- 相關(guān)推薦
南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣_陸游的詞原文賞析及翻譯
南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣
宋代陸游
歸夢(mèng)寄吳檣,水驛江程去路長(zhǎng)。想見(jiàn)芳洲初系纜,斜陽(yáng),煙樹參差認(rèn)武昌。
愁鬢點(diǎn)新霜,曾是朝衣染御香。重到故鄉(xiāng)交舊少,凄涼,卻恐他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)。
譯文
歸夢(mèng)寄托在開往吳地的船上,一站又一站的水路前面的途程還很長(zhǎng)。想見(jiàn)初到鸚鵡洲旁系纜停留的時(shí)候,斜陽(yáng)里望見(jiàn)煙樹錯(cuò)落的江城武昌。
愁多鬢邊新添了白發(fā),想過(guò)去也曾身穿朝衣上殿見(jiàn)君王。如今重回故鄉(xiāng)舊友稀少不勝凄涼,卻怕他鄉(xiāng)要?jiǎng)龠^(guò)故鄉(xiāng)了。
注釋
吳檣:歸吳的船只。
驛:古時(shí)傳送文書者休息、換馬的處所。這里泛指行程。
芳洲:指鸚鵡洲,在武昌東北長(zhǎng)江中。
纜:靠岸后固定船只所用的鐵索或粗繩。
武昌:即今湖北武昌。
新霜:新添的白發(fā)。霜:指白發(fā)。
朝衣染御香:謂在朝中為官。朝衣:上朝拜見(jiàn)皇帝的官服。
交舊:舊交,老朋友。
賞析
公元一一七八年(南宋淳熙五年)春二月,陸游自蜀東歸,秋初抵武昌。這首詞是作者在將要到武昌的船中所寫的。
上片寫行程及景色。“歸夢(mèng)寄吳檣,水驛江程去路長(zhǎng)。”寫作者只身乘歸吳的船只,雖經(jīng)過(guò)了許多水陸途程,但前路還很遙遠(yuǎn)。陸游在蜀的《秋思》詩(shī),已有“吳檣楚柁動(dòng)歸思,隴月巴云空復(fù)情”之句;動(dòng)身離蜀的《敘州》詩(shī),又有“楚柁吳檣又遠(yuǎn)游,浣花行樂(lè)夢(mèng)西州”之句。屢言“吳檣”,無(wú)非指歸吳的船只。擔(dān)憂前程的遙遠(yuǎn),寄歸夢(mèng)于吳檣,也無(wú)非是表達(dá)歸吳急切的心情,希望船行順利、迅速而已。妙在“寄夢(mèng)”一事,措語(yǔ)新奇,富有想象力,有如李白詩(shī)之寫“我寄愁心與明月”。“想見(jiàn)芳洲初系纜,斜陽(yáng),煙樹參差認(rèn)武昌。”“想見(jiàn)”,是臨近武昌時(shí)的設(shè)想。
武昌有江山草樹之勝,崔顥《黃鶴樓》詩(shī),有“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲”之句。作者設(shè)想在傍晚夕陽(yáng)中船抵武昌,系纜于洲邊上,必然能看見(jiàn)山上山下,一片煙樹參差起伏的勝景時(shí)的情景。單單一個(gè)“認(rèn)”字,便見(jiàn)是歸途重游,已有前游印象,可以對(duì)照辨認(rèn)。這三句,寫景既美,又切武昌情況;用筆貼實(shí)凝煉,而又靈活有情韻。
下片抒情。“愁鬢點(diǎn)新霜,曾是朝衣染御香。”上句自嘆年老,是年五十四歲;下句追思曾為朝官,離開朝廷已經(jīng)很久。這次東歸,是奉孝宗的召命,念舊思今,一樣是前程難卜,感情復(fù)雜,滋味當(dāng)然不會(huì)好受。“朝衣”事,是從賈至《早朝大明宮呈兩省僚友》“劍佩聲隨玉墀步,衣冠身惹御爐香”、岑參《寄左省杜拾遺》“曉隨天仗入,暮惹御香歸”中演化而出。
下面三句,與上片結(jié)尾相同,也是運(yùn)用了設(shè)想的手法。
作客思鄉(xiāng),本是詩(shī)人描寫晉王贊詩(shī):“人情懷舊鄉(xiāng),客鳥思故林。”唐李商隱詩(shī):“人生豈得長(zhǎng)無(wú)謂,懷古思鄉(xiāng)共白頭。”陸游在蜀,也有思鄉(xiāng)之句,如“久客天涯憶故園”、“故山空有夢(mèng)魂歸”等。這時(shí)作者在還鄉(xiāng)途中,忽然想起:“重到故鄉(xiāng)交舊少,凄涼,卻恐他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)”。意境新奇。這個(gè)意境,似源于杜甫《得舍弟消息》詩(shī):“亂后誰(shuí)歸得?他鄉(xiāng)勝故鄉(xiāng)。”但杜甫說(shuō)的是故鄉(xiāng)遭亂,欲歸不得,不如在他鄉(xiāng)暫且安身,是對(duì)過(guò)去之事的比較;陸游說(shuō)的是久別回鄉(xiāng),交舊多死亡離散的變化,怕比客居他鄉(xiāng)所引起的寂寞與傷感更大,是對(duì)未來(lái)之事的顧慮。語(yǔ)句相同,旨趣不同,著了“卻恐”二字,更覺(jué)得這不是簡(jiǎn)單的沿襲。
這未必就等于黃庭堅(jiān)所說(shuō)的“脫胎換骨”,而更可能是對(duì)各自生活感受的不謀而合。這種想歸怕歸的心情,內(nèi)心是矛盾的,所以陸游到家之后,有時(shí)有“孤鶴歸飛,再過(guò)遼天,換盡舊人”、“又豈料如今余此身”(《沁園春》)之嘆;有時(shí)又有“營(yíng)營(yíng)端為誰(shuí)”、“不歸真?zhèn)癡”之喜。
這首詞,精煉貼實(shí)之中,情景交至,設(shè)想新奇,雖詞較短,但富有很深的意味。
創(chuàng)作背景
此詞,夏承燾《放翁詞編年箋注》據(jù)陸游《詩(shī)稿》卷十《頭陀寺觀王簡(jiǎn)柄碑有感》詩(shī)自注“庚寅過(guò)武昌”,定為宋孝宗淳熙五年(1178)由四川東歸江行途中作。
【南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣_陸游的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
陸游《南鄉(xiāng)子》原文及賞析09-24
吳山圖記歸有光的文言文原文賞析及翻譯07-10
陸游 《夜游宮·記夢(mèng)寄師伯渾》全詞翻譯賞析11-07
朝中措·梅_陸游的詞原文賞析及翻譯06-29
李商隱《夜雨寄北》原文翻譯與賞析08-01
陸游清明原文翻譯及賞析09-05
陸游《秋思》原文翻譯及賞析05-12
水調(diào)歌頭·多景樓 陸游的詞原文賞析及翻譯03-16
《涼州詞》原文及翻譯賞析07-02