www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析

    時(shí)間:2022-04-14 13:35:27 李商隱 我要投稿

    李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析(精選5篇)

      《登樂(lè)游原》是唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng)作的一首七絕。此詩(shī)語(yǔ)言凄婉動(dòng)人,運(yùn)用比喻、襯托等手法,描寫了詩(shī)人于秋日夜晚登臨樂(lè)游原的所感,表達(dá)了客居思鄉(xiāng)之情。下面是小編收集整理的李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析(精選5篇),希望大家喜歡。

      李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析 篇1

      《登樂(lè)游原》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。其全文古詩(shī)如下:

      向晚意不適,驅(qū)車登古原。

      夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

      【前言】

      《登樂(lè)游原》是唐朝著名詩(shī)人李商隱的作品,這是一首登高望遠(yuǎn),即景抒情的詩(shī)。詩(shī)中首二句寫驅(qū)車登古原的原因:是“向晚意不適”。后二句寫登上古原觸景生情,精神上得到一種享受和滿足。“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”二句,素來(lái)人們多解為“晚景雖好,可惜不能久留,既有感嘆詩(shī)人身世之感,亦有時(shí)事之嘆,令人無(wú)限惋惜、無(wú)限感慨。

      【注釋】

      樂(lè)游原:又名樂(lè)游苑,在長(zhǎng)安東南,地勢(shì)較高,登原可以眺望長(zhǎng)安城,漢宣帝曾在此修樂(lè)游廟。《長(zhǎng)安志》:"升平坊東北隅,漢樂(lè)游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂(lè)游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內(nèi),俯視指掌。

      向晚:傍晚。

      意不適:心情不舒暢。

      古原:即樂(lè)游原,是長(zhǎng)安附近的名勝,在今陜西省長(zhǎng)安以南八百里的地方。

      只是:只可惜,但是。

      【翻譯】

      臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢;駕車登上樂(lè)游原,心想把煩惱遣散。看見夕陽(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛;只是將近黃昏,美好時(shí)光將要結(jié)束。

      【賞析】

      這是一首登高望遠(yuǎn),即景抒情的詩(shī)。詩(shī)中寫傍晚心情不舒暢,驅(qū)車郊游,去樂(lè)游原解悶時(shí)的感受。

      前兩句寫傍晚登樂(lè)游原的原因與目的。原來(lái)在傍晚感到心情煩悶,于是產(chǎn)生去長(zhǎng)安著名的游樂(lè)區(qū)散散心解解悶的動(dòng)機(jī),終于乘車去了。下聯(lián)緊承上聯(lián),這后兩句就是寫到了樂(lè)游原后的所見所感。因?yàn)槭恰跋蛲怼比サ模钥吹降淖匀皇峭砭啊!跋﹃?yáng)”與開頭的“向晚”呼應(yīng),“無(wú)限好”是對(duì)樂(lè)游原晚景的贊嘆,遼闊的原野、金色的夕照、繽紛的晚霞,西望長(zhǎng)安,在夕照中,晚嵐繚繞,朦朧縹紗,猶如海市蜃樓,奇幻可愛,令人陶醉。但這時(shí)天色漸漸昏暗,景色漸漸模糊,于是猛然醒悟,原來(lái)這“無(wú)限好”的“夕陽(yáng)”,很快就要消失了,令人無(wú)限惋惜、無(wú)限感慨,不禁發(fā)出了“只是近黃昏”的感嘆。本為消愁而來(lái),結(jié)果卻是愁更愁。

      這一感嘆,使最后兩句成為千古名句,獲得象征意義,至于象征什么,歷來(lái)眾說(shuō)紛紀(jì),或說(shuō)是身世之感,或說(shuō)是時(shí)事之嘆,或說(shuō)二者兼而有之。紀(jì)昀說(shuō):“百感茫茫,一時(shí)交集,謂之悲身世,可;謂之憂時(shí)事,亦可。”管世銘說(shuō)得更簡(jiǎn)捷痛快:“消息甚大,為五言絕句中所未有。”

      李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析 篇2

      原文:

      園廟何年廢,登臨有故丘。孤村連日靜,多雨及霖休。

      常與秦山對(duì),曾經(jīng)漢主游。豈知千載后,萬(wàn)事水東流。

      注釋:

      向晚意不適,驅(qū)車登古原。

      向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。古原:指樂(lè)游原。

      夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

      近:快要。

      譯文:

      向晚意不適,驅(qū)車登古原。

      傍晚時(shí)心情不快,駕著車登上古原。

      夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

      夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。

      賞析:

