www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    羔裘原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-12-18 09:20:43 好文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    羔裘原文翻譯及賞析

    羔裘原文翻譯及賞析1

      羔裘

      羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

      羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

      羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

      翻譯

      穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/p>

      穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

      羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

      注釋

      羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

      濡:潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

      洵:信,誠(chéng)然,的確。

      侯:美。

      其:語(yǔ)助詞。

      舍命:舍棄生命。

      渝:改變。

      豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

      孔武:特別勇武。孔,甚;很。

      司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

      晏:鮮艷或鮮明的樣子。

      三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

      粲:光耀。

      彥:美士,指賢能之人。

      鑒賞

      羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

      《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

      如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的'美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿(mǎn)朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

      創(chuàng)作背景

      關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說(shuō)法:《毛詩(shī)序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來(lái)諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見(jiàn),至今也沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法。

    羔裘原文翻譯及賞析2

      檜風(fēng)·羔裘

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

      羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

      羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

      譯文及注釋?zhuān)?/strong>

      作者:佚名

      譯文

      穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

      穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

      羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

      注釋

      ⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。

      ⑵朝(cháo):上朝。

      ⑶不爾思:即“不思爾”。

      ⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。

      ⑸翱翔:鳥(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。

      ⑹在堂:站在朝堂上。

      ⑺膏(gào):動(dòng)詞,涂上油。

      ⑻曜(音耀):照耀。

      ⑼悼:悲傷。

      賞析:

      作者:佚名

      《羔裘》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》曰:“大夫以道去其君也。國(guó)小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩(shī)也。”驗(yàn)之于詩(shī),庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個(gè)小國(guó),在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩(shī)意推測(cè),此詩(shī)當(dāng)為檜國(guó)大臣因檜君治國(guó)不以其道被迫離去后所作。

      全詩(shī)共分三章,章四句。

      詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿(mǎn)感情色彩。錢(qián)澄之分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門(mén)徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以?xún)x禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。

      第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

      詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的.細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無(wú)法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿(mǎn)“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

      全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

    羔裘原文翻譯及賞析3

      原文:

      羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

      羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

      羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

      注釋?zhuān)?/strong>

      ①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光澤。

      ②洵(xún詢(xún)):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

      ③渝:改變。

      ④豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

      ⑤孔:甚;很。

      ⑥司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

      ⑦晏:鮮盛貌。

      ⑧三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。

      ⑨彥:才得出眾之人。

      翻譯:

      羔羊皮袍像油似地光潤(rùn),他的為人既正直又美好。他是這樣的一個(gè)人啊,豁出生命也要保持節(jié)操。

      羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,他的為人既威武又有毅力。他是這樣的一個(gè)人啊,國(guó)家的司直能夠主持正義。

      羔羊皮袍既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣的一個(gè)人啊,稱(chēng)得上是國(guó)家的真賢良。

      賞析:

      《羔裘》是《鄭風(fēng)》的第六首。關(guān)于這首詩(shī),《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風(fēng)其朝焉。”意思是贊古喻今,以贊美古代君子來(lái)諷喻現(xiàn)在的官員。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見(jiàn),至今也沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法。

      此詩(shī)應(yīng)是諷刺現(xiàn)實(shí)之作。清代朱鶴齡、陳啟源等人都有比較令人信服的分析。大致說(shuō)來(lái),主要有那么兩條理由:一、在《詩(shī)經(jīng)》中凡稱(chēng)到“彼其之子”的詩(shī),都是諷刺詩(shī),如《王風(fēng)·揚(yáng)之水》、《魏風(fēng)·汾沮洳》、《唐風(fēng)·椒聊》、《曹風(fēng)·候人》等,因此,《鄭風(fēng)·羔裘》也不例外;二、《詩(shī)經(jīng)》中所收的詩(shī)止于陳靈公時(shí)代,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時(shí)代比陳靈公時(shí)代要晚五、六十年。再說(shuō),在昭公十六年,鄭六卿餞韓宣子時(shí),子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)·羔裘》,如果說(shuō)這是一首人家贊美他的詩(shī),他不可能在客人面前用這首詩(shī)來(lái)夸耀自己。所以,朱熹在《辯說(shuō)》中的立論有附會(huì)之處,是站不住腳的。

      羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》、《唐風(fēng)·羔裘》、《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。《鄭風(fēng)》中的這首詩(shī),作者在詩(shī)中具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,其目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的'現(xiàn)實(shí),滿(mǎn)朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。

      因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

    羔裘原文翻譯及賞析4

      原文:

      羔裘

      羔裘如濡,洵直且侯。

      彼其之子,舍命不渝。

      羔裘豹飾,孔武有力。

      彼其之子,邦之司直。

      羔裘晏兮,三英粲兮。

      彼其之子,邦之彥兮。

      譯文:

      穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/p>

      穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

      羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

      注釋?zhuān)?/strong>

      1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

      2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

      3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

      4.其:語(yǔ)助詞。

      5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

      6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

      7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

      8.司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

      9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

      10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

      11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

      賞析:

      羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

      《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的'賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

      如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿(mǎn)朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

    羔裘原文翻譯及賞析5

      國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

      羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

      羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

      翻譯

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽印ky道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。

      注釋

      羔裘:羊皮襖。

      羔:羊之小者。

      袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

      自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。

      居居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。

      維:惟,只。

      子:你。

      故:指愛(ài)。或作故舊,也通。

      褎:同“袖”,衣袖口。

      究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

      鑒賞

      此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

      此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居。”活畫(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

      從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

      此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的`情緒是很合適的。

      創(chuàng)作背景

      關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。

    【羔裘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    墨梅原文翻譯及賞析12-17

    落花原文翻譯及賞析12-17

    社日原文翻譯及賞析12-17

    佳人原文翻譯賞析12-17

    野菊原文翻譯及賞析12-17

    所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

    菊原文翻譯及賞析12-17

    柳原文翻譯賞析12-18

    日射原文翻譯及賞析12-18

    老熟女 露脸 嗷嗷叫| 国产精华最好的产品人V中文| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 日韩视频在线观看| 精品日韩欧美一区二区国产传媒网站| 99久久精品日本一区二区免费| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 无码人妻精品内射一二三av| 极品人妻videosss人妻| 特级bbbbbbbbb成人片|