- 相關(guān)推薦
《浣溪沙·庭院沉沉白日斜》原文及賞析
《浣溪沙·庭院沉沉白日斜》原文及賞析1
原文:
浣溪沙·庭院沉沉白日斜
明代:夏言
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢騰春夢(mèng)繞天涯。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
譯文:
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢騰春夢(mèng)繞天涯。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
注釋:
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢(měng)騰(téng)春夢(mèng)繞天涯。
瞢騰:睡夢(mèng)迷糊蒙眬。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
受風(fēng):被風(fēng)吹動(dòng)。
賞析:
庭院日斜,綠陰花飛,簾低乳燕,池塘鳴蛙。正是春深夏淺,宜人天氣。作者扶醉一夢(mèng),夢(mèng)覺(jué)已月上紗窗。其中“瞢騰春夢(mèng)繞天涯”一語(yǔ),透露出渴望擺脫世務(wù)羈絆的心情,但寫(xiě)來(lái)曲折委婉,余韻不盡。
《浣溪沙·庭院沉沉白日斜》原文及賞析2
《浣溪沙·庭院沉沉白日斜》
明代夏言
庭院沉沉白日斜,綠陰滿地又飛花。瞢騰春夢(mèng)繞天涯。
簾幕受風(fēng)低乳燕,池塘過(guò)雨急鳴蛙。酒醒明月照窗紗。
譯文/注釋
譯文
折下美麗的花枝,不覺(jué)又怨恨起花技,原來(lái)打算花開(kāi)時(shí)我們一起賞花共飲,誰(shuí)知花開(kāi)后情人一去不返不見(jiàn)蹤影。
害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無(wú)辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
注釋
①選自《明詞綜》。長(zhǎng)相思 : 詞牌名。原為唐教坊曲。后用為詞調(diào)之稱。又名《憶多嬌》、《雙紅豆》、,《相思令》、《長(zhǎng)相思令》、《長(zhǎng)思仙》、《山漸青》、《吳山青》、“青山相送迎》、《越山青》等。仄韻調(diào)名為《葉落秋窗》。雙調(diào),每段四句,押四平韻,三十六字。
②準(zhǔn)擬:打算,約定。
③人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
④辭:躲避。
⑤絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語(yǔ)既形眉態(tài),又表心緒。
全文賞析
庭院日斜,綠陰花飛,簾低乳燕,池塘鳴蛙。正是春深夏淺,宜人天氣。作者扶醉一夢(mèng),夢(mèng)覺(jué)已月上紗窗。其中“瞢騰春夢(mèng)繞天涯”一語(yǔ),透露出渴望擺脫世務(wù)羈絆的心情,但寫(xiě)來(lái)曲折委婉,余韻不盡。
【《浣溪沙·庭院沉沉白日斜》原文及賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙·細(xì)雨斜風(fēng)作曉寒》原文翻譯及賞析03-23
浣溪沙·細(xì)雨斜風(fēng)作曉寒-蘇軾原文翻譯及賞析01-09
《浣溪沙》原文賞析02-01
浣溪沙原文及賞析10-06
浣溪沙原文及賞析04-29
浣溪沙原文及賞析05-06
《浣溪沙》原文及賞析05-30
浣溪沙原文及賞析08-17
浣溪沙原文及賞析02-08