- 相關(guān)推薦
《韓非子·外儲(chǔ)說左上》原文與翻譯
《韓非子·外儲(chǔ)說左上》原文與翻譯1
原文:
宓子賤治單父。有若見之曰:“子何也?”宓子曰:“君不知齊不肖,使治單父,官事急,心憂之,故#也。”有若曰:“昔者舜鼓五弦、歌《南風(fēng)》之詩而天下治。今以單父之細(xì)也,治之而憂,治天下將奈何乎?故有術(shù)而御之,身坐于廟堂之上,有處女子之色,無害于治;無術(shù)而御之,身雖瘁,猶未益也。”
楚王謂田鳩曰:“墨子者,顯學(xué)也。其身體則可,其言多而不辯,何也?”曰:“昔秦伯嫁其女于晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。至?xí)x,晉人愛其妾而賤公女。此可謂善嫁妾而未可謂善嫁女也。楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之櫝,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以翡翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。今世之談也,皆道辯說文辭之言,人主覽其文而忘有用。墨子之說,傳先王之道,論圣人之言,以宣告人。若辯其辭,則恐人懷其文,忘其直,以文害用也。此與楚人鬻珠、秦伯嫁女同類,故其言多不辯。”
墨子為木鳶,三年而成,蜚一日而敗。弟子曰:“先生之巧,至能使木鳶飛。”墨子曰:“吾不如為車者巧也。用咫尺之木,不費(fèi)一朝之事,而引三十石之任,致遠(yuǎn)力多,久于歲數(shù)。今我為鳶,三年成,蜚一日而敗。”惠子聞之曰:“墨子大巧,巧為,拙為鳶。”
宋王與齊仇也,筑武宮,謳癸倡,行者止觀,筑者不倦。王聞,召而賜之。對(duì)曰:“臣師射稽之謳又賢于癸。”王召射稽使之謳,行者不止,筑者知倦。王曰:“行者不止,筑者知倦,其謳不勝如癸美,何也?”對(duì)曰:“王試度其功。”癸四板,射稽八板;`其堅(jiān),癸五寸,射稽二寸。
夫良藥苦于口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主聽之,知其可以致功也。
翻譯:
宓子賤治理單父,有若會(huì)見他說:“您為什么瘦了?”路子賤說:“君王不知道我沒有德才,派我治理單父,政務(wù)緊急,心里憂愁,所以瘦了。”有若說:“從前舜彈奏著五弦琴,歌唱著《南風(fēng)》詩,天下就太平了。現(xiàn)在單父這么個(gè)小地方,治理起來卻要發(fā)愁,那么治理天下該怎么辦呢?所以有了辦法來統(tǒng)治國(guó)家,就是安閑地坐在朝廷里,臉上有少女般紅潤(rùn)的氣色,對(duì)治理國(guó)家也沒有什么妨害;沒有辦法去統(tǒng)治國(guó)家,身體即便又累又瘦,也還是沒有什么好處。”