      玉谿詩(shī)人,另有一首七言絕句,寫道是:“萬(wàn)樹鳴蟬隔斷虹,樂(lè)游原上有西風(fēng),羲和自趁虞泉〔淵〕宿,不放斜陽(yáng)更向東!”那也是登上古原,觸景縈懷,抒寫情志之作。看來(lái),樂(lè)游原是他素所深喜、不時(shí)來(lái)賞之地。這一天的傍晚,不知由于何故,玉谿意緒不佳,難以排遣,他就又決意游觀消散,命駕驅(qū)車,前往樂(lè)游原而去。樂(lè)游原之名,我們并不陌生,原因之一是有一篇千古絕唱《憶秦娥》深深印在我們的“詩(shī)的攝相”寶庫(kù)中,那就是:“……樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。—音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”玉谿恰恰也說(shuō)是“樂(lè)游原上有西風(fēng)”。何其若笙磬之同音也!那樂(lè)游原,創(chuàng)建于漢宣帝時(shí),本是一處廟苑,—應(yīng)稱“樂(lè)游苑”才是,只因地勢(shì)軒敞,人們遂以“原”呼之了。此苑地處長(zhǎng)安的東南方,一登古原,全城在覽。自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當(dāng)?shù)歉咄h(yuǎn),送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思緒:家國(guó)之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯(cuò)綜交織,所悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺(tái),便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。

      如若羅列,那真是如同陸士衡所說(shuō)“若中原之有菽”了吧。至于玉谿,又何莫不然。可是,這次他驅(qū)車登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。知此前提,則可知“夕陽(yáng)”兩句乃是他出游而得到的滿足,至少是一種慰藉—這就和歷來(lái)的縱目感懷之作是有所不同的了。所以他接著說(shuō)的是:你看,這無(wú)邊無(wú)際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽(yáng),才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一時(shí)刻尤為令人驚嘆和陶醉!我想不出哪一首詩(shī)也有此境界。或者,東坡的“閑庭曲檻皆拘窘,一看郊原浩蕩春!”庶乎有神似之處吧?可惜,玉谿此詩(shī)卻久被前人誤解,他們把“只是”解成了后世的“只不過(guò)”、“但是”之義,以為玉谿是感傷哀嘆,好景無(wú)多,是一種“沒(méi)落消極的心境的反映”,云云。殊不知,古代“只是”,原無(wú)此義,它本來(lái)寫作“祗是”,意即“止是”、“僅是”,因而乃有“就是”、“正是”之意了。別家之例,且置不舉,單是玉谿自己,就有好例,他在《錦瑟》篇中寫道:“此情可待(義即何待)成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然!”其意正謂:就是(正是)在那當(dāng)時(shí)之下,已然是悵惘難名了。

      有將這個(gè)“只是當(dāng)時(shí)”解為“即使是在當(dāng)時(shí)”的,此乃成為假設(shè)語(yǔ)詞了,而“只是”是從無(wú)此義的,恐難相混。細(xì)味“萬(wàn)樹鳴蟬隔斷虹”,既有斷虹見于碧樹鳴蟬之外,則當(dāng)是雨霽新晴的景色。玉谿固曾有言曰:“天意憐幽草,人間重晚晴。”大約此二語(yǔ)乃玉谿一生心境之寫照,故屢于登高懷遠(yuǎn)之際,情見乎詞。那另一次在樂(lè)游原上感而賦詩(shī),指羲和日御而表達(dá)了感逝波,惜景光,綠鬢不居,朱顏難再之情—這正是詩(shī)人的一腔熱愛生活、執(zhí)著人間、堅(jiān)持理想而心光不滅的一種深情苦志。若將這種情懷意緒,只簡(jiǎn)單解為是他一味嗟老傷窮、殘光末路的作品,未知其果能獲玉谿之詩(shī)心句意乎。毫厘易失,而賞析難公,事所常有,焉敢固必。愿共探討,以期近是。

      李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析 篇3

      登樂(lè)游原

      杜牧〔唐代〕

      長(zhǎng)空澹澹孤鳥沒(méi),萬(wàn)古銷沉向此中。

      看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹起秋風(fēng)。

      翻譯:

      譯文:天空廣闊無(wú)邊鳥兒消失天際,古時(shí)的遺跡消失在這荒廢的樂(lè)游原里。請(qǐng)看那昔日的漢王朝何等壯闊的事業(yè),如今的五陵原上樹都沒(méi)有了,只有秋風(fēng)呼嘯。

