shí)。
自我評(píng)價(jià)
語言運(yùn)用能力較強(qiáng),可以無障礙的運(yùn)用英語和日語進(jìn)行交流。
良好的表達(dá)、溝通協(xié)商和組織能力,團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)強(qiáng)。
工作認(rèn)真負(fù)責(zé),有耐心,講究方法。
良好的工作能力、軟件開發(fā)技能、良好的編程習(xí)慣。
具有良好的文檔編寫能力。
愛好學(xué)習(xí),具有很強(qiáng)的自學(xué)能力,能夠不斷的學(xué)習(xí)和掌握新的技術(shù)。
熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和硬件,有一定的動(dòng)手能力。
履 歴 書
個(gè)人情報(bào)
名前: 性別: 性
生年月日: 年 月 日 年齢: 歳
現(xiàn)住所: 籍貫:山東省
民族:漢族 婚姻狀況:未婚
身分証番號(hào):
身長: 體重:
學(xué)歴: 専門:コンピューター応用技術(shù) 卒業(yè)大學(xué): 攜帯電話:
E-mail:
語學(xué)能力
第一外國語:英語
英語の水準(zhǔn)が高い。読解の能力は強(qiáng)く、英語の文書が読める。聞く能力も高く、自由に英語でコミュニケ―ションができる。
第二外國語:日本語
日本語を自學(xué)自習(xí)し、今、二級(jí)の水準(zhǔn)に相當(dāng)する。日本語の文書が読めて、聞く能力も高く、自由に日本語でコミュニケ―ションができる。
免許
大學(xué)英語能力試験CET4級(jí)
大學(xué)英語能力試験CET6級(jí)
大學(xué)英語能力會(huì)話試験4級(jí)
日本語能力試験JLPT3級(jí)(聴解96/100)
今二級(jí)の水準(zhǔn)に相當(dāng)する
學(xué)歴(大學(xué)の記入)
2006年9月―2009年7月 泰山學(xué)院 専門:コンピューター応用技術(shù) 在學(xué)期間の表彰された狀況:
二等奨學(xué)金四回
學(xué)校の優(yōu)秀學(xué)生幹事
學(xué)校の優(yōu)秀學(xué)生
山東省優(yōu)秀卒業(yè)生
全國大學(xué)生英語競(jìng)技 二等賞
実習(xí)経歴
2006年―2007年 大學(xué)生コンピューター愛好者協(xié)會(huì)に參加した。奉仕的にコンピューターを組み立てて、補(bǔ)修と手入れが行き屆いていた。その間、幾度も大學(xué)生コンピューター知識(shí)の普及についての講座を參加した。
2007年7月―2007年9月 夏休みを利用して、コンピューター攜帯電話の売り場(chǎng)でアルバイトをして、コミュニケーションの能力を鍛えて、社會(huì)の経験も積み重ねた。
育成訓(xùn)練経歴
2008年11月―2009年5月 カナダダナイ外國企業(yè)IT育成訓(xùn)練
UnixのJava のソフトウエアを基にして、Java 言語及びJ2EEの構(gòu)造を深く了解した。同時(shí)にまじめに學(xué)校のプロジェクト実戦を完成した。
自分の技術(shù)がもっと高い段階に達(dá)して、それと共に,情報(bào)産業(yè)部門の高級(jí)エンジニアの証書を獲得した。
求職目標(biāo)
Unxi/Linux/WindowsのJavaプログラム、技術(shù)支持、ソフトウエア補(bǔ)修
専門技能
^Core Javaをマスターしている。プログラミングの能力は高く、良いエンコードの習(xí)慣をしっかり持っている。
^Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XMLなどのJava Webプログラミングの技術(shù)を身につけている。
^Struts,Hibernate,Springなどの開源框架を使えて、開源框架の整合応用ができる。
^Javaの應(yīng)用服務(wù)器 Apache Tomeatの配置、手直しを通じて、Javaの開発と配置ができる。
^Java の集成開發(fā)環(huán)境(IDE) 例えばEclipseなどをよく知っている。 MyEclipse をよく使えて開発し、Photoshopなどの絵を描く工具を自由に使え、Dreamweaver MX 、FrontPageなどのネットワークページをよく知っている。
^Sun Solaris Unix/Linux操作系統(tǒng)、特にUnix/Linux命令型の操作をよく知っている。、 ^MySql,Oracle(9i)データバンクをよく知っている。Oracle(9i) データバンクを基にしての プログラミング: SQL,PL/SQLが身につけている。
^OOAD、UMLを了解し、単例、工場(chǎng)等のデザインのモデルを身につけている。