楚王對(duì)田鳩說:“墨子是個(gè)聲名顯赫的學(xué)者。他親自實(shí)踐起來還是不錯(cuò)的,他講的話很多,但不動(dòng)聽,為什么?”田塢說:“過去秦國(guó)君主把女兒嫁給晉國(guó)公子,叫晉國(guó)為他女兒準(zhǔn)備好裝飾,衣著華麗的陪嫁女子有七十人。到了晉國(guó),晉國(guó)人喜歡陪嫁媵妾,卻看不起秦君的女兒。這可以叫做善于嫁妄,不能說是善于嫁女。楚國(guó)有個(gè)在鄭國(guó)出賣寶珠的人,他用木蘭做了一個(gè)匣子,匣子用香料熏過,用珠玉作綴,用玫瑰裝飾,用翡翠連結(jié)。鄭國(guó)人買了他的匣子,卻把珠子還給了他。這可以叫做善于賣匣子,不能說是善于賣寶珠。現(xiàn)在社會(huì)上的言論,都是一些漂亮動(dòng)聽的話,君主只看文采而不管它是否有用。墨子的學(xué)說,傳揚(yáng)先王道術(shù),闡明圣人言論,希望廣泛地告知人們。如果修飾文辭的話,他就擔(dān)心人們會(huì)留意于文采而忘了它的內(nèi)在價(jià)值,從而造成因?yàn)槲霓o而損害實(shí)用的惡果。這和楚人賣寶珠、秦君嫁女兒是同一類型的事,所以墨子的話很多,但不動(dòng)聽。”墨子用木頭制作了一只飛聾,經(jīng)過三年才制成,飛了一天就壞了。弟子說:“先生手藝真巧,竟能達(dá)到讓木鳶高飛的'境界。”墨子說:“我比不上制造車的人手藝高超。他們用細(xì)小的木頭,不費(fèi)一天功夫,就能牽引三十石的重量,走很遠(yuǎn)的路,出很大的力,并且可以用很多年。現(xiàn)在我做了木鳶,三年做成,才飛了一天就壞了。”惠子聽到后說:“墨子真精明——他知道做車較是精明的,做木聾是笨拙的。”宋王和齊國(guó)作對(duì)時(shí),專為習(xí)武修建宮殿。謳癸唱起歌來,走路的人停下來觀看,建筑的人不感到疲勞。宋王聽說后,召見謳癸并加以賞賜。謳癸回答說:“我老師射稽的歌,唱得比我還好。”宋王召來射稽讓他唱歌,但走路的人還不停地走,建筑的人也感到疲倦。宋王說:“走路的人還不停地走,建筑的人也感到疲勞,射稽唱得不如你好,這是為什么?”謳癸回答說:“大王可以檢查一下我們兩人的功效。”謳癸唱歌時(shí)建筑的人只筑了四板,射稽唱歌時(shí)卻筑了八板;再檢查墻的堅(jiān)固程度,謳癸唱歌時(shí)筑的墻能打進(jìn)去五寸,射稽唱歌時(shí)筑的墻只能打進(jìn)去兩寸。
良藥苦口,但聰明人卻要努力喝下去,這是因?yàn)樗篮认氯ズ竽苁棺约杭膊∪V已阅娑髦蔷髟敢饴犎。@是因?yàn)樗烙纱丝梢垣@得成功。
《韓非子·外儲(chǔ)說左上》原文與翻譯2
說四
王登為中牟令,上言于襄主曰:“中牟有士曰中章、胥己者,其身甚修,其學(xué)甚博,君何不舉之?”主曰:“子見之,我將為中大夫。”相室諫曰:“中大夫,晉重列也。今無功而受,非晉臣之意。君其耳而未之邪!“襄主曰:“我取登,既耳而目之矣,登之所取又耳而目之,是耳目人絕無已也。”王登一日而見二中大夫,予之田宅。中牟之人棄其田耘、賣宅圃而隨文學(xué)者,邑之半。
叔向御坐平公請(qǐng)事,公腓痛足痹轉(zhuǎn)筋而不敢壞坐。晉國(guó)聞之,皆曰:“叔向賢者,平公禮之,轉(zhuǎn)筋而不敢壞坐。”晉國(guó)之辭仕托,慕叔向者國(guó)之錘矣。
鄭縣人有屈公者,聞敵,恐,因死;恐已,因生。
趙主父使李疵視中山可攻不也。還報(bào)曰:“中山可伐也。君不亟伐,將后齊、燕。”主父曰:“何故可攻?”李疵對(duì)曰:“其君見好巖穴之士,所傾蓋與車以見窮閭陋巷之士以十?dāng)?shù),伉禮下布衣之士以百數(shù)矣。”君曰:“以子言論,是賢君也,安可攻?”疵曰:“不然。夫好顯巖穴之士而朝之,則戰(zhàn)士怠于行陣;上尊學(xué)者,下士居朝,則農(nóng)夫惰于田。戰(zhàn)士怠于行陣者,則兵弱也;農(nóng)夫惰于田者,則國(guó)貧也。兵弱于敵,國(guó)貧于內(nèi),而不亡者,未之有也。伐之不亦可乎?”主父曰:“善。”舉兵而伐中山,遂滅也。
