- 相關(guān)推薦
劉攽新晴全詩(shī)翻譯賞析
惟有南風(fēng)舊相識(shí),偷開門戶又翻書。
[譯文] 只有那南風(fēng)是以前認(rèn)識(shí)的老朋友了,他偷偷地推開了我的門又打開了我的書。
[出自] 北宋 劉攽 《新晴》
青苔滿地初晴后,綠樹無人晝夢(mèng)余。
惟有南風(fēng)舊相識(shí),偷開門戶又翻書。
注釋:
青苔:小綠苔,生長(zhǎng)在背陰潮濕的地方。
晝夢(mèng):白天睡覺作夢(mèng),這里意白天睡覺。
余:以后。
偷:使人不知不覺。
譯文:
下過雨后天轉(zhuǎn)晴了。滿地長(zhǎng)出了茸茸的青苔;白天睡了一覺,醒來之后還是綠樹在同我作伴。只有我的老朋友南風(fēng)怕我寂寞吧!又偷偷地打開門和窗戶來翻看我的.書了。
賞析:
李白《春思》詩(shī)說:“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅帷”,這里說南風(fēng)是我的老朋友,是反用其意。唐人薛能《老圃堂》詩(shī)道:“昨日春風(fēng)欺不在,就床吹落讀殘書”,一本正經(jīng)地埋怨春風(fēng)吹落他正在閱讀的書,這里的構(gòu)思與薛詩(shī)相近,但稱南風(fēng)為老朋友,說它招呼不打一聲,推門而入又翻書,比薛詩(shī)更見機(jī)趣活潑。
第一句正好和王安石“茅檐長(zhǎng)掃靜無苔”相反,展現(xiàn)在讀者面前的是“青苔滿地”,比起劉禹錫“苔痕上階綠”來,這“苔”要多得多。同樣描寫幽靜的境界,無苔,有苔,多苔之差是巨大的,王安石用無苔以表現(xiàn)“凈”,劉禹錫用上階綠之苔寫?yīng)毺幝抑办o”,這首詩(shī)滿地之苔則因久雨初晴,其中差異不能不辨,這是提高鑒賞能力的有效方法。
第二句寫午夢(mèng)醒來之后,雖然只見到“一樹碧無情”,但寧?kù)o恬適的心境卻是非常好。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間雨洗之后,樹更是綠油油的,多么令人愜意!諸葛亮高臥隆中,一覺醒來,不是還高吟:“大夢(mèng)誰(shuí)先覺?平生我自知。草堂春睡足,窗外日遲遲”嗎?想到這,詩(shī)人會(huì)心地笑了。
這首詩(shī)的妙處在于后兩句。詩(shī)人把南風(fēng)寫成是一個(gè)十分詼諧而又善于戲謔的老朋友,他偷偷地推開了門,闖了進(jìn)來,還裝作愛讀書的樣子,正不停地翻著書。詩(shī)人為讀者種了一株詩(shī)苑“惹笑樹”,令人讀后忍俊不禁,發(fā)出爽朗的笑聲。其實(shí),這樣寫并非詩(shī)人首創(chuàng),發(fā)明權(quán)當(dāng)屬唐人,薛能的《老圃堂》有“昨日春風(fēng)欺不在,就床吹落讀殘書”,李白的《春思》有“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃”,詩(shī)人融薛、李詩(shī)句于一爐,經(jīng)過錘煉鍛造,又添上絕妙的“偷”字,表達(dá)效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原作。這絕不是“偷”,而是創(chuàng)新。
而詩(shī)人在《致齋太常寺以杖畫地成》中又用這一意境,寫了:“杖藤為筆沙為紙,閑理庭前試草書。無奈春風(fēng)猶制肘,等閑撩亂入衣裾。”可見,詩(shī)人對(duì)這一意境和這一手法是情有獨(dú)鐘。但相比較而言,還是“偷開門戶又翻書”來得更自然親切,也更有趣些。
【劉攽新晴全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《新晴野望》全詩(shī)翻譯賞析12-25
《新晴 (劉攽)》閱讀答案11-28
《新晴 劉攽》閱讀答案11-28
《新晴野望》全詩(shī)鑒賞翻譯07-06
李商隱《晚晴》全詩(shī)翻譯與賞析11-25
劉皂《旅次朔方》全詩(shī)翻譯賞析08-23