- 相關(guān)推薦
《蝶戀花 辛苦最憐天上月》原文及翻譯賞析
《蝶戀花 辛苦最憐天上月》原文及翻譯賞析1
辛苦最憐天上月,一昔如環(huán),昔昔都成玦。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。
無(wú)那塵緣容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)。唱罷秋墳愁未歇,春叢認(rèn)取雙棲蝶。
譯文
最憐愛(ài)那天空辛苦的明月,一月之中只有一夜是像玉環(huán)一樣的滿(mǎn)月,其它時(shí)候都像是不完整的玉玦。如果能夠像天上的圓月,長(zhǎng)盈不虧,那么我作為冰雪,將不惜為你融化。
無(wú)奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂(yōu)愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語(yǔ)。我在秋日,面對(duì)你的墳塋,高歌一曲,然而愁緒絲毫沒(méi)有削減。我是多么希望能和你像春天里雙飛雙宿的蝴蝶那樣在草為里嬉戲啊。
注釋
一昔句:昔,同“夕”,見(jiàn)《左傳·哀公四年》:“為一昔之期。”玦(jué)玉玦,半環(huán)形之玉,借喻不滿(mǎn)的月亮。這句是說(shuō),一月之中,天上的月亮只有一夜是圓滿(mǎn)的,其他的夜晚就都是有虧缺的。
不辭句:引用一則典故。荀粲之妻冬天高燒病重,全身發(fā)熱難受。荀粲為了給妻子降溫,脫光衣服站在大雪中,等身體冰冷時(shí)回屋給妻子降溫。卿,“你”的愛(ài)稱(chēng)。《世說(shuō)新語(yǔ)?惑溺》謂:“荀奉倩(粲)與婦至篤,冬月婦病熱,乃出中庭,自取冷還,以身熨之。”
無(wú)那:無(wú)奈,無(wú)可奈何。
軟踏句:意思是說(shuō)燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語(yǔ)。
唱罷句:唐李賀《秋來(lái)》:“秋墳鬼唱鮑家詩(shī),恨血千年土中碧。”這里借用此典表示總是哀悼過(guò)了亡靈,但是滿(mǎn)懷愁情仍不能消解。
春為句:認(rèn)取,注視著。取,語(yǔ)助詞。此句意思是說(shuō),花為中的蝴蝶可以成雙成對(duì),人卻生死分離,不能團(tuán)聚,故愿自己死后同亡妻一起化作雙飛雙宿的蝴蝶。李商隱《偶題二首》:“春為定是雙棲夜,飲罷莫持紅燭行。”
賞析
這是一首悼亡詞。作者在《沁園春》一詞的小序中曾寫(xiě)道:“丁巳重陽(yáng)前三日,夢(mèng)亡婦澹妝素服,執(zhí)手哽咽,語(yǔ)多不復(fù)能記,但臨別有云:‘銜恨愿為天上月,年年猶得向郎圓。’此詞即先從“天上月”寫(xiě)起。
“辛苦最憐天上月,一昔如環(huán),昔昔長(zhǎng)如塊”,開(kāi)篇三句凄美而清靈,說(shuō)的是自己最憐愛(ài)那天空中的'月亮,一月之中,只有一夜是如玉環(huán)般的圓滿(mǎn),其他的夜晚則都如玉玦般殘缺。在這里,“辛苦最憐天上月”為倒裝句。中國(guó)古典詩(shī)詞中常以月的圓缺來(lái)象征著人的悲歡離合,作者在這里說(shuō)月,實(shí)際上是在說(shuō)人,說(shuō)的以前自己或是入職宮禁,或者伴駕出巡,與盧氏聚少離多,沒(méi)有好好陪伴她,說(shuō)的是盧氏過(guò)早的逝去,給自己留下終生的痛苦。
“但似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱”是納蘭對(duì)夢(mèng)中亡妻所吟斷句的直接回答,納蘭想象著那一輪明月仿佛化為自己日夜思念的亡妻,如果夢(mèng)想真的能夠?qū)崿F(xiàn),自己一定不怕月中的寒冷,為妻子夜夜送去溫暖,從而彌補(bǔ)心中的遺憾。