^TCP/IP,UDP,Http などのネット協(xié)議を了解し、Socketプログラミングを自由にできる、 ^EJB3.0を了解する。
プロジェクト経験
プロジェクトの名前:電子商城系統(tǒng)
期日:2009.3-2009.4
運(yùn)行環(huán)境:WindowsXP
データバンク:MYSQL
開発言語:JSP+Struts+Hibernate
プロジェクトの紹介:
この電子商城系統(tǒng)の具體的の功能は:
お客様が便利的に登録して、産品の情報(bào)大まかに見て、詳しい資料を調(diào)べ、便利的に購物車を管理して、商品の添加、削除をできて、商品の數(shù)量を改正して、線下で商品を注文できる。そして伝言も発表できる。
管理者は便利的に商品を管理し、注文リストを検査し、會(huì)員管理もできる。
責(zé)任を述べる
得た収穫と體得
データバンクのデザイン、データバンクについての添加と削減のコンコード及び部分の先端ネットワークページのデザインを完成した。この系統(tǒng)のデザインを通じて、MVCについてのデザインのことを更に了解して、Hibernate 映射にの理解を深めて、Strutsの配置文書をなおいっそう了解して、Strutsを基としてのWebプログラミングの開発を一層了解した。
自己評(píng)価
^言語の運(yùn)用能力が強(qiáng)く、自由に英語と日本語でコミュニケーションをできる、 ^性格が明るく、集団意識(shí)が強(qiáng)い。人際関係が良く、交流、會(huì)談の能力が高い。 ^責(zé)任感があって、根気が良く、方法を重じる。
^仕事、ソフトウエア開発の技能がよい。プログラミングの習(xí)慣もよい。
^文書を編纂する能力がよい。
^、良い勉強(qiáng)力で、強(qiáng)い自學(xué)自習(xí)の能力を持って、絶え間なく勉強(qiáng)と新しい技術(shù)をしっかりと身につけている。
^ネットワークとハードウエアによく知っている。実踐する能力も持っている。
自己紹介(失禮します。皆さん、こんにちは)
貴社益々ご清栄の事とお慶び申し上げます。ここで簡単ながら自己紹介を致します。 私は と申します。 の新卒で、年の生まれで、出身地は山東省です。
専門は日本語で、英語とンピューター応用技術(shù)もできて、私はよくクラスメートに聞き上手だと言われています。 私はいろいろの趣味を持っています。たとえば、ピンパンです。大好きだから、上手です。長所は一旦やりたいことを決めたら、著実に一歩一歩進(jìn)む、真面目に最後まで頑張り抜ける人です。良い勉強(qiáng)力と人間関係(新しいことに対しての習(xí)得力がかなり強(qiáng)く、人への思いやりを持って仲良しになりやすい)です。 苦労に耐える、創(chuàng)造的な思惟と革新意識(shí)を持つ同時(shí)に模倣力も良いです。.
若し、入社できれば身に付けた腕と才能を十分生かして貴社の繁栄のためあらん限りの力を盡くしたいです。
以上宜しくお願(yuàn)い致します。
篇三:日語專業(yè)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
淺談日語專業(yè)術(shù)語翻譯及標(biāo)準(zhǔn)
摘 要:經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,社會(huì)不斷進(jìn)步,各行業(yè)也越來越細(xì)化,隨之也伴隨著很多問題的產(chǎn)生。交流、學(xué)習(xí)永遠(yuǎn)是進(jìn)步發(fā)展的前提,而術(shù)語作為各行業(yè)極為重要的內(nèi)容,需要準(zhǔn)確理解、翻譯才能有效溝通。本文探討了專業(yè)術(shù)語的翻譯及標(biāo)準(zhǔn)的問題。
關(guān)鍵詞:日語 專業(yè)術(shù)語 翻譯 標(biāo)準(zhǔn)
一、 關(guān)于專業(yè)術(shù)語
科技文章為了要詳盡而準(zhǔn)確的描述事物的現(xiàn)象和過程,或?yàn)榱岁U明某些論點(diǎn),需要用意義明確的專業(yè)詞匯和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫絹肀磉_(dá)。關(guān)于專業(yè)術(shù)語大概的意思幾乎人盡皆知,其對(duì)于企業(yè)乃至行業(yè)來說都是至關(guān)重要的。日語中專業(yè)術(shù)語也同樣,其產(chǎn)生同樣受學(xué)科發(fā)展和行業(yè)細(xì)化影響。