      注釋:樂(lè)游原:古地名,遺址在今陜西省西安市內(nèi)大雁塔東北,是當(dāng)時(shí)有名的游覽勝地。澹澹:廣闊無(wú)邊的樣子。沒(méi):消失。銷沉:形跡消失、沉沒(méi)。銷:同“消”,消散,消失。此中:指樂(lè)游原四周。事業(yè):功業(yè)。五陵:漢代五個(gè)皇帝的陵墓,分別為漢高祖劉邦的長(zhǎng)陵,漢惠帝劉盈的安陵,漢景帝劉啟的陽(yáng)陵,漢武帝劉徹的茂陵,漢昭帝劉弗陵的平陵。約位于現(xiàn)在的西安市西北。無(wú)樹:即沒(méi)有樹。

      賞析

      上聯(lián)描寫了樂(lè)游原的景色,渲染了凄涼的氣氛。登臨樂(lè)游原,只見孤鳥遠(yuǎn)飛;滄海桑田,人事變遷,惟有長(zhǎng)空永在。寓情于景,情景交融,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)物是人非,夕盛今衰的感慨之情,對(duì)執(zhí)政者的勸勉忠告。詩(shī)人在此展示了永恒的宇宙對(duì)有限的人事的銷蝕,深感人世盛衰、興亡迭代、終在無(wú)限的宇宙中歸于寂滅,可見詩(shī)人感慨之深。

      下聯(lián)蕭瑟凄涼,衰敗的景色使詩(shī)人對(duì)歷史的風(fēng)云變幻,人世滄桑發(fā)出由衷的感慨。詩(shī)人從縱橫兩方面,即地理和歷史的`角度,分別進(jìn)行觀覽與思考,從而表達(dá)出登樓臨眺時(shí)觸動(dòng)的個(gè)人感受。用典的修辭手法,凝練含蓄,反用漢武帝《秋風(fēng)辭》“秋風(fēng)起兮白云飛飛意”,言漢朝之英雄偉業(yè)皆已成歷史陳跡,詩(shī)人內(nèi)心對(duì)報(bào)效祖國(guó),建功立業(yè),驅(qū)除侵略者抱有崇高的愛國(guó)熱情,感喟之情極深。

      杜牧

      杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。

      李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析 篇4

      將赴吳興登樂(lè)游原

      清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛孤云靜愛僧。

      欲把一麾江海去,樂(lè)游原上望昭陵。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《將赴吳興登樂(lè)游原》這首詩(shī)是作者于宣宗大中四年(850)將離長(zhǎng)安到湖州(即吳興,今浙江湖州市)任刺史時(shí)所作。樂(lè)游原在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)高敞,可以眺望,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。

      翻譯/譯文

      太平時(shí)有閑情逸興,是無(wú)能之人;

      喜歡孤云悠閑,也喜歡僧人的清靜。

      我想手擎旌麾,遠(yuǎn)去江海的吳興;

      再登上樂(lè)游原,遙望太宗的昭陵。

      注釋

      1、清時(shí)句:意謂當(dāng)這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。

      2、昭陵:唐太宗的陵墓

      3、一麾(huī):旌旗。

      賞析/鑒賞

      在唐人七絕中,也和在整個(gè)古典詩(shī)歌中一樣,以賦、比二體寫成的作品較多,興而比或全屬興體的較少。杜牧這首詩(shī)采用了“托事于物”的興體寫法,稱得上是一首“言在此而意在彼”、“言已盡而意有余”的名篇。

      杜牧不但長(zhǎng)于文學(xué),而且具有政治、軍事才能,渴望為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí)他在京城里任吏部員外郎,投閑置散,無(wú)法展其抱負(fù),因此請(qǐng)求出守外郡。對(duì)于這種被迫無(wú)所作為的環(huán)境,他當(dāng)然是很不滿意的。詩(shī)從安于現(xiàn)實(shí)寫起,反言見意。武宗、宣宗時(shí)期,牛李黨爭(zhēng)正烈,宦官擅權(quán),中央和藩鎮(zhèn)及少數(shù)民族政權(quán)之間都有戰(zhàn)斗,何嘗算得上“清時(shí)”?詩(shī)的起句不但稱其時(shí)為“清時(shí)”,而且進(jìn)一步指出,既然如此,沒(méi)有才能的自己,倒反而可以借此藏拙,這是很有意趣的。次句承上,點(diǎn)明“閑”與“靜”就是上句所指之“味”。而以愛孤云之閑見自己之閑,愛和尚之靜見自己之靜,這就把閑靜之味這樣一種抽象的感情形象地顯示了出來(lái)。