然而夢(mèng)想終究難以實(shí)現(xiàn),當(dāng)一切幻想的破滅后,納蘭的思緒回到了現(xiàn)實(shí)。“無(wú)奈鐘情容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)”,無(wú)奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂(yōu)愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃敘語(yǔ)。此時(shí)的納蘭睹物思人,由燕子的呢喃敘語(yǔ)想到自己與妻子昔日那段甜蜜而溫馨的快樂(lè)時(shí)光,于是,他的思緒又開(kāi)始飄散起來(lái)。
尾句“唱罷秋墳愁未歇,春為認(rèn)取雙棲蝶”是納蘭對(duì)亡妻的傾訴,表達(dá)了自己的一片癡心:在你的墳前我悲歌當(dāng)哭,縱使唱罷了挽歌,內(nèi)心的愁情也絲毫不能消解,我甚至想要與你的亡魂雙雙化作蝴蝶,在燦爛的花為中雙棲雙飛,永不分離。
全詞上片開(kāi)篇三句凄美而清靈,說(shuō)的是自己最憐愛(ài)那天空辛苦的月亮;后二句是納蘭對(duì)夢(mèng)中亡妻所吟斷句的直接回答;下片前三句睹物思人,由燕子的呢喃敘語(yǔ)想到與妻子昔日那段甜蜜而溫馨的快樂(lè)時(shí)光;后二句是作者對(duì)亡妻的傾訴,表達(dá)了自己的一片癡心。這首詞悼念亡妻,凄美之中透著輕靈,通過(guò)對(duì)明月圓缺的觀察,燕子呢喃的對(duì)語(yǔ),蝴蝶雙飛的描寫(xiě),反映出了對(duì)亡妻刻骨銘心的哀念。
《蝶戀花 辛苦最憐天上月》原文及翻譯賞析2
辛苦最憐天上月,一夕如環(huán),夕夕都成玦。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。
無(wú)那塵緣容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)。唱罷秋墳愁未歇,春叢認(rèn)取雙棲蝶。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《蝶戀花·辛苦最憐天上月》是清代詞人納蘭性德作的一首詞。全詞上片開(kāi)篇三句凄美而清靈,說(shuō)的是自己最憐愛(ài)那天空辛苦的月亮;后二句是納蘭對(duì)夢(mèng)中亡妻所吟斷句的直接回答;下片前三句睹物思人,由燕子的呢喃敘語(yǔ)想到與妻子昔日那段甜蜜而溫馨的快樂(lè)時(shí)光;后二句是作者對(duì)亡妻的傾訴,表達(dá)了自己的一片癡心。這首詞悼念亡妻,凄美之中透著輕靈,通過(guò)對(duì)明月圓缺的觀察,燕子呢喃的對(duì)語(yǔ),蝴蝶雙飛的描寫(xiě),反映出了對(duì)亡妻刻骨銘心的哀念。
翻譯/譯文
辛苦最憐,算是天上月。一輪端正,懸掛天中。一昔如環(huán),曾有最光輝的時(shí)刻,那么圓滿(mǎn)皎潔。但一朝別去,永遠(yuǎn)留下遺憾。如果能夠像天上的圓月,長(zhǎng)盈不虧,那么,我作為冰雪,將不惜為你融化。
十分無(wú)奈,塵世因緣竟然那么容易斷絕。但是,簾幕間的燕子就不一樣,年復(fù)一年,辛苦奔波,不是和往常一樣,仍舊踏在簾鉤上,輕輕地呢喃。鬼唱秋墳,縱使能夠另恨血化碧,只是挽歌唱罷,心上的愁和恨,仍舊不能消解。而今,算是已經(jīng)認(rèn)定,死后化作花叢雙蝶,生生世世,永不分離。
注釋
①減字木蘭花:原唐教坊曲,雙調(diào)四十四字,與“木蘭花”相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。
②天上月:指亡妻。
③昔:同“夕”,見(jiàn)《左傳·哀公四年》:“為一昔之期。”昔昔,即夜夜。玦(jué):玉玦,半環(huán)形之玉,借喻不滿(mǎn)的月亮。
④“不辭”句:引用一則典故。荀粲之妻冬天高燒病重,全身發(fā)熱難受。荀粲為了給妻子降溫,脫光衣服站在大雪中,等身體冰冷時(shí)回屋給妻子降溫。卿,“你”的`愛(ài)稱(chēng)。
⑤無(wú)那:猶無(wú)奈,無(wú)可奈何。簾鉤:卷簾用的鉤子。
⑥“軟踏”句:意思是說(shuō)燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語(yǔ)。