專業(yè)術(shù)語是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锝y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂,是和日常用語相對(duì)而言的。一般指的是某一行業(yè)的專有名稱,多數(shù)只被這個(gè)行業(yè)內(nèi)部人士所熟知。職業(yè)分工越來越細(xì),可以說與職業(yè)相關(guān)的用語大多都為專業(yè)術(shù)語。
二、專業(yè)術(shù)語的發(fā)展和現(xiàn)狀
說發(fā)展總是離不開歷史,漢字對(duì)許多周邊國家都有很深的影響,日本就是極具代表性的一個(gè)。古代開始中國文化就不斷傳入日本,對(duì)日本影響深遠(yuǎn)。期間日本還派遣唐使到中國來學(xué)習(xí)中國的文字、曲藝、建筑等方方面面的知識(shí),而此時(shí)日本沒有自己的文字,其中的專業(yè)術(shù)語都是用漢字表述的,舉這樣傳到了日本,被繼續(xù)沿用著。
而公元894年,日本不在向總過派遣唐使,開始使用由日本女性創(chuàng)造的假名文字,作為本國特有的文字,發(fā)展自己的歷史。之后的日語中不僅有中國的漢字,還有假名詞匯。
目前日本直接創(chuàng)作新的專業(yè)術(shù)語主要以下因素決定。 一是已有學(xué)科的發(fā)展。各學(xué)科都不斷有新的發(fā)現(xiàn)、新的發(fā)明出現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)的日新月異,很多專業(yè)都出現(xiàn)了大量的專業(yè)術(shù)語,如:フィン(翅片)アルミニウム(鋁)エアコン(空調(diào))等。另外產(chǎn)生專業(yè)術(shù)語的一個(gè)更總要的原因就是,學(xué)科的不斷細(xì)化,隨之需要更多準(zhǔn)確的語言去描述這些新產(chǎn)生的語言,如:加工製造技術(shù)(加工制造技術(shù)),金型を起こす(開模具)等。
而不斷細(xì)化的行業(yè)、學(xué)科之間的聯(lián)系也越來越緊密。由此也產(chǎn)生了很多的專業(yè)術(shù)語,下面筆者試從以上例子來看現(xiàn)今日語術(shù)語中的一些特征。
1.給予新義予以重生。各種事物都是在不斷發(fā)展變化的,當(dāng)現(xiàn)有的已不足以勝任新的環(huán)境時(shí)就開始不斷的改變,這是一種很重產(chǎn)生新詞的方法。一般是引申的方法。例如:リブ這個(gè)單詞,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名稱,有很堅(jiān)硬很結(jié)實(shí)的意思,在空調(diào)行業(yè)中被翻譯成“加強(qiáng)筋”就是取其結(jié)實(shí)的含義。
2.日語從英語、法語、德語、荷蘭語中汲取了大量的外來語。隨著各行各業(yè)的進(jìn)步和越來越緊密的聯(lián)系,使越來越多的外來術(shù)語被日語利用吸收。
三、專業(yè)術(shù)語的翻譯
專業(yè)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確關(guān)系著譯文的質(zhì)量。在將專業(yè)術(shù)語翻譯成漢語時(shí),譯者應(yīng)該縱觀全文,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,然后用適當(dāng)?shù)姆g方法,準(zhǔn)確無誤地用漢語詞匯表達(dá)出來。翻譯的最大的價(jià)值就是使外來文化被讀者接納,吸收。因此在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文的把握和處理就顯得十分重要,因此除了要具備母語基礎(chǔ),還要有一絲不茍的工作態(tài)度。在翻譯科技文章的專業(yè)術(shù)語時(shí),譯者面臨的第一個(gè)問題就是如何選擇正確的詞義,結(jié)合術(shù)語自身的詞義后,如何用漢語詞匯來貼切表達(dá)專業(yè)術(shù)語的含義是譯者面臨的第二個(gè)問題。直譯與意譯是兩個(gè)最基本的翻譯手段,這兩個(gè)翻譯手段同樣適用于專業(yè)術(shù)語。究竟選擇何種方法,要根據(jù)專業(yè)詞匯本身的意義和所處專業(yè)的習(xí)慣來確定。直譯是最基本的翻譯方法,一個(gè)專業(yè)術(shù)語,若有與此意對(duì)等的漢語詞匯表現(xiàn),就采取直譯的方法。如果沒有,則要選用意譯手法。
雖然翻譯是譯者的再創(chuàng)造的一個(gè)過程,似乎可以隨心所欲,但是這只是相對(duì)的,這種自由度受很多相關(guān)因素的影響,如譯者的文化背景,母語水平,對(duì)兩種文字的駕馭能力,對(duì)原文的感悟,對(duì)材料特征的理解等等。
