中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略的論文
長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯存在界定不明和規(guī)范化不足等問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)的研究分析,探尋其術(shù)語(yǔ)英譯策略。中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯以音譯策略為主,體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化,其術(shù)語(yǔ)英譯研究涉及術(shù)語(yǔ)規(guī)范以及對(duì)傳統(tǒng)文化的關(guān)注,通過(guò)規(guī)范術(shù)語(yǔ)英譯,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)教育思想在世界的傳播。
中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)至今未形成完善的理論體系和嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),但其豐富的文化內(nèi)容及獨(dú)具特色的教育思想對(duì)后人產(chǎn)生了極大的影響。隨著中國(guó)文化地位的不斷上升,探尋中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略,一方面利于完善中國(guó)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)體系,另一方面也有利于在世界范圍內(nèi)宣傳中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)思想。
一、中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)及其術(shù)語(yǔ)
中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)的產(chǎn)生可以追溯至先秦時(shí)期,在以“建國(guó)君民,教學(xué)為先”(《禮記·學(xué)記》)這一優(yōu)良傳統(tǒng)熏陶之下,中國(guó)歷史上各階層都十分重視教育,由此積淀出深厚的教育心理學(xué)思想[1]。孔、孟、韓愈等教育大家的教育思想構(gòu)成了中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)思想。
但是由于中國(guó)古代缺乏分科教育和術(shù)語(yǔ)概念,有關(guān)教育心理學(xué)的概念分散在先賢們的著作之中,無(wú)完整體系。今天要定義中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)需先明確以下三點(diǎn):中國(guó)古代是否存在解釋教育心理學(xué)概念、理論相關(guān)的字詞;是否存在研究人類(lèi)教育學(xué)習(xí)精神活動(dòng)的方法;是否存在干預(yù)教育心理活動(dòng)的手段。以上問(wèn)題雖在該領(lǐng)域造成不小的困惑,但無(wú)論如何定義術(shù)語(yǔ),中國(guó)教育先賢們的教育心理思想及其在教育實(shí)踐中的應(yīng)用客觀存在。由此我們完全可以把中國(guó)古代用于研究教育中人類(lèi)心理活動(dòng)相關(guān)的字詞(術(shù)語(yǔ)),定義為中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)。
二、中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略
中國(guó)古代教育大家所著的《論語(yǔ)》《孟子》《師說(shuō)》等古代典籍的中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ),是中國(guó)古代圣賢智慧的象征,極具中國(guó)特色,譯者在確定和翻譯這些傳統(tǒng)中國(guó)教育心理學(xué)的過(guò)程中,須先深刻了解術(shù)語(yǔ)的中文內(nèi)涵和產(chǎn)生背景,在翻譯時(shí)則應(yīng)盡可能保留其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化因素。術(shù)語(yǔ)不同于人們?nèi)粘J褂玫脑~匯,也不同于一般的科學(xué)術(shù)語(yǔ),教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的文學(xué)和哲學(xué)本質(zhì)往往容易被譯者所忽視,從而在翻譯中產(chǎn)生偏差,因此使用正確的翻譯策略變得十分重要。常見(jiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略包括音譯、直譯和意譯,但在采取這些翻譯策略的過(guò)程中,必須結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)加以處理,否則極易產(chǎn)生翻譯失誤。
(一)音譯
在中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,為了保留中國(guó)文化特色,音譯是常用策略。從翻譯學(xué)角度看,這些傳統(tǒng)的教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)大多屬于文化負(fù)載詞,在其翻譯處理上,森舸瀾和安樂(lè)哲、羅思文等人指出應(yīng)采用“英譯+拼音+原文”的方式,從而保持原文他異性的存在[2]。
例如,《論語(yǔ)》“不憤不啟,不悱不發(fā)”中的“啟發(fā)”一詞,通常應(yīng)先音譯為“qi fa”,然后再出英文釋義“to enlighten”. 類(lèi)似的中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)還包括“省”(xing), “修”(xiu),“發(fā)憤”(fa fen)等,這一類(lèi)名詞的英譯繁多,但是采用音譯加英文解釋的方式則更能揭示原文所蘊(yùn)含的文化含義。
(二)直譯
直譯即逐字翻譯,利于保留原語(yǔ)言完整性,例如:“感(sense)”,則“羞恥感”和“自卑感”應(yīng)直譯為“a sense of shame”和“a sense of inferiority”. 正如魯迅所說(shuō),譯者更應(yīng)忠實(shí)于原文語(yǔ)言而非行文。例如:“學(xué)而不厭”可直譯為“study without satiety”. 直譯雖然有助于保留原文語(yǔ)言特點(diǎn),但常造成錯(cuò)譯,無(wú)法完全傳遞原語(yǔ)言的意思。例如:翻譯家劉殿爵先生將“隅”(“舉一隅不以三隅反”,《論語(yǔ)·述而》)直譯為“a square”,這一譯法無(wú)法體現(xiàn)“隅”在上下文語(yǔ)境中所表達(dá)的含義,而“a case”則更為貼切。
(三)意譯
意譯注重原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間意思的.表達(dá),利于對(duì)原文意境的表達(dá),傳遞中國(guó)文化在思想上的精髓。如:“見(jiàn)賢思齊焉”中“思齊”應(yīng)意譯為“turn your thoughts to becoming his equal”更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。
但意譯仍存在較大問(wèn)題。美國(guó)哲學(xué)家芬格萊特(Herbert Fingarette)認(rèn)為:“西方人是以其本能的或直覺(jué)的方式來(lái)解讀《論語(yǔ)》的,而且還不自覺(jué)地受到了用基督教術(shù)語(yǔ)、用歐洲思想的術(shù)語(yǔ)來(lái)束縛思維。” [3]這一點(diǎn)說(shuō)明,意譯需要建立在對(duì)原語(yǔ)言意思沒(méi)有偏差的理解基礎(chǔ)上,將 “原汁原味”的中國(guó)文化思想介紹給西方。例如:劉殿爵先生將“三省”意譯為“examine oneself on three counts”,此譯法不妥之處在于“three counts”在英文中指三條罪狀,無(wú)法體現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)的中國(guó)文化思想。
三、結(jié)論
通過(guò)以上分析可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯的主要任務(wù)在于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)的整理,以此進(jìn)行英譯工作,有力推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)教育思想在世界范圍內(nèi)的傳播。在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題上,仍需開(kāi)展進(jìn)一步的工作。當(dāng)前應(yīng)加速制定其術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)相關(guān)譯員,提高并規(guī)范其翻譯水平,同時(shí)建立中國(guó)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)也是至關(guān)重要的工作之一。
【中國(guó)傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略的論文】相關(guān)文章:
1.英譯簡(jiǎn)歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)不用
3.信息工程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英譯文