⑦“唱罷”句:唐李賀《秋來(lái)》:“秋墳鬼唱鮑家詩(shī),恨血千年土中碧。”這里借用此典表示總是哀悼過(guò)了亡靈,但是滿(mǎn)懷愁情仍不能消解。
⑧認(rèn)取:注視著。取:語(yǔ)助詞。
創(chuàng)作背景
作者在康熙十九年(1680)重陽(yáng)節(jié)前三日夜曾做過(guò)一個(gè)夢(mèng):“夢(mèng)亡婦淡妝素服,執(zhí)手哽咽,語(yǔ)多不復(fù)能記。但臨別有云:銜恨愿為天上月,年年猶得向郎圓。”而這首《蝶戀花》就從這個(gè)夢(mèng)里的兩句詩(shī)生發(fā)而來(lái)。妻子盧氏去世后,作者生活便長(zhǎng)期痛苦悲傷,他用月亮盈虧喻人生的聚散,希望月亮夜夜明亮,長(zhǎng)圓不缺。所以作者將天上的月亮,作為歌詠對(duì)象作詞一首。
賞析
“辛苦最憐天上月,一昔如環(huán),昔昔長(zhǎng)如塊”,開(kāi)篇三句凄美而清靈,說(shuō)的是自己最憐愛(ài)那天空辛苦的月亮,一月之中,只有一夜是如玉環(huán)般的圓滿(mǎn),其他的夜晚則都如玉塊般殘缺。在這里,“辛苦最憐天上月”為倒裝句。中國(guó)古典詩(shī)詞中常以月的圓缺來(lái)象征著人的悲歡離合,作者在這里說(shuō)月,實(shí)際上是在說(shuō)人,說(shuō)的以前自己或是入職宮禁,或者伴駕出巡,與盧氏聚少離多,沒(méi)有好好陪伴她,說(shuō)的是盧氏過(guò)早的逝去,給自己留下終生的痛苦。
納蘭曾夢(mèng)到過(guò)亡妻,而且臨別時(shí)妻子有云,“銜恨愿為天上月,年年猶得向君圓。”所以“但似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱”是納蘭對(duì)夢(mèng)中亡妻所吟斷句的直接回答,納蘭想象著那一輪明月仿佛化為自己日夜思念的亡妻,如果夢(mèng)想真的能夠?qū)崿F(xiàn),自己一定不怕月中的寒冷,為妻子夜夜送去溫暖,從而彌補(bǔ)心中的遺憾。
然而夢(mèng)想終究難以實(shí)現(xiàn),當(dāng)一切幻想的破滅后,納蘭的思緒回到了現(xiàn)實(shí)。“無(wú)奈鐘情容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)”,無(wú)奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂(yōu)愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃敘語(yǔ)。此時(shí)的納蘭睹物思人,由燕子的呢喃敘語(yǔ)想到自己與妻子昔日那段甜蜜而溫馨的快樂(lè)時(shí)光,于是,他的思緒又開(kāi)始飄散起來(lái)。
尾句“唱罷秋墳愁未歇,春叢認(rèn)取雙棲蝶”是納蘭對(duì)亡妻的傾訴,表達(dá)了自己的一片癡心:在你的墳前我悲歌當(dāng)哭,縱使唱罷了挽歌,內(nèi)心的愁情也絲毫不能消解,我甚至想要與你的亡魂雙雙化作蝴蝶,在燦爛的花叢中雙棲雙飛,永不分離。
在這首詞中,納蘭僅以明月、燕子、蝴蝶這三種在生活中經(jīng)常看到的景物,就暢快淋漓地表達(dá)了妻子逝去后,自己內(nèi)心難以消散的愁苦,正因?yàn)楦型硎埽艜?huì)寫(xiě)得如此情真意切,而尾句以喜語(yǔ)來(lái)強(qiáng)化悲情。
【《蝶戀花 辛苦最憐天上月》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·辛苦最憐天上月原文及賞析09-13
蝶戀花·辛苦最憐天上月的原文及賞析10-21
蝶戀花·辛苦最憐天上月原文、注釋及賞析08-23
蝶戀花·辛苦最憐天上原文翻譯及賞析09-13
《蝶戀花·辛苦最憐天上月》全文賞析10-24
蝶戀花·辛苦最憐天上月05-07
《蝶戀花辛苦最憐天上月》的閱讀答案及賞析08-05
蝶戀花·辛苦最憐天上原文及賞析06-29
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18