www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    《古詩節(jié)選》的全詩翻譯賞析

    時(shí)間:2020-07-31 18:09:16 古詩 我要投稿

    《古詩十九首(節(jié)選)》的全詩翻譯賞析

      胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。

    《古詩十九首(節(jié)選)》的全詩翻譯賞析

      [譯文] 北方的馬南來后仍依戀于北風(fēng),南方的鳥北飛后仍筑巢在向南的樹枝。

      [出自] 無名氏 《古詩十九首·行行重行行》

      行行重行行, 與君生別離。

      相去萬余里, 各在天一涯;

      道路阻且長, 會面安可知?

      胡馬依北風(fēng), 越鳥巢南枝。

      相去日已遠(yuǎn), 衣帶日已緩;

      浮云蔽白日, 游子不顧返。

      思君令人老, 歲月忽已晚。

      棄捐勿復(fù)道, 努力加餐飯。

      注釋:

      重(chóng崇):又。這句是說行而不止。

      生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”

      相去:相距,相離。

      涯:方。

      阻:艱險(xiǎn)。

      胡馬:北方所產(chǎn)的馬。

      越鳥:南方所產(chǎn)的鳥。“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝”,是當(dāng)時(shí)習(xí)用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。

      已:同“以”。遠(yuǎn):久。

      緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

      顧反:還返,回家。顧,返也。反,同返。

      “老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。

      “晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。

      棄捐:拋棄。

      棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯:這兩句是說這些都丟開不必再說了,只希望你在外保重。

      譯文1:

      你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

      從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

      路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見面可知道是什么時(shí)候?

      北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

      彼此分離的時(shí)間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。

      飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。

      只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭耍质且荒旰芸斓氐搅四觋P(guān)。

      還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

      譯文2:

      走啊走啊越走越遠(yuǎn),就這樣活活與夫君分離。相隔萬水千山。各處天涯海角。道路險(xiǎn)阻又漫長,誰知何時(shí)再見面?北方的馬依戀北風(fēng),南國的鳥棲息于南方。分別的日子太久了,人一天天消瘦。難道像白云遮日一樣,你也受到別的女子蒙蔽,而不想回家。相思讓人變老,青春悄悄消逝。我的`思念和擔(dān)心都不必說了,只盼你注意溫飽,保重身體。

      賞析:

      這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復(fù)低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。

      首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。

      與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會面安可知”!當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。

      然而,別離愈久,會面愈難。詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,思婦說:自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

      如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時(shí)間之長。相隔萬里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約,還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

      猜測、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

      坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以己慰的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。

      詩中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠(yuǎn)會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。

    【《古詩十九首(節(jié)選)》的全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

    古詩十九首原文及翻譯11-24

    《古詩十九首之明月皎夜光》賞析及翻譯11-25

    李賀《南園十三首》全詩及翻譯賞析08-19

    劉禹錫《秋詞二首》全詩翻譯賞析08-22

    杜牧《贈別二首》全詩翻譯及賞析08-03

    關(guān)于《古詩十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析11-24

    李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-16

    《將進(jìn)酒》全詩翻譯賞析08-19

    韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析08-18

    久久人人爽人人爽人人爽av| se01国产短视频在线观看| 国产成人A区在线| BBBBBXXXXX精品农村野外| 三年在线观看免费完整版中文| 日本一区二区三区国产| 国产边摸边吃奶叫床视频| 亚洲熟妇另类久久久久久| 欧美日韩综合一区二区三区| 久热国产vs视频在线观看|