柳宗元小石潭記翻譯
《小石潭記》是一篇語言精美,記述了作者柳宗元出游、游覽、返回的全過程。
小石潭記
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸卷石底以出,為坻為嶼[1],為嵁為巖[2]。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動[3];俶爾遠逝[4];往來翕忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行[5],明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者吳武陵、龔右[6],余弟宗玄;隸而從者,崔氏二小生,曰怒己,曰奉壹。
【譯文】
從小丘向西走一百二十步,隔著一片竹林,聽到有流水聲,那清脆的聲音如環(huán)佩叮咚,心里不禁暗暗高興。在竹叢中砍出一條通道,鉆過去俯身見有一個小潭,潭水非常清澈。小潭由整塊的巨石作底,近岸邊石底上卷露出水面,形成一處處突出水面的高低、島嶼、高巖、巨石。小潭四周綠樹翠藤,交織攀纏如網(wǎng),參差懸垂,搖曳多姿。潭里大約有一百多條魚,都好象懸空而游毫無依托似的。陽光一直照到水底,那魚的影子點點映在潭底石上,呆呆地一動也不動;忽然尾巴一扭游到遠處,往來倏忽,好象在和游人取樂。
向小潭的西南方眺望,只見一條曲折蜿蜒的小溪,時隱時現(xiàn)。溪岸犬牙交錯,無法探知它的源頭。坐在潭邊,四面竹樹環(huán)抱,寂寥無人,那幽深悲涼的氣氛,簡直蝕骨傷神。由于這地方環(huán)境太冷清,不可久居,所以留下標志就離開了。
這次同游的有吳武陵、龔右,我堂弟宗玄;跟著同去的是崔家兩少年,一個叫恕己,一個叫奉壹。
【注釋】
[1]坻(chí池):水中高地。[2]嵁(kān堪):高深的山巖。[3]佁(chì翅):癡呆的樣子。[4]俶(chù觸)爾:動的樣子。[5]斗折:象北斗星那樣曲折。[6]吳武陵:信州(今江西上饒)人,唐憲宗元和初年進士,因罪被貶永州,與柳宗元交好。龔右:有些版本作龔古,生平不詳。
【寫作背景】
柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內(nèi)心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發(fā)自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗。”文章即在此背景下寫成。
【柳宗元小石潭記翻譯】相關文章:
柳宗元小石潭記原文及翻譯11-02
柳宗元的《小石潭記》原文及翻譯07-10
柳宗元《小石潭記》原文翻譯07-26
柳宗元《小石潭記》原文及翻譯09-18
柳宗元的小石潭記原文翻譯07-31
柳宗元《小石潭記》的原文及翻譯10-31
《小石潭記》(柳宗元)原文賞析及翻譯09-16
《小石潭記》原文、翻譯及賞析_柳宗元02-25
柳宗元《小石潭記》原文翻譯賞析08-02
柳宗元《小石潭記》原文以及翻譯09-12