- 相關(guān)推薦
白居易《觀(guān)稼·世役不我牽》翻譯賞析
《觀(guān)稼·世役不我牽》作者為唐朝文學(xué)家白居易。其古詩(shī)全文如下:
世役不我牽,身心常自若。晚出看田畝,閑行旁村落。
累累繞場(chǎng)稼,嘖嘖群飛雀。年豐豈獨(dú)人,禽鳥(niǎo)聲亦樂(lè)。
田翁逢我喜,默起具尊杓。斂手笑相延,社酒有殘酌。
愧茲勤且敬,藜杖為淹泊。言動(dòng)任天真,未覺(jué)農(nóng)人惡。
停杯問(wèn)生事,夫種妻兒獲。筋力苦疲勞,衣食常單薄。
自慚祿仕者,曾不營(yíng)農(nóng)作。饑食無(wú)所勞,何殊衛(wèi)人鶴。
【前言】
《觀(guān)稼》是唐代詩(shī)人白居易 和 明代著名的文學(xué)家王守仁寫(xiě)的一首同名五言詩(shī)。它在描寫(xiě)田翁的辛勞、歌頌勞動(dòng)偉大的同時(shí),也諷刺了那些不勞而獲的大官僚。
【注釋】
[1]世役:即世事,指社會(huì)上的雜事。不我牽:即“不牽我”,不關(guān)我事。
[2]自若:自在安閑的樣子。
[3]嘖嘖(zé zé):鳥(niǎo)叫聲。
[4]杯杓(sháo):飲酒的用具,這里指酒食。
[5]斂手:拱手。表示恭敬的禮儀。延:邀請(qǐng)。
[6]社酒:過(guò)社日(祭祀土神和五谷神)用的酒。
[7]茲:這,這樣。
[8]杖藜:拄的藜杖。代指作者自己。淹泊:淹留,停留。
[9]天真:自然坦率。
[10]惡:粗野。
[11]生事:生計(jì),生產(chǎn)和生活情況。
[12]祿仕者:做官食俸祿的人。
[13]何殊:有什么不同。衛(wèi)人鶴:語(yǔ)出《左傳·閔公二年》:“狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者。將戰(zhàn),國(guó)人受甲者皆曰:‘使鶴,鶴實(shí)有祿位。余焉能戰(zhàn)。’”這里比喻食祿不做事。
【鑒賞】
本詩(shī)敘述自己晚間散步時(shí)所見(jiàn)所感。開(kāi)頭四句,寫(xiě)自己離開(kāi)官場(chǎng)回到農(nóng)村,頓時(shí)有一種身心自若之感。“累累”四句,寫(xiě)晚間散步所見(jiàn)豐收之景象,敘寫(xiě)之中充滿(mǎn)喜悅之情。“田翁”以下十六句,寫(xiě)受到田翁款待以及閑談諸情事,從田翁的熱情款待中,見(jiàn)出農(nóng)家豐收的喜悅,展現(xiàn)一幅農(nóng)村生活的畫(huà)面,也流露出對(duì)游宦的厭倦之情和對(duì)農(nóng)民兄弟的親近友好。在閑談之間也了解農(nóng)民的生活。“筋力苦疲勞,衣食常單薄”寫(xiě)出農(nóng)民終年辛勞卻衣不蔽體、食不裹腹。最后四句,對(duì)比自己飽食終日而無(wú)所事事,覺(jué)得自己真如“衛(wèi)人鶴”一樣,深感有愧。全詩(shī)可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)農(nóng)事的關(guān)心,字里行間流露了對(duì)農(nóng)民不幸生活的同情。
從結(jié)構(gòu)上看,這首詩(shī)可分為三個(gè)層次。前八句描寫(xiě)詩(shī)人沿農(nóng)家村落閑行漫步中,看到一片五谷豐登、鶯歌燕舞的大好景象。作為統(tǒng)治階層的一員,一個(gè)士大夫,他不受繁雜的事務(wù)纏繞,沒(méi)有任何牽掛,因此說(shuō)“世役不我牽,身心常自若”,這就為下文“晚出看田畝,閑行旁村落”作好了鋪墊。“閑行”上承“自若”,因?yàn)樗麑儆谟虚e階層,因此可以用一副旁觀(guān)者的態(tài)度,悠然自得地欣賞著黃昏時(shí)的田園風(fēng)光,碩果累累的莊稼和嘖嘖鳴叫的飛雀。下句移情入景,說(shuō)“年豐豈獨(dú)人,禽鳥(niǎo)聲亦樂(lè)”,面對(duì)豐收的景象,人們的心情自然格外愉悅,他們聽(tīng)起那些小鳥(niǎo)的叫聲也似乎比以往動(dòng)聽(tīng)悅耳。
