www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    人本主義翻譯教學(xué)模式論文

    時間:2021-06-14 14:23:03 論文 我要投稿

    人本主義翻譯教學(xué)模式論文范文

      一、引言

    人本主義翻譯教學(xué)模式論文范文

      長期以來,翻譯教學(xué)還是在老師講授、學(xué)生接受的老路上前行,這樣的教學(xué)模式根本無法調(diào)動學(xué)生的積極性,更不用提對翻譯知識的領(lǐng)悟了。由此可見,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念存在著種種弊端,已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)的趨勢。而基于羅杰斯于1982年提出的系統(tǒng)的人本主義學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上的人本主義教學(xué)模式則是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革的新方向。他認為課堂教學(xué)是以學(xué)生為中心,教師要引導(dǎo)學(xué)生對知識的主動探索。這才是翻譯這門實踐性極強課程應(yīng)該追尋的方向。

      二、翻譯教學(xué)目前存在的問題

      目前,翻譯課堂基本是教師的“一言堂”。學(xué)生更多扮演“打字員”角色,課堂上記翻譯理論,記翻譯例句,記翻譯技巧,而下課后則將筆記本束之高閣。這樣的教學(xué)模式培養(yǎng)出來的只能是“打字機”而不是有自主翻譯能力的譯員。只有真正擺正教師和學(xué)生在課堂上的主從地位,才能真正把學(xué)生從應(yīng)試教育轉(zhuǎn)向綜合素質(zhì)培養(yǎng)的正確軌道上來。長期來看,翻譯教學(xué)的問題主要存在于以下幾個方面:

      第一,翻譯課程設(shè)置不合理。雖然在英語專業(yè)的教學(xué)大綱的制定上都把翻譯認定為一門必修課,但是課時極其有限。以甘肅政法學(xué)院為例,翻譯課程(筆譯)開設(shè)于三年級,一共是兩個學(xué)期,但是每周只有兩課時,也就是說英語專業(yè)學(xué)生這一年只有72學(xué)時(只有短短3天時間)。再有,大部分外語院系只開設(shè)普通翻譯課程,講授英漢互譯的基本理論和技巧。而對于時代性很強的應(yīng)用翻譯,由于課時的限制,都未能開設(shè),這就存在課程單一問題。學(xué)生走上工作崗位后發(fā)現(xiàn)自己在學(xué)校所修的翻譯課程根本無法在實際工作中給予他們具體的幫助和指導(dǎo)作用。

      第二,翻譯教材陳舊,與時代脫節(jié)。目前,大多數(shù)翻譯教材依然停留在單純講解翻譯理論和翻譯技巧的階段,但是真正可以做到能用理論指導(dǎo)實踐,并在講解中融入理論的則很少。這就造成很多學(xué)生觀念中的翻譯理論無用論、翻譯實踐自由論。由于缺乏相應(yīng)翻譯理論的指導(dǎo),學(xué)生的翻譯實踐的有效性也就無從談起。再者,由于時代的不斷進步、科技的發(fā)展,翻譯教材中很多供教師和學(xué)生進行翻譯學(xué)習(xí)和參考的譯例過時,缺乏系統(tǒng)性。學(xué)生學(xué)起來因而枯燥也就不會產(chǎn)生興趣。

      第三,教學(xué)方法落后單一。在基礎(chǔ)翻譯課程的教學(xué)中單一沉悶的教學(xué)模式積重難返。學(xué)生口中的翻譯課就是枯燥無味的代名詞。很多教師在實際授課過程中,還是局限于傳統(tǒng)思維模式,翻譯教學(xué)手段上落后,仍然采用的是老師口頭講解、學(xué)生課堂記筆記課下完成練習(xí)的模式,這使學(xué)生產(chǎn)生了錯覺,認為翻譯課程的最終目的就是貼近老師提供的參考譯文。這偏離了翻譯教學(xué)的本質(zhì),那就是具備過硬的綜合素質(zhì)、良好的職業(yè)道德和較強語言運用能力以及寬廣的知識面的綜合性翻譯人才。長此以往,學(xué)生的主觀能動性日益缺乏,當(dāng)他們自己遇到語篇翻譯時還是無從下手。以上闡述的種種問題是長期以來形成的典型性問題,其根本原因在于忽略了學(xué)生的主體地位,扼殺了學(xué)生對翻譯中出現(xiàn)種種問題的求知欲。

      三、人本主義教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)

      羅杰斯的人本主義學(xué)習(xí)觀主要包括以下內(nèi)容:

      第一,學(xué)習(xí)對學(xué)生來說應(yīng)該是一件身心愉悅的事情,應(yīng)該享受的'是從學(xué)習(xí)中所獲得的滿足感而不是學(xué)習(xí)所帶來的功利性;

      第二,教師不應(yīng)只是知識傳播者,更應(yīng)加強對學(xué)生的人文關(guān)懷,從而推動他們的學(xué)習(xí)積極性并及時關(guān)注學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的心態(tài)變化和情感波動。

      第三,教師在課堂的角色是輔助者、支持者而不是絕對的權(quán)威。在人本主義教學(xué)模式下,教師的角色和參與度發(fā)生了變化,在教學(xué)過程中教師不應(yīng)該再是課堂的操控者而應(yīng)該積極融入學(xué)生,成為教學(xué)過程的引路人。學(xué)生應(yīng)該成為課堂真正的主體,去追尋知識的本質(zhì),探究信息的真相。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教學(xué)應(yīng)當(dāng)以最大可能服務(wù)于學(xué)生的學(xué)習(xí)。翻譯課程應(yīng)該是建立在學(xué)生實際能力之上,結(jié)合學(xué)生興趣特點并具有鮮明時代特色,并為最終打好語言基礎(chǔ)、提高學(xué)生翻譯能力與綜合素質(zhì)服務(wù)的學(xué)科。

      四、人本主義翻譯教學(xué)模式的實際運用

      1.教師的支架作用。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該起到課堂教學(xué)的架構(gòu)作用,即在老師的引導(dǎo)下,學(xué)生進行自主學(xué)習(xí)。讓學(xué)生充分意識到他們才是學(xué)習(xí)過程的主宰者,并充分享受學(xué)習(xí)帶來的愉快。實際操作如下:

      第一,在翻譯教學(xué)內(nèi)容的使用上要與時俱進,具有針對性地去選取那些符合學(xué)生興趣和實際翻譯能力的內(nèi)容。雖然教材的選取和教學(xué)內(nèi)容的選擇充分依賴于授課教師的主觀思維,但是在人本主義教育思想的引導(dǎo)下,教師在收集、編寫和設(shè)計相關(guān)翻譯材料的過程應(yīng)該要充分考慮學(xué)生的意愿,選擇那些能促使學(xué)生發(fā)揮認知潛力的內(nèi)容。就學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的角度而言,學(xué)生在工作崗位上接觸最多的就是應(yīng)用類型的翻譯文本,例如:法律翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯等等。而在目前所使用的大部分教材,都是以文學(xué)材料的文本為主,其他類型的不多見;那么教師在課堂講解中就要通過多種方式來豐富課本的素材,盡量拓展學(xué)生的知識面。選擇那些和學(xué)生需求息息相關(guān)的文本材料,讓學(xué)生對他們有認同感、有響應(yīng)度。當(dāng)然,教師在這方面要起到嚴格的把關(guān)作用,因為學(xué)生們更樂于選擇那些娛樂性強,他們認知度最高的材料,而往往這些材料更偏重于非正式文體,用詞簡單,結(jié)構(gòu)單一,不能很好地達到翻譯學(xué)習(xí)的目的。教師切記不可放任自流,要事先有設(shè)想,一切以學(xué)生翻譯能力提高為根本目的。

      第二,在教學(xué)方法的使用上要多元化。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)觀,教師就是拿著參考譯文在課堂上對學(xué)生譯文的一個糾錯訓(xùn)練,其本質(zhì)就是語言訓(xùn)練,然而翻譯能力的訓(xùn)練不應(yīng)該只著眼于語言層面,更重要的是要讓學(xué)生具有合理的翻譯思維,架構(gòu)正確的翻譯模式。對翻譯這門實踐性極強的課程來說,僅靠老師的口傳身教是遠遠不夠的,應(yīng)該借用現(xiàn)代化教學(xué)手段來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。其中,基于語料庫的翻譯研究是不錯的選擇。我國著名翻譯理論家廖七一(2000)認為:“語料庫不僅拓展了翻譯研究的思路,同時也為翻譯研究提供了更加客觀、科學(xué)的研究方法,能更加有效地揭示語言的結(jié)構(gòu)、語法、詞匯的特征,分析譯者語言習(xí)慣、語言的行業(yè)偏好,連貫形式、主位–述位結(jié)構(gòu),客觀地闡釋社會、文化和觀念對翻譯文本的影響。此外,翻譯英語語料庫能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和分析一定歷史文化中的翻譯規(guī)范,分析性別差異等對翻譯策略和手法的制約,同時還有助于探索翻譯的普遍規(guī)律。”由此可見,這種借助于計算機的翻譯研究模式,打破了傳統(tǒng)的純粹技巧訓(xùn)練的方式來探索翻譯的本質(zhì)。要想真正提高翻譯能力,唯有真正實現(xiàn)教學(xué)的自主性和開放性,使教學(xué)形式更加多元化,才能促進學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性。