同一專業(yè)術(shù)語,不同的人使用時(shí)說法和意義各不相同,例如:空調(diào)行業(yè)的扁管這個(gè)單詞有些公司用扁平チューブ,而其他公司人員常用的是フラットパイプ。因此,專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,規(guī)范化勢(shì)在必行,近年來標(biāo)準(zhǔn)化越來越被人們所重視。
四、關(guān)于專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)
專業(yè)術(shù)語多用于科技文獻(xiàn)之中,多數(shù)被相同行業(yè)的人所應(yīng)用,含義雖因使用人不同有所差異,但還是在一定的范圍之內(nèi)的。如果一個(gè)專業(yè)術(shù)語在不同公司,不同使用之間意義差別很大的話就會(huì)造成溝通理解的困難,使交流不能順利進(jìn)行。也會(huì)因?yàn)殡p方的理解的不到位造成部分理解的偏差,產(chǎn)生誤會(huì),這樣無利于工作的開展,以及行業(yè)的發(fā)展等很多問題,因此屬于的統(tǒng)一,標(biāo)準(zhǔn)是十分必要的。根據(jù)國家的專業(yè)術(shù)語的一些制定原則,各個(gè)行業(yè)應(yīng)結(jié)合產(chǎn)品、常用翻譯、以及國內(nèi)外的常用方法等,統(tǒng)一名稱及相關(guān)說法,創(chuàng)造一個(gè)良好的溝通環(huán)境。不以少數(shù)人的說法不同而導(dǎo)致混亂。
這些年,各行業(yè)也都逐漸的完善,但是還仍還有很多地方不夠規(guī)范,對(duì)于一些國外或國內(nèi)有標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語,我們要積極推行使用,對(duì)于我們的溝通很便利,但仍還有一些經(jīng)常使用的術(shù)語沒有標(biāo)準(zhǔn),沒有規(guī)范化,還存在很多問題,容易引起誤會(huì),對(duì)于這部分專業(yè)詞匯我們要給予關(guān)注,相關(guān)學(xué)者專家要積極推動(dòng)制度,在一些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定的前提下給予正確的解釋說明或進(jìn)行定義。定義是用已知概念描述對(duì)一概念的綜合描述。然后是反映特征,特征是劃分的基礎(chǔ)。最后,我們要積極引進(jìn)國外標(biāo)準(zhǔn),推行我國特色的標(biāo)準(zhǔn),并積極推動(dòng)實(shí)施。
只有靈活的運(yùn)用制定的標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合我們的翻譯方法,才能翻譯出一篇準(zhǔn)確的文章,只有這樣才能良好的溝通,學(xué)習(xí),推動(dòng)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,為祖國的繁榮貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]周明.《日漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,1997年版
[2]
王戰(zhàn)華.淺談科技日語的翻譯 現(xiàn)在企業(yè)教育 2006(8)
[3]常波濤.《日漢互譯基礎(chǔ)與技巧》.大連理工大學(xué)出版社.2009年版
[4]李雙、孟令秀.淺談日語中的專業(yè)術(shù)語 教師2010(23)
[5]黃忠廉 變異全譯:一對(duì)新的翻譯范疇 上海科技翻譯2002(3)
[6]高寧.《日漢互譯教程》.上海外語教育出版社.1995年版
[7]皮細(xì)庚.《日語概說》.上海外語教育出版社.1997年版
作者簡介:劉文宇,女,籍貫:黑龍江省海倫市,學(xué)校:哈爾濱師范大學(xué)日語系,研究方向:日語筆譯。
篇四:日語專業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
職業(yè)生涯規(guī)劃
管理工程系 班級(jí): 姓名: 性別: 年齡:
所在院校: 郵編:
目錄
1、自我評(píng)估 2、專業(yè)分析 3、外部環(huán)境分析 4、就業(yè)領(lǐng)域 5、目標(biāo)確立 6、策略實(shí)施 7、結(jié)束語
一、自我評(píng)估
我將從不同角度對(duì)自我進(jìn)行客觀的分析,以此探尋自我擇業(yè)的基礎(chǔ)和條件,并利用其協(xié)助我進(jìn)行合理的職業(yè)生涯規(guī)劃。
他人評(píng)價(jià):
為了更客觀地認(rèn)識(shí)自己,我也詢問了老師、同學(xué)、朋友對(duì)于我的看法。 我給你的印象怎么樣?