說四
王登任中牟縣縣令時(shí),向趙襄子進(jìn)言說:“中牟有中章和胥己兩位文士,他們的品行很好,學(xué)識(shí)很淵博,您何不舉用他們呢?”趙襄子說:“你讓他們來見我,我將任命他們?yōu)橹写蠓颉!壁w襄子的家臣頭目勸他說:“中大夫是晉國(guó)的重要官位,現(xiàn)在他們沒有功勞就接受這么高的職權(quán),不符合晉國(guó)提拔大臣的原意。您恐也只是耳聞他們的名聲,沒有親眼看到他們的實(shí)效吧!”趙襄子說:“我取用王登,就是既用耳聽又用眼看的;王登選拔的.人,又要我親自用耳聽和用眼看。這樣親自考察,就永遠(yuǎn)沒有個(gè)完了。”王登在一天內(nèi)使兩個(gè)人見到趙襄子,被任命為中大夫,授予他們土地和房屋。中牟縣里的人放棄耕田除草的農(nóng)活,賣掉住宅和菜園,以便追隨搞私學(xué)的文士,占了這個(gè)地區(qū)人口的一半。叔向在晉平公處陪坐,平公和他商量事情,平公腿痛腳麻以至抽筋,還是不敢坐得不端正。晉國(guó)人聽說后,都說:“叔向是個(gè)賢人,平公對(duì)他有禮,以致抽筋也不敢坐得不端正。”晉國(guó)辭去官職以及對(duì)于貴族的依附而仿效叔向的人,一時(shí)間占了全國(guó)的一半。
鄭縣有個(gè)叫屈公的人,聽到敵人來了,很害怕,嚇得死了過去;害怕的情緒一過去,又活了過來。
趙武靈王派李疵察看中山國(guó)可不可以攻打。李疵回來報(bào)告說;“中山國(guó)可以攻打。您不趕快攻打的話,就要落在齊國(guó)和燕國(guó)的后面。”武靈王說:“根據(jù)什么說可以攻打?”李疵回答說:“中山國(guó)君親近隱居的人。他親自驅(qū)車拜訪并和他們同車,以便顯揚(yáng)居住在小街小巷里的讀書人,人數(shù)要用十來計(jì)算。他用平等的禮節(jié)來對(duì)待不做官的讀書人,人數(shù)要用百來計(jì)算了。”趙武靈王說:“按你的話來判斷,中山國(guó)君是個(gè)賢明的君主,怎么可以攻打呢?”李疵說:“不是這樣的,喜歡顯揚(yáng)隱士并讓他們參加朝會(huì),戰(zhàn)士們打仗時(shí)就會(huì)懈怠;君主尊重學(xué)者,文士高居朝廷,農(nóng)夫就懶于拼作。戰(zhàn)士打仗時(shí)懈怠、兵力就削弱了、農(nóng)夫懶于耕作,國(guó)家就貧窮了。兵力比敵人弱,國(guó)家內(nèi)部又窮,這樣還不衰亡的,從未有過。攻打中山不是可行的嗎?”趙武靈王說:“很好。”起兵攻打中山,隨后滅亡了它。
【《韓非子·外儲(chǔ)說左上》原文與翻譯】相關(guān)文章:
雜說四·馬說原文、翻譯02-29
袁枚《黃生借書說》原文翻譯10-24
菩薩蠻·人人盡說江南好原文及翻譯03-01
菩薩蠻·人人盡說江南好原文翻譯賞析12-19
菩薩蠻·人人盡說江南好原文翻譯及賞析12-17
江漢原文翻譯10-05
《雜說》原文及翻譯12-08
清明原文及翻譯04-08
對(duì)雨原文及翻譯02-28