      2.教師的評價模式。在教學(xué)活動中,教師和學(xué)生之間應(yīng)該有積極互動,是全方位的情感交流和溝通。學(xué)生不僅僅是一個信息的接受者,而是和教師享有同等話語權(quán)的課堂主體。教師在課堂上不應(yīng)該只是正確與否的評判者,而是積極學(xué)習(xí)心態(tài)的創(chuàng)建者。因此:

      第一,課堂教學(xué)中多給予肯定性評價語。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師的話語就是絕對權(quán)威,教師所提供的譯文就是最完美的答案。學(xué)生基本喪失自主能動性,完全依賴于教師的講解。事實上,翻譯沒有絕對正確答案,譯本會隨著時代的變遷,在不同譯者眼中得出不一樣的解釋。翻譯課堂教學(xué)也是如此,教師不應(yīng)該只關(guān)注于所謂的翻譯答案,更注重的是在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生如何找出翻譯文本的難點和重點以及主要解決的問題,從而促進學(xué)生的思維能動性。那么,教師應(yīng)在課堂上營造自由討論的氣氛,鼓勵學(xué)生在課堂上以小組為單位,各抒己見,并派代表做最后的陳述發(fā)言,在不同小組陳述完畢后,教師帶領(lǐng)大家對不同闡釋做總結(jié)說明,指出大家分析問題的思路的合理性,并最終由大家做出最佳的選擇。在把學(xué)生的思維模式放在教學(xué)評價主體后,大家就會通過反思對課堂已學(xué)知識進行自我評價,找出語言現(xiàn)象之外的更深層次的東西,從而更好地指導(dǎo)自己的翻譯實踐。

      第二,課后練習(xí)鼓勵學(xué)生積極進行相互評價。翻譯課程的本質(zhì)就是翻譯能力的培養(yǎng),而翻譯能力的培養(yǎng)依賴于翻譯實踐。由于各方面條件的限制,課堂所進行的翻譯訓(xùn)練是遠遠不夠的,教師就要采取多種形式加大課后練習(xí)的數(shù)量和質(zhì)量,并借助多媒體手段對學(xué)生譯本實行多重評價,把其他同學(xué)的評價也作為最終分數(shù)的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。無形中,這些充當(dāng)評價者的學(xué)生就自主對譯本和譯文有更深刻的思考,提升了他們對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,引導(dǎo)他們的學(xué)習(xí)方向。

      五、結(jié)語

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀下的學(xué)生完全是被動接受者,是知識傳遞的終點站。純粹把翻譯當(dāng)作考試的一部分,這不是語言學(xué)習(xí)者綜合能力的極好體現(xiàn)。人本主義翻譯教學(xué)觀強調(diào)充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,能自主探索翻譯中的各種問題。人本主義教育理念在翻譯實踐中的應(yīng)用是和諧師生關(guān)系的升華,促進教師教學(xué)水平的提高和學(xué)生身心全面和諧發(fā)展,是使學(xué)生具有一種積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,是讓學(xué)生自己思考怎么做和做什么,而不是接受教師已經(jīng)為他們準(zhǔn)好的各種信息,這在強調(diào)學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)的今天有著實際指導(dǎo)意義。


    【人本主義翻譯教學(xué)模式論文】相關(guān)文章:

    大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新論文06-19

    傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法及評估模式的創(chuàng)新改良的論文06-13

    案例教學(xué)模式的論文05-30

    教學(xué)模式改革論文04-13

    傳統(tǒng)教學(xué)模式的論文06-11

    人本主義思想下大學(xué)生管理模式探析論文06-24

    高校鋼琴教學(xué)模式的論文05-30

    傳統(tǒng)體育教學(xué)模式與現(xiàn)代體育教學(xué)模式的研究論文07-04

    學(xué)導(dǎo)式教學(xué)模式的設(shè)計與實施模式論文07-05

    视频一区中文字幕日本有码| 97色伦图片97综合影院| 亚洲国产一区在线免费| 亚洲中文字幕无码av不卡网址| 麻豆亚洲一区| 噼里啪啦电影免费观看高清资源| 久久大香香蕉国产免费网动漫| 成人免费无码大片a毛片抽搐| 欧美性大战XXXXX久久久| 国产欧美成人精品第一区|