- 相關(guān)推薦
柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》翻譯及點評
離觴不醉至驛卻寄相送諸公
唐代:柳宗元
無限居人送獨醒,可憐寂寞到長亭。
荊州不遇高陽侶,一夜春寒滿下廳。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》譯文
許多故舊相送一個不合時宜的人,忍受別離的苦痛寂寂寞寞到了長亭。
貶謫南荒從未遇到酈食其那樣的朋友,長夜難眠,春寒料峭充滿下廳。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》注釋
公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉詔回京,臨行前永州親友為他餞行。至驛站后他感慨萬千,便寫了這首七言絕句寄給他們。觴(shāng傷):古代喝酒用的酒杯。離觴:送別的酒。驛(yì譯):驛站。古代來往官員及傳遞公文差役在中途歇宿、換馬的館舍。卻寄:回寄。指到驛站后把詩回寄給永州送他的人。
居人:指居住在永州的故舊。獨醒:《楚辭·漁父》:“屈原曰:‘舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。’”柳詩用其意,緊扣題中“離觴不醉”。蓋以屈原自喻,言其頭腦清醒,不與世俗同流。
可憐:憐,有憐愛、憐惜兩個意義,這里應(yīng)是后者。韓愈《贈崔立元》有“可憐無補費精神。”可憐即可惜,這里引申為可悲,可嘆。長亭:古時設(shè)在路旁供行人停息的亭舍。詩詞中的長亭多指送別的地方。
荊州:古州名,永州古屬荊州。高陽:指漢高祖劉邦的謀士酈食其(lì yì jī麗異機)。他是陳留高陽(今河南杞縣西南)人。見劉邦時自稱“高陽狂士”。在楚漢戰(zhàn)爭中,他多次為劉邦出謀,并親自勸說齊王田廣歸漢,使劉邦未經(jīng)一戰(zhàn)而得齊地七十馀城。侶:伴侶。
下廳:指客舍。這句說作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》賞析
公元809年(元和四年),他接到家庭世交、時任京兆尹的許孟容的來信。“得罪五年,未嘗有故舊大臣以書見及者”,所以他歡欣鼓舞,隨即給他回了一封千余字的長信。信的結(jié)尾,切盼許孟容設(shè)法改變他的處境,竟是滿紙乞憐之詞。接著他又給蕭俛、李建、裴塤、顧十郞等故舊寫信求援,也是毫無結(jié)果。此外,柳宗元還在《零陵贈李卿元侍御簡吳武陵》一詩中用“惜無協(xié)律者,窈眇弦吾詩”,發(fā)出嚶嚶求友求援之聲。
讀者對于典故的理解,萬不可過于拘泥。正如任何比喻都是蹩腳的一樣,典故的含義跟詩人表達(dá)的思想感情更是不可能完全粘合無間。酈食其為劉邦出謀獻(xiàn)策,使劉邦的勢力由小到大,不斷發(fā)展,那他就是幫了劉邦的大忙。柳宗元認(rèn)為自己參加永貞革新,其事業(yè)是正義的,卻反遭貶斥;他要求重返長安,“利安元元”,其要求也是正當(dāng)?shù)摹H欢陂L達(dá)十年的貶謫生活中,一直沒有遇到給他以援手的朋友,所以,盡管在他舉詔赴京時有那么故舊親朋為他送行,他還是感到“可憐寂寞到長亭”。
在當(dāng)時復(fù)雜的斗爭中,在經(jīng)過長達(dá)十年之久的貶抑之后,柳宗元清醒地意識到:要在政治上有所作為,得到朝廷重任,沒有志同道合的朋友的援手簡直是不可能的。所以他在本應(yīng)十分高興的時候,反而一夜無眠,感到料峭的春寒包圍著他,充溢于整個館驛。
再回頭看看“獨醒”二字,讀者不能不佩服詩人運筆之妙。詩人決不是“離觴不醉”,這首詩也絕不是傷別離的,詩人的醒,是對于復(fù)雜的斗爭的清醒認(rèn)識,是對于自己前途充滿憂慮的清醒認(rèn)識。
柳詩較少用典,這首詩雖不是古典詩詞用典精當(dāng)?shù)姆独珔s使詩歌的意境更加深邃,內(nèi)涵更加豐富,給讀者以無限的遐思。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》網(wǎng)友點評
端午和元寶:詩人獨居寒舍,輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠,足見柳宗元任然保留著一份為國建功立業(yè)的雄心壯志。
寒山雨:這是一首七言絕句詩。相比韓愈極濃的儒家氣息,柳宗元更多了一種道家的韻味。
【柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》翻譯及點評】相關(guān)文章:
柳宗元《飲酒》全文翻譯賞析及點評07-09
柳宗元《長沙驛前南樓感舊》翻譯賞析06-27
柳宗元漁翁翻譯10-24
漁翁柳宗元翻譯09-23
柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》全文翻譯賞析及點評07-08
旦攜謝山人至愚池柳宗元的詩原文賞析及翻譯10-14
柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》翻譯賞析08-02
柳宗元漁翁原文及翻譯11-01
柳宗元傳原文及翻譯09-10