既然寫(xiě)到農(nóng)村景象,自然少不了有農(nóng)民出現(xiàn),于是接下來(lái)的一段就描寫(xiě)田舍翁的殷勤好客。“田翁逢我喜,默起具尊杓”,一切都是那么自然,詩(shī)人路逢田翁,田翁默然不語(yǔ)便準(zhǔn)備酒菜。一個(gè)“喜”字傳達(dá)出農(nóng)家主人在喜慶豐收的日子里希望客人也能分享快樂(lè)的心情,同時(shí)這兩句也反映出主人的殷勤好客。接著寫(xiě)道:“斂手笑相延,社酒有殘酌。”主人非常恭敬地邀請(qǐng)客人就座,來(lái)品嘗祭地神時(shí)剩下來(lái)的一點(diǎn)酒。
品嘗社酒,是因?yàn)榍f稼豐收,主人認(rèn)為是地神幫了大忙,因此“社酒有殘酌”并非閑筆,而是上承“累累繞場(chǎng)稼”的豐收局面。同時(shí)以“殘酌”待客,則說(shuō)明主人并沒(méi)有把客人當(dāng)作外人,所以不計(jì)較是剩酒還是新打開(kāi)的佳釀。在如此殷勤好客、質(zhì)樸無(wú)華的田家翁面前,客人只有恭敬不如從命,與田翁無(wú)拘無(wú)束對(duì)飲起來(lái)。身邊這位農(nóng)家主人一舉一動(dòng)、一言一行都保持著古樸自然、天真的本性,絲毫也沒(méi)有某些人中的惡習(xí)。
飲酒中間,客人不免詢(xún)問(wèn)起對(duì)方的衣食情況。主人訴苦說(shuō),他和妻子兒女都下地勞動(dòng),時(shí)常筋疲力竭,免不了因勞累過(guò)度而受皮肉之苦,但即使如此,衣食問(wèn)題還是難以滿(mǎn)足。這里“筋力苦疲勞,衣食常單薄”可與上文“累累繞場(chǎng)稼,嘖嘖群飛雀”聯(lián)系起來(lái),讀者不禁要問(wèn),莊稼有這樣好的收成,為何農(nóng)民還要訴苦,衣食所需不能滿(mǎn)足呢?豐收年尚且如此,遇到災(zāi)荒年又怎么樣呢!讀者完全可以憑藉自己的想像力,展開(kāi)豐富的聯(lián)想,但詩(shī)中不再敘述這些,而只是說(shuō)“自慚祿仕者,曾不營(yíng)農(nóng)作。飽食無(wú)所勞,何殊衛(wèi)人鶴”。自己身為士大夫,不勞而獲,雖不經(jīng)營(yíng)農(nóng)作,卻無(wú)衣食之憂(yōu)。這樣的行為與衛(wèi)懿公養(yǎng)的鶴有什么區(qū)別呢?詩(shī)人以“飽食無(wú)所勞,何殊衛(wèi)人鶴”作結(jié)語(yǔ),嚴(yán)厲批判了包括他本人在內(nèi)的大官僚們。衛(wèi)人鶴:據(jù)《左傳》載,衛(wèi)懿公好鶴,鶴乘大夫之車(chē)。敵國(guó)來(lái)犯,國(guó)人皆罷戰(zhàn),衛(wèi)懿公遂殺鶴,以謝國(guó)人。此處代指那些占著位置不做事的人。“飽食無(wú)所勞”與“筋力苦疲勞,衣食常單薄”形成鮮明的對(duì)比,原來(lái)他們這些飽食無(wú)所事事的人剝削了農(nóng)民用血汗換來(lái)的那點(diǎn)收成。在批判官僚士大夫的同時(shí),也顯示出詩(shī)人難能可貴的自我批判精神。
質(zhì)樸自然是這首詩(shī)的最大特點(diǎn)。詩(shī)歌看似漫不經(jīng)意地描述了他在一次散步和作客中所見(jiàn)所聞的農(nóng)家生活場(chǎng)景。由描寫(xiě)農(nóng)民的質(zhì)樸到發(fā)表士大夫不勞而獲的議論,轉(zhuǎn)接自然。語(yǔ)言風(fēng)格樸素?zé)o華、明白如話(huà),但在樸素中,卻透露出真摯的感情和豐富的意蘊(yùn)。
【白居易《觀(guān)稼·世役不我牽》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng):君子于役》全文翻譯賞析08-23
白居易《觀(guān)刈麥》原文翻譯賞析08-18
《觀(guān)刈麥》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-27
白居易《池上》翻譯賞析09-06
唐詩(shī)觀(guān)稼原文賞析08-10
白居易《觀(guān)游魚(yú)》全詩(shī)賞析及翻譯注釋08-16
白居易池上的原文及翻譯賞析12-06
《吊白居易》原文及翻譯賞析08-12