- 相關(guān)推薦
《送紫巖張先生北伐》古詩原文翻譯及賞析
送紫巖張先生北伐
朝代:宋代
作者:岳飛
原文:
號令風(fēng)霆迅,天聲動北陬。
長驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。
馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。
歸來報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。
譯文
軍中的號令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動了大地的每個(gè)角落。軍隊(duì)長驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。
戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國君主的頭顱。官軍勝利歸來,把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國又得到了統(tǒng)一。
注釋
①紫巖張先生:指抗金名將張浚,詩人朋友。
②北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準(zhǔn)備北伐事。詩人也是北伐將領(lǐng)之一。
③風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。
④天聲:指宋軍的聲威。
⑤北陬 (zōu):大地的每個(gè)角落。
⑥河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。
⑦蹀 (dié):踏。
⑧閼氏(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。
⑨可汗(kè hán):古代西域國的君主,這里借指金統(tǒng)治者。
⑩神州:古代稱中國為神州。
創(chuàng)作背景
紹興四年(公元1134年),金兀術(shù)和偽齊漢奸劉豫的軍隊(duì)聯(lián)合南侵,張浚被任命為防守長江的統(tǒng)帥,這時(shí)詩人率領(lǐng)的軍隊(duì)也參加了防御戰(zhàn)。當(dāng)張浚出發(fā)到前線督戰(zhàn)時(shí),詩人寫了這首詩替他送行。
賞析
“號令風(fēng)霆迅,天聲動北陬”,號令是北伐出師的號令,天聲是大宋天朝的聲音,這聲音,北方遺民父老盼了好久好久,范成大《州橋》詩云:“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來?”有了這樣的基礎(chǔ),北伐號令一出,即如颶風(fēng)雷霆迅速傳播,很快震動了最北邊的角落。用這種天風(fēng)海雨之勢超筆,充分襯出民心士氣的雄壯和誓復(fù)故土的決心,使全詩充溢著高昂亢奮的情調(diào)。
“長驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽”,預(yù)言戰(zhàn)事,充滿必勝信心;“長驅(qū)”、“直搗”,勢如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黃河是恢復(fù)宋朝舊疆,向燕幽則還要恢復(fù)后晉石敬瑭割讓給契丹的燕云十六州,這乃是大宋自太祖、太宗而下歷代夢寐以求、念念不忘的天朝基業(yè)!
“馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭”,用馬蹄踐踏閼氏的血肉,把可汗的人頭割下來掛在旗桿上示眾。“閼氏”、“可汗”這里指金朝侵略者。這種必欲置之死地而后踐踏之的痛憤,不正是《滿江紅》詞中“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的另一種說法“。
“歸來報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。”想象凱旋的情景,其發(fā)自內(nèi)心的喜悅,也正與“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”相似,表達(dá)了岳飛長期的夙愿,也是他和張浚的共同理想。
全詩氣勢高昂,聲調(diào)鏗鏘,充滿著濃厚深沉的愛國主義情感和豪邁雄壯的英雄主義氣概。
簡析
紫巖張先生即抗金名將張浚。張浚奉命督師抗金,岳飛也率部隊(duì)參加了戰(zhàn)斗。張浚出發(fā)時(shí),作者寫這首詩,鼓勵(lì)張浚收復(fù)失地,統(tǒng)一中國。詩的大意說:軍中的號令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動了大地的每個(gè)角落。軍隊(duì)長驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國君主的頭顱。官軍勝利歸來,把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國又得到了統(tǒng)一。
這首詩氣魄豪邁,充滿了強(qiáng)烈的愛國熱情。
【《送紫巖張先生北伐》古詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾古詩《送劍與傅巖叟》翻譯以及賞析07-29
古詩原文翻譯賞析09-12
古詩《春曉》原文翻譯及賞析12-22
阮籍古詩原文翻譯及賞析09-08
清明古詩原文翻譯賞析04-08
勸學(xué)古詩原文翻譯賞析11-03
古詩《乞巧》原文翻譯賞析06-06
陳子昂《送魏大從軍》古詩原文翻譯賞析點(diǎn)評04-01
送宇文太守赴宣城王維古詩原文賞析及翻譯08-14
李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12