——熱情、大方、自信。
——個(gè)人能力很強(qiáng)的女孩子,敢闖敢干,有自己的想法。
我的優(yōu)缺點(diǎn):
我有什么優(yōu)點(diǎn)呢?
——關(guān)心他人,愿意幫助人;做事認(rèn)真,有原則;體貼、細(xì)心。 我有什么缺點(diǎn)和不足呢?
——耐性不夠;做事有時(shí)太急躁、沖動(dòng);有時(shí)聽不進(jìn)他人的意見,缺乏與他人合作的精神;考慮問題不夠長遠(yuǎn);缺乏整體把握的能力。
二、專業(yè)分析
篇五:威海專業(yè)日語翻譯介紹威海精譯翻譯社
威海專業(yè)日語翻譯介紹威海精譯翻譯社
對(duì)于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),而且還要注意日語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧。
日語的句子一般有以下語法特點(diǎn):
a.主語在前,謂語在后
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補(bǔ)語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設(shè)問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來表示整個(gè)單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。但是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長句子分成幾個(gè)短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。
威海精譯翻譯社計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)
翻譯稿件的計(jì)字是指資料中所涉及到的中文、外文、標(biāo)點(diǎn)、公式、符號(hào)等。 計(jì)字方法分為二種計(jì)字方式:版面計(jì)字與電腦計(jì)字。
●版面計(jì)字:指排印版面每行的字?jǐn)?shù)乘以正文的行數(shù)。不足一行按一行計(jì),占行題目的按一行計(jì), 其中文中的表格、索引、附圖、公式等均按相同幅面的版面字?jǐn)?shù)的一半計(jì)算。尾數(shù)不足千字的按千字計(jì)算。
●電腦計(jì)字:使用Microsoft Word 2000 菜單“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”所顯示的數(shù)字,翻譯字?jǐn)?shù)不足1000字的稿件按1000字
計(jì)算,超過1000字,按實(shí)際字?jǐn)?shù)計(jì)算;資料中的附圖、表格的排版、剪貼等費(fèi)用應(yīng)另行計(jì)算。
●圖紙計(jì)字:有三種計(jì)字方法:
①按滿版字?jǐn)?shù)的一半計(jì)算。
②按版面計(jì)字方法計(jì)算,但圖紙的剪貼和排版費(fèi)用等應(yīng)按圖紙的幅面大小分別計(jì)算費(fèi)用。
③按委托雙方約定的方法計(jì)算。
●公證材料的計(jì)字:
公證材料的計(jì)字統(tǒng)一待譯或譯完的中文資料的字?jǐn)?shù)為計(jì)算依據(jù)。
公證材料的計(jì)字可以以件、張、版面計(jì)字或電腦計(jì)字為基礎(chǔ),但在版面計(jì)字時(shí),可以1000字為一個(gè)基數(shù),尾數(shù)不足1000字按1000字計(jì)算。
公證材料中的附圖、公式、表格的計(jì)算方法同"版面計(jì)字"和"電腦計(jì)字"的相應(yīng)規(guī)定。
●廣告詞的計(jì)字:
廣告詞的計(jì)字按行計(jì)字,每10行按千字計(jì)算,不足10行的按10行計(jì)。 本方法為翻譯服務(wù)行業(yè)和計(jì)字標(biāo)準(zhǔn),國家另有規(guī)定,按國家規(guī)定執(zhí)行。 〈注:計(jì)字按國家規(guī)定均以中文稿件為準(zhǔn),上述計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)是參照國家版權(quán)局的相關(guān)規(guī)定,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)制定的計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)>。
【專業(yè)日語翻譯個(gè)人簡歷生涯】相關(guān)文章:
日語翻譯簡歷01-30
專業(yè)的個(gè)人簡歷02-15
銷售專業(yè)個(gè)人簡歷03-24
護(hù)理專業(yè)個(gè)人簡歷10-25
日語翻譯簡歷(15篇)01-30
日語翻譯簡歷15篇01-30
汽車維修專業(yè)個(gè)人簡歷10-20