李白《相和歌辭·婕妤怨》全詩(shī)翻譯賞析
相和歌辭·婕妤怨
李白
月皎昭陽(yáng)殿,霜清長(zhǎng)信宮。
天行乘玉輦,飛燕與君同。
更有留情處,承恩樂(lè)未窮。
誰(shuí)憐團(tuán)扇妾,獨(dú)坐怨秋風(fēng)。
古詩(shī)概述:
這首詩(shī)以一個(gè)失寵宮妃的眼光和口吻,描寫(xiě)她見(jiàn)到一個(gè)新得寵的宮妃的得意場(chǎng)面后,所產(chǎn)生的心理活動(dòng)。
婕妤怨,樂(lè)府楚調(diào)曲名。《樂(lè)府詩(shī)集·相和歌辭十八·班婕妤》宋郭茂倩題解:一曰《婕妤怨》……《樂(lè)府解題》曰:《婕妤怨》者,為漢成帝班婕妤作也。婕妤,徐令彪之姑,況之女。美而能文,初為帝所寵愛(ài)。后幸趙飛燕姊弟,冠于后宮;婕妤自知見(jiàn)薄,乃退居?xùn)|宮,作賦及《紈扇詩(shī)》以自傷悼。后人傷之而為《婕妤怨》也。又因班婕妤失寵后,奉養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮,故唐人樂(lè)府又名《長(zhǎng)信怨》。參閱《漢書(shū)·外戚傳下·孝成班倢伃》。
詩(shī)文注釋?zhuān)?/strong>
婕妤:這里指班婕妤,班固的姑姑。曾得到漢成帝的寵幸。趙飛燕姐妹入宮后,失寵,自請(qǐng)到長(zhǎng)信宮侍奉太后。
建章:宮名。
昭陽(yáng):漢文帝所居之處。
花枝:喻美麗的嬪妃宮女。
鳳管:樂(lè)器名。
承恩:受皇上寵愛(ài)。
雙蛾:女子修長(zhǎng)的雙眉。借指美人。
詩(shī)詞譯文:
一群花枝招展的宮女,由建安宮出發(fā),到昭陽(yáng)宮侍奉皇帝。陣陣蕭管聲傳來(lái),深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾經(jīng)過(guò)的嗎?一陣陣怨從心底涌起。緊接著矛頭直指新承寵者,別高興得太早了,你能比我美麗多少?我的今天就是你們的明天。
詩(shī)詞賞析:
這首詩(shī)以一個(gè)失寵宮妃的'眼光和口吻,描寫(xiě)她見(jiàn)到一個(gè)新得寵的宮妃的得意場(chǎng)面后,所產(chǎn)生的心理活動(dòng)。
“花枝”喻寫(xiě)燦爛的春光,“鳳管”喻指歡樂(lè)的歌舞。開(kāi)頭兩句描繪了得到皇帝寵愛(ài)的宮女的得意和歡樂(lè)情狀。后兩句是失寵宮女的質(zhì)問(wèn),“雙娥幾許長(zhǎng)”意即打扮得如何美麗?這是對(duì)“承恩者”喬裝巧扮的諷刺。詩(shī)人借抒發(fā)失寵宮女的怨憤來(lái)抒發(fā)懷才不遇、郁郁不得志的情懷,是“言近旨遠(yuǎn)”之作。
作者簡(jiǎn)介:
李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。漢族,祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅天水),出生于碎葉城(當(dāng)時(shí)屬唐朝領(lǐng)土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲隨父遷至劍南道綿州(今四川綿陽(yáng)江油)。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
李白生活在盛唐時(shí)期,二十五歲時(shí)只身出蜀,開(kāi)始了廣泛漫游生活,南到洞庭湘江,東至越州(會(huì)稽郡),寓居在安陸、應(yīng)山。直到天寶元年(742),因道士吳筠的推薦,李白被召至長(zhǎng)安,供奉翰林,后因不能見(jiàn)容于權(quán)貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然后由高天師如貴道士授錄濟(jì)南(今山東省濟(jì)南市)的道觀紫極宮。成為一個(gè)真正的道士,過(guò)著飄蕩四方的漫游生活。
李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。
【李白《相和歌辭·婕妤怨》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
王昌齡《長(zhǎng)信怨》全詩(shī)翻譯賞析12-30
溫庭筠的瑤瑟怨全詩(shī)翻譯賞析12-30
怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
韓愈《石鼓歌》全詩(shī)翻譯及賞析12-30
韓愈《山石》全詩(shī)翻譯和賞析12-28
《金銅仙人辭漢歌并序》全詩(shī)賞析05-05
李賀《金銅仙人辭漢歌》全詩(shī)賞析04-19
《山行》杜牧全詩(shī)翻譯和賞析12-25
李清照《怨王孫》全詞翻譯賞析12-09