- 記承天寺夜游古文翻譯 推薦度:
- 《記承天寺夜游》原文及翻譯 推薦度:
- 記承天寺夜游文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
記承天寺夜游的翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運(yùn)動以前漢民族所使用的語言。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編精心整理的記承天寺夜游的翻譯,歡迎閱讀與收藏。
《記承天寺夜游》
蘇軾
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。
庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
注釋:
1、承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
2、元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當(dāng)時(shí)作者因?yàn)跖_詩案被貶黃州已經(jīng)四年。解:把系著的東西解開。
3、欲:想要。
4、戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。
5、欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,的樣子。
6、行:散步。
7、念無與為樂者:想到?jīng)]有可以共同游樂的人。念,考慮,想到。 無與樂者,沒有可以共同游樂的人。者:的人。
8、遂:于是,就。
9、至:到。
10、尋:尋找。
11、張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
12、寢:睡,臥。
13、相與步于中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
14、庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。
15、空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
16、藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
17、交橫:交錯縱橫。
18、蓋:句首語氣詞,這里可以譯為原來是。
19、也:是。
10、但少閑人:只是缺少清閑的人。但,只。
11、閑:清閑。
12、閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個有職無權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱閑人。
13、耳:語氣詞, 相當(dāng)于而已意思是罷了。
翻譯:
元豐六年十月十二日夜晚,我正脫下衣服準(zhǔn)備睡覺,恰好看到這時(shí)月光從門戶射進(jìn)來,不由得生出夜游的興致,于是高興地起身出門。想到?jīng)]有可以共同游樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,我倆就一起在庭院中散步。 庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來那是庭院里的竹子和松柏樹枝的影子。
哪一個夜晚沒有月亮?哪個地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閑的人罷了。
賞析:
這里的“美”首先來自內(nèi)容的“真”。東月朗照,激發(fā)了作者的游興,想到?jīng)]有“與樂者”,未免美中不足,因而尋伴,這時(shí)錯覺生趣,情感觸動,于是記下此景此情,順理成章,一切是那么的和諧自然,毫無雕飾造作之感。這“美”來自語言的“純”。筆記如同拉家常,娓娓敘來。雖然沒有奇景之處,但卻不能增刪或改動什么字眼兒。點(diǎn)明日期,是筆記體游記所必須的,“月色入戶”與“欣然起行”互為因果,寥寥數(shù)字,何其洗練!寫庭下景色,用“空明”一詞,不枝不蔓,體現(xiàn)出空靈、坦蕩的意境,將竹柏影子比作水中藻荇,已然十分貼切,“交橫”一詞更準(zhǔn)確地表現(xiàn)了藻荇姿態(tài),仿佛觸手可及。接著,作者筆鋒陡轉(zhuǎn),連發(fā)二問,既親切自然,富于韻律,又拓展時(shí)空,發(fā)人思緒。《記承天寺夜游》表達(dá)的感情是微妙而復(fù)雜的
蘇軾自己評論他的文學(xué)創(chuàng)作,有一段話很精辟:
吾文如萬斛泉源,不擇地皆可出。在平地,滔滔汩汩,雖一日千里無難。及其與山石曲折,隨物賦形,而不可知也。所可知者,常行于所當(dāng)行,常止于不可不止,如是而已矣!其他,雖吾亦不能知也。(《文說》)
這段話,可與他的另一段話相補(bǔ)充:“夫昔之為文者,非能為之為工,乃不能不為之為工也。山川之有云霧,草木之有華實(shí),充滿勃郁而見于外,夫雖欲無有,其可得耶?”(《江行唱和集序》)
這“美”來自結(jié)尾的“精”。從文章結(jié)構(gòu)看,結(jié)句屬“合”,就此打住。從語意上看,它包蘊(yùn)豐富。“閑人”一詞,表面上是自嘲地說自己和張懷民是清閑的人,閑來無事才出來賞月的,實(shí)際上卻為自己的行為而自豪——月夜處處都有,卻是只有情趣高雅的人能欣賞的,有了人的欣賞才有美,只有此時(shí)此地的月夜才是最幸運(yùn)的,因?yàn)橛星槿じ哐诺娜藖硇蕾p它。其次,“閑人”包含了作者郁郁不得志的悲涼心境,作者在政治上有遠(yuǎn)大的抱負(fù),但是卻被一貶再貶,流落黃州,在內(nèi)心深處,他又何嘗愿做一個“閑人”呢?賞月“閑人”的自得只不過是被貶“閑人”的-慰罷了。
總之,游記以真情實(shí)感為依托,信筆寫來,起于當(dāng)起,止于當(dāng)止,猶如行云流水,于無技巧中見技巧,達(dá)到了“一語天然萬古新,豪華落盡見真純”的境界。
【記承天寺夜游的翻譯】相關(guān)文章:
記承天寺夜游古文翻譯09-05
《記承天寺夜游》課文翻譯04-13
記承天寺夜游優(yōu)美翻譯10-14
《記承天寺夜游》原文及翻譯07-31
記承天寺夜游原文及翻譯09-29
記承天寺夜游原文注釋及翻譯04-13
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯06-28
記承天寺夜游原文以及翻譯07-19
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-28
記承天寺夜游原文及賞析翻譯03-30