      第三句一轉(zhuǎn)。漢代制度,郡太守一車兩幡。幡即旌麾之類。唐時(shí)刺史略等于漢之太守。這句是說(shuō),由于在京城抑郁無(wú)聊,所以想手持旌麾,遠(yuǎn)去江海。(湖州北面是太湖和長(zhǎng)江,東南是東海,故到湖州可云去江海。)第四句再轉(zhuǎn)。昭陵是唐太宗的陵墓,在長(zhǎng)安西邊醴泉縣的九嵏山。古人離開京城,每每多所眷戀,如曹植詩(shī):“顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內(nèi)傷。”(《贈(zèng)白馬王彪》)杜甫詩(shī):“無(wú)才日衰老,駐馬望千門。”(《至德二載,自京金光門出。乾元初,有悲往事》)都是傳誦人口之句。但此詩(shī)寫登樂(lè)游原不望皇宮、城闕,也不望其他已故皇帝的陵墓,而獨(dú)望昭陵,則是別有深意的。唐太宗是唐代、也是我國(guó)封建社會(huì)中杰出的皇帝。他建立了大唐帝國(guó),文治武功,都很煊赫;而知人善任,惟賢是舉,則是他獲得成功的重要因素之一。詩(shī)人登高縱目,西望昭陵,就不能不想起當(dāng)前國(guó)家衰敗的局勢(shì),自己閑靜的處境來(lái),而深感生不逢時(shí)之可悲可嘆了。詩(shī)句雖然只是以登樂(lè)游原起興,說(shuō)到望昭陵,戛然而止,不再多寫一字,但其對(duì)祖國(guó)的熱愛,對(duì)盛世的追懷,對(duì)自己無(wú)所施展的悲憤,無(wú)不包括在內(nèi)。寫得既深刻,又簡(jiǎn)煉;既沉郁,又含蓄,真所謂“稱名也小,取類也大”。

      李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析 篇5

      原文:

      將赴吳興登樂(lè)游原一絕

      朝代:唐朝

      作者:杜牧

      清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛孤云靜愛僧。

      欲把一麾江海去,樂(lè)游原上望昭陵。

      譯文及注釋:

      譯文

      太平時(shí)閑游有趣卻是無(wú)能,閑愛天上孤云安靜愛山僧。

      我愿手持旌麾去吳興上任,樂(lè)游原上再望望風(fēng)雨昭陵。

      注釋

      ⑴吳興:即今浙江省湖州市。樂(lè)游原:在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)高敞,可以眺望,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。

      ⑵“清時(shí)”句:意謂當(dāng)這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。

      ⑶一麾(huī):旌旗。

      ⑷昭陵:唐太宗的陵墓。

      賞析:

      這首詩(shī)是作者于公元850年(唐宣宗大中四年)將離長(zhǎng)安到吳興(今浙江湖州)任刺史時(shí)所作。杜牧出身于官宦世家:他的遠(yuǎn)祖杜預(yù)是西晉著名的學(xué)者和軍事家;曾祖杜希望為唐玄宗時(shí)的邊塞名將;祖父杜佑則是中唐時(shí)期卓越的政治家、史學(xué)家,歷任德宗、順宗、憲宗三朝宰相;父親杜從郁官至駕部員外郎,可惜英年早逝。杜牧自己不但文采絕佳,而且頗有政治才能,一心想報(bào)效國(guó)家。他曾在京都長(zhǎng)安任吏部員外郎,職位清閑,難有作為。他不想這樣無(wú)所事事地虛度年華,所以這次請(qǐng)求外放,得到批準(zhǔn)后,便寫下了這首詩(shī)表達(dá)心情。

    【李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析(精選5篇)】相關(guān)文章:

    李商隱--登樂(lè)游原11-13

    李商隱《登樂(lè)游原》11-03

    李商隱《登樂(lè)游原》鑒賞10-19

    登樂(lè)游原李商隱拼音版10-30

    李商隱登樂(lè)游原拼音版10-30

    李商隱《樂(lè)游原》古詩(shī)賞析11-02

    李商隱的《登樂(lè)游原》故詩(shī)作品賞析12-20

    杜牧《登樂(lè)游原》全詞翻譯賞析09-01

    小學(xué)李商隱登樂(lè)游原拼音版10-30

    国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 97美女超碰精品国产| 欧美大成色WWW永久网站| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产精品无码免费看一区二区| 精品无码一区二区三区性色| 久久精品无码一区二区日韩Av| 久久久久国产一区二区三区| 中文字幕国产精品| 天天摸夜夜添狠狠添高潮出水|