英語(yǔ)詩(shī)歌Lines愛(ài)的悲歌
Lines
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
愛(ài)的悲歌
明燈一旦破碎,
光亮隨著熄滅;
云霧一旦消散,
彩虹的輝耀難再搖曳;
古瑟一旦損毀,
就把動(dòng)人的琴曲忘卻;
纏綿的話語(yǔ)剛剛出口,
愛(ài)侶就恩斷情絕。
燈碎光不再,
琴破曲亦歇;
當(dāng)靈魂歸于沉寂,
無(wú)法撥動(dòng)的心弦冰冷如鐵;
像寒風(fēng)吹過(guò)破敗的廢墟,
那歌聲帶著多少悲切;
像為死去的水手敲響喪鐘,
那悼亡的濤聲如此慘烈。
兩情剛剛相好,
愛(ài)就與那精心構(gòu)筑的愛(ài)巢告別;
常常留下一顆柔弱的心,
空想往事耗盡心血;
愛(ài)情呵,愛(ài)情,
誰(shuí)為這最脆最弱悲泣嗚咽?
為何選擇這最脆最弱,
送往安寢的棺廓和墓穴?
愛(ài)的情意將把你摧折,
如暴風(fēng)雨中的烏鴉精疲力竭;
理智的輝光將把你嘲弄,
就象冬日的斜陽(yáng)冷如霜雪;
你巢穴的棺木會(huì)一根根腐朽,
恥笑會(huì)把你裸露的軀體點(diǎn)點(diǎn)噬嚙;
你的坆頭將刮起寒風(fēng),
你的`墓旁將堆滿落葉。
波西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley1792—1822)英國(guó)詩(shī)人 這首愛(ài)的悲歌首闕一連三個(gè)奇絕的類比,引導(dǎo)出突如其來(lái)的恩斷情絕。失敗的愛(ài)中,總是弱者受傷慘重,不僅終身傷痕難愈、淚水難干,含恨而死之后還會(huì)遭到冷落 與嘲弄。譯語(yǔ)用韻奇險(xiǎn),有助于再現(xiàn)原作的氛圍,更加催人淚下。
【英語(yǔ)詩(shī)歌Lines愛(ài)的悲歌】相關(guān)文章:
《悲歌行》詩(shī)歌07-03
青竹悲歌詩(shī)歌06-23
葉子的悲歌詩(shī)歌08-06
悲歌愛(ài)情詩(shī)歌08-25
關(guān)于愛(ài)的英語(yǔ)詩(shī)歌12-09
他方故里嘆,傷悲歌詩(shī)歌06-27
血淚艱程悲歌如畫(huà)詩(shī)歌07-11