白居易的大林寺桃花翻譯
大林寺桃花
白居易
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來。
【譯文】
在人間四月里百花凋零已盡,高山古寺中的桃花才剛剛盛開。
我常為春光逝去無處尋覓而悵恨,卻不知它已經(jīng)轉(zhuǎn)到這里來。
【注釋】
⑴大林寺:在廬山大林峰,相傳為晉代僧人曇詵所建,為中國佛教勝地之一。
⑵人間:指廬山下的平地村落。芳菲:盛開的花,亦可泛指花,花草艷盛的陽春景色。盡:指花凋謝了。
⑶山寺:指大林寺。始:才;剛剛。
⑷長恨:常常惋惜。春歸:春天回去了。覓:尋找。
⑸不知:豈料,想不到。轉(zhuǎn):反。此中:這深山的寺廟里。
【創(chuàng)作背景】
此詩作于唐憲宗元和十二年(817年)四月。白居易時(shí)任江州(今江西九江)司馬,年四十六。
關(guān)于這首詩的寫作情況,白居易集有《游大林寺序》可參考:“余與河南元集虛、范陽張?jiān)手小⒛详枏埳钪V平宋郁、安定梁必復(fù)、范陽張時(shí)、東林寺沙門法演、智滿、士堅(jiān)、利辯、道深、道建、神照、云皋、恩慈、寂然凡十七人,自遺愛草堂歷東西二林,抵化城,憩峰頂,登香爐峰,宿大林寺。大林窮遠(yuǎn),人跡罕到。環(huán)寺多清流蒼石、短松瘦竹,寺中唯板屋木器,其僧皆海東人。山高地深,時(shí)節(jié)絕晚,于時(shí)孟夏月,如正二月天,山桃始華,澗草猶短,人物風(fēng)候與平地聚落不同。初到恍然若別造一世界者。因口號(hào)絕句云(即《大林寺桃花》)。既而周覽屋壁,見蕭郎中存、魏郎中宏簡、李補(bǔ)闕渤三人姓名詩句,因與集虛輩嘆且曰:‘此地實(shí)匡廬間第一境。’由驛路至山門,曾無半日程,自蕭、魏、李游,迨今垂二十年,寂寥無繼來者。嗟乎!名利之誘人也如此。時(shí)元和十二年四月九日,太原白樂天序。”
唐貞元年間進(jìn)士出身的白居易,曾授秘書省校書郎,再官至左拾遺,可謂春風(fēng)得意。誰知幾年京官生涯中,因其直諫不諱,冒犯了權(quán)貴,受朝廷排斥,被貶為江州司馬。身為江州司馬的白居易,在《琵琶行》一詩中,曾面對琵琶女產(chǎn)生“同是天涯淪落人”的滄桑感慨。這種滄桑的感慨,也自然地融入了這首小詩的意境,使《大林寺桃花》紀(jì)游詩,蒙上了逆旅滄桑的隱喻色彩。
【白居易的大林寺桃花翻譯】相關(guān)文章:
白居易大林寺桃花原文及翻譯11-03
白居易《大林寺桃花》翻譯與鑒賞03-31
白居易《大林寺桃花》的原文翻譯及賞析07-18
白居易《大林寺桃花》10-02
《大林寺桃花》白居易11-06
白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析01-24
《大林寺桃花》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-06
白居易《大林寺桃花》原文和翻譯及賞析09-27
白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析06-26
白居易大林寺桃花創(chuàng)作背景06-14