www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    柳宗元傳原文及翻譯

    時(shí)間:2022-09-23 17:37:50 柳宗元 我要投稿

    柳宗元傳原文及翻譯范文

      柳宗元,字子厚,河?xùn)|人。后魏侍中濟(jì)陰公之系孫。曾伯祖奭,高祖朝宰相。父鎮(zhèn),太常博士,終侍御史。下面小編為大家搜索整理了柳宗元傳原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

      柳宗元傳原文及翻譯

      原文

      元和十年,例移①為柳州刺史。時(shí)郎州司馬劉禹錫得播州②刺史,制書下,宗元謂所親曰:“禹錫有母年高,今為郡蠻方,西南絕域,往復(fù)萬里,如何與母偕行。如母子異方,便為永訣。吾與禹錫執(zhí)友,何忍見其若是?”即草奏章,請(qǐng)以柳州授禹錫,自往播。裴度亦奏其事,禹錫終易連州。

      柳州土俗,以男女質(zhì)③錢,過期則沒④入錢主,宗元革其鄉(xiāng)法。其以沒者,乃出私錢贖之,歸其父母。江嶺間為進(jìn)士者,不遠(yuǎn)千里隨宗元師法;凡經(jīng)其門,必為名士。元和十四年十月五日卒,時(shí)年四十七。觀察使裴行立為營護(hù)其喪及妻子還于京師,時(shí)人義之。

      (選自《舊唐書》柳宗元傳》,有刪改)

      [注釋]

      ①例移:古代官員按慣例調(diào)任。

      ②慫播州:今責(zé)州遵義,當(dāng)時(shí)為偏遠(yuǎn)荒涼的地方。

      ③質(zhì):抵押。

      ④沒:沒收。

      ⑤營護(hù):料理,護(hù)送。

      譯文

      元和十年(815),(柳宗元)按舊例被移作柳州(今屬廣西)刺史。那時(shí)朗州司馬劉禹錫被移作播州刺史,詔書下達(dá)時(shí),柳宗元同自己親近的人說:“劉禹錫有老母,年齡已大,如今他要到蠻方遠(yuǎn)郡去做刺史,在西南絕域的地方,來回有上萬里的路程,哪能讓他和老母一起去。如果(母親不去,)母子各在一方,這便成永別。我和禹錫是好朋友,我哪能忍心看他母子這樣呢?”于是立刻起草奏章,請(qǐng)求把柳州授給劉禹錫,自己卻到播州上任。恰巧裴度也奏請(qǐng)照顧劉禹錫母子,所以劉禹錫最終改授連州(今廣東連縣)刺史。

      柳州風(fēng)俗,用男或女作為抵押去借錢;如果過期沒還錢,人質(zhì)便被錢主所沒收。柳宗元到了柳州,便改革掉這種風(fēng)俗。對(duì)那些已經(jīng)被錢主沒收的男女,柳宗元自己出私錢將他們贖回,歸還給他們的父母。長江至嶺南之間,凡是想考進(jìn)士的人,不遠(yuǎn)千里都來跟隨柳宗元,拜他為師;凡是經(jīng)柳宗元指點(diǎn)過的人,一定會(huì)成為名士。元和十四年(819)十月五日去世,終年四十七歲。觀察使裴行立幫柳宗元辦理喪事,并護(hù)送他的妻子和兒女返回京師,當(dāng)時(shí)的人都贊揚(yáng)他很有義氣。

      拓展閱讀:柳宗元蝜蝂傳原文翻譯及賞析

      原文:

      蝜蝂傳

      蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。

      行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。

      背愈重,雖困劇不止也。

      其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。

      人或憐之,為去其負(fù)。

      茍能行,又持取如故。

      又好上高,極其力不已,至墜地死。

      今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。

      及其怠而躓也,黜?xiàng)壷w徙之,亦以病矣。

      茍能起,又不艾。

      日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。

      雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。

      亦足哀夫!

      譯文:

      蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì)散落,最終被壓倒爬不起來。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

      如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財(cái)就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨會(huì)成為自己的累贅,還只擔(dān)心財(cái)富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟模商煜胫岣咦约旱墓傥唬黾幼约旱馁旱摚易儽炯訁柕刎澣″X財(cái),因而面臨著從高處摔下來的危險(xiǎn),看到前人由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

      注釋:

      蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。

      輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

      卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。

      困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

      澀:不光滑。

      因:因而。

      卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

      或:有人,有時(shí)。

      去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。

      茍:只要,如果。

      故:原來。

      好(hào):喜愛。上高:爬高。

      已:停止。

      嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

      貨:這里泛指財(cái)物。

      厚:動(dòng)詞,增加。室:家。

      怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺(tái)失敗的意思。

      黜(chù)棄:罷官。

      遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

      以:通“已”,已經(jīng)。病:疲憊。

      不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

      滋:更加。

      前之死亡:以前因貪財(cái)而死的人。

      戒:吸取教訓(xùn)。

      形:形體。魁然:壯偉的樣子。

      名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

      賞析:

      這是一篇寓言小品,通過描寫小蟲蝜蝂善負(fù)物、喜爬高的特性,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財(cái)、貪得無厭、至死不悟的丑惡面目和心態(tài),它的寓意為要懂得知足常樂,不要太貪心,嘲諷了追求名位、貪婪成性的丑行。

      文章包括兩個(gè)部分,第一部分抓住蝜蝂善負(fù)物,喜爬高兩個(gè)特性;第二部分諷刺腐敗官僚的貪得無厭。這兩部分分別扣住蝜蝂和腐敗官吏各自特點(diǎn)展開議論,兩部分相互對(duì)應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來。雖然篇幅短小,卻像是一面明鏡映射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí)。作者善于觀察生活,寫小蟲持物負(fù)重的本性如可目睹;更善于思考社會(huì)人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。

      此文的一個(gè)重要特色是塑造了蝜蝂這一藝術(shù)形象。柳宗元的文章善于繪聲繪影,因物肖形,創(chuàng)造了比較完整的、個(gè)性化的寓言形象,既集中動(dòng)物本身的特征,形象鮮明生動(dòng),又揭示了現(xiàn)實(shí)生活中某些人的嘴臉,寓意深刻。這篇《蝜蝂傳》就是集中了許多善執(zhí)物、好上高的小蟲的特點(diǎn),塑造了一個(gè)貪婪,愚頑的蝜蝂小蟲形象。蝜蝂是一種由作者幻形出來的小動(dòng)物。此名雖出現(xiàn)在《爾雅·蟲部》中,而郭璞卻無法對(duì)它注釋只注上“未詳”二字。可見,蝜蝂不是存在于現(xiàn)實(shí)生活中的小蟲。柳宗元?jiǎng)?chuàng)造這一形象的目的,是諷刺吏道的黑暗和腐敗。作者對(duì)這種小蟲的特征作了非常細(xì)致的描繪,其身上具有了貪官典型的特征:一是好物:“行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。”“茍能行,又持取如故。”有貪得無厭的特點(diǎn)。二是好高:“又好上高,極其力不已。”有攫取權(quán)力的特點(diǎn)。其所諷對(duì)象非常明確,作者在后面的議論部分更明確了諷刺的指向。因此章士釗在《柳文指要》中直接指出,文中蝜蝂所諷刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人無比貪婪,其結(jié)局與蝜蝂一樣,死于自己所積累的財(cái)富。其實(shí)蝜蝂形象的刻畫主要不是針對(duì)某個(gè)人,而是一種普遍存在于官場(chǎng)中的社會(huì)現(xiàn)象。

      此文的另一個(gè)特色是運(yùn)用了象征的表現(xiàn)手法,通過描寫蝜蝂貪得無厭,最終因此喪身于這一性格,形象地寫出貪官污吏的貪婪愚蠢以及最后的悲慘命運(yùn),表達(dá)了作者對(duì)于官場(chǎng)腐敗的厭惡以及批判。

      這篇文章,行文簡約精妙,說理師法自然,結(jié)構(gòu)細(xì)密,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動(dòng),議論精警,寓意深刻,具有很強(qiáng)的批判精神。更妙的地方是,連作者自己都可能始料未及,此文給后世的閱讀者、研究者提供不盡的想象空間,千載以后,仍能警戒世人。

    【柳宗元傳原文及翻譯】相關(guān)文章:

    柳宗元傳原文及翻譯03-04

    《柳宗元集》原文及翻譯04-08

    柳宗元漁翁原文及翻譯11-01

    柳宗元的《三戒》原文翻譯03-22

    柳宗元早梅原文翻譯08-30

    柳宗元三戒原文和翻譯10-21

    柳宗元漁翁原文翻譯以及賞析09-15

    柳宗元《捕蛇者說》原文與翻譯09-16

    柳宗元《游黃溪記》原文及翻譯06-25

    gogogo视频在线观看| 小说区 图片区色 综合区| 欧美又黄又粗暴免费观看| 久久大香香蕉国产免费网动漫| 久久精品国产99久久6动漫| 国产v欧美v日韩在线观看| 国产精品久久久久国产A级| 欧美老少妇欲乱高清视频| yellow视频在线观看| 中国一级爽a视频|