- 相關(guān)推薦
孟浩然《洛中訪袁拾遺不遇》全詩(shī)翻譯鑒賞
在平平淡淡的日常中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那些被廣泛運(yùn)用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編精心整理的孟浩然《洛中訪袁拾遺不遇》全詩(shī)翻譯鑒賞,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
洛中訪袁拾遺不遇
孟浩然
洛陽(yáng)訪才子, 江嶺作流人。
聞?wù)f梅花早, 何如北地春。
注釋:
(1)洛中:指洛陽(yáng)。拾遺:古代官職的名稱。
(2)才子:指袁拾遺。
(3)江嶺:江南嶺外之地。嶺,這里指大庾嶺。唐代時(shí)期的罪人常被流放到嶺外。流人:被流放的人,這里指袁拾遺。
(4)梅花早:梅花早開。
譯文:
到洛陽(yáng)是為了和才子袁拾遺相聚,
沒想到他已成為江嶺的流放者。
聽說(shuō)那里的梅花開得早,
可是怎么能比得上洛陽(yáng)的春天更美好呢?
①江嶺:指大庾嶺,過(guò)此即是嶺南,唐代罪人往往流放于此。
陽(yáng)訪才子, 江嶺作流人。
這兩句詩(shī)對(duì)袁拾遺被流放嶺南,既有不平,也有傷感——詩(shī)人從襄陽(yáng)到洛陽(yáng)來(lái)拜訪才子袁拾遺,說(shuō)明二人感情深厚,但此時(shí)袁拾遺卻作了“流人”去了嶺南,這使詩(shī)人十分傷感。既是才子,即是難得的人才,不被重用,卻被流放,這是極不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。何況“流人”又是自己的摯友。這兩句,對(duì)比強(qiáng)烈,突現(xiàn)出詩(shī)人心中的不平。用人對(duì)比(“才子”對(duì)“流人”),顯示不平,用地對(duì)比(“洛陽(yáng)”對(duì)“江嶺”)顯示傷感。以之揭露了當(dāng)時(shí)政治的黑暗,君主的昏庸。
賞析:
這首詩(shī)里包含了相當(dāng)復(fù)雜的情緒,既有不平,也有傷感;感情深沉,卻含而不露,是一首精煉而含蓄的小詩(shī)。
前兩句完全點(diǎn)出題目。“洛陽(yáng)”指明地點(diǎn),緊扣題目的“洛中”,“才子”即指袁拾遺;“江嶺作流人”,暗點(diǎn)“不遇”,已經(jīng)作了“流人”,自然無(wú)法相遇了。
這兩句是對(duì)偶句。孟浩然是襄陽(yáng)人,如今到了洛陽(yáng),特意來(lái)拜訪袁拾遺,足見二人感情之厚。稱之為“才子”,暗用潘岳《西征賦》“賈誼洛陽(yáng)之才子”的典故,以袁拾遺與賈誼相比,足以說(shuō)明作者對(duì)袁拾遺景仰之深。
“江嶺”指大庚嶺,過(guò)此即是嶺南地區(qū),唐代罪人往往流放于此。用“江嶺”與“洛陽(yáng)”相對(duì),用“才子”與“流人”相對(duì),揭露了當(dāng)時(shí)政治的黑暗、君主的昏庸。“才子”是難得的,本來(lái)應(yīng)該重用,然而卻作了“流人”,由“洛陽(yáng)”而遠(yuǎn)放“江嶺”,這是極不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí),何況這個(gè)“流人”又是自己的摯友呢。這兩句對(duì)比強(qiáng)烈,突現(xiàn)出作者心中的不平。
“聞?wù)f梅花早,何如北地春”兩句,寫得灑脫飄逸,聯(lián)想自然。大庚嶺古時(shí)多梅,又因氣候溫暖,梅花早開。從上句“早”字,見出下句“北地春”中藏一“遲”字。早開的梅花,是特別引人喜愛的。可是流放嶺外,怎及得留居北地故鄉(xiāng)呢?此詩(shī)由“江嶺”而想到早梅,從而表現(xiàn)了對(duì)友人的深沉懷念。而這種懷念之情,并沒有付諸平直的敘述,而是借用嶺外早開的梅花娓娓道出。詩(shī)人極言嶺上早梅之好,而仍不如北地花開之遲,便有波瀾,更見感情的深摯。
全詩(shī)四句,貫穿著兩個(gè)對(duì)比。用人對(duì)比,從而顯示不平;用地對(duì)比,從而顯示傷感。從寫法上看,“聞?wù)f梅花早”是縱筆,是一揚(yáng),從而逗出洛陽(yáng)之春。那江嶺上的早梅,固然逗人喜愛,但洛陽(yáng)春日的旖旎風(fēng)光,更使人留戀,因?yàn)樗沁@位好友的故鄉(xiāng)。這就達(dá)到了由縱而收、由揚(yáng)而抑的目的。結(jié)尾一個(gè)詰問(wèn)句,使得作者的真意更加鮮明,語(yǔ)氣更加有力,傷感的情緒也更加濃厚。
拓展:《洛中訪袁拾遺不遇》原文注釋
《洛中訪袁拾遺不遇》原文
洛中訪袁拾遺不遇(1)
作者:唐·孟浩然
洛陽(yáng)訪才子(2),江嶺(3)作流人。
聞?wù)f梅花早(4),何如北地春。
《洛中訪袁拾遺不遇》注釋
(1)洛中:指洛陽(yáng)。拾遺:古代官職的名稱。
(2)才子:指袁拾遺。
(3)江嶺:江南嶺外之地。嶺,這里指大庾嶺。唐代時(shí)期的罪人常被流放到嶺外。流人:被流放的人,這里指袁拾遺。
(4)梅花早:梅花早開。
《洛中訪袁拾遺不遇》譯文
到洛陽(yáng)是為了和才子袁拾遺相聚,
沒想到他已成為江嶺的流放者。
聽說(shuō)那里的梅花開得早,
可是怎么能比得上洛陽(yáng)的春天更美好呢?
《洛中訪袁拾遺不遇》作者介紹
孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩(shī)人,孟子第33代。本名不詳(一說(shuō)名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山。
孟浩然是唐代第一個(gè)傾大力寫作山水詩(shī)的詩(shī)人。他主要寫山水詩(shī),是山水田園詩(shī)派代表之一,他前期主要寫政治詩(shī)與邊塞游俠詩(shī),后期主要寫山水詩(shī)。其詩(shī)今存二百余首,大部分是他在漫游途中寫下的山水行旅詩(shī),也有他在登臨游覽家鄉(xiāng)一帶的萬(wàn)山、峴山和鹿門山時(shí)所寫的遣興之作。還有少數(shù)詩(shī)篇是寫田園村居生活的。詩(shī)中取材的地域范圍相當(dāng)廣大。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。
《洛中訪袁拾遺不遇》繁體對(duì)照
全唐詩(shī)卷160洛中訪袁拾遺不遇孟浩然
洛陽(yáng)訪才子,江嶺作流人。
聞?wù)f梅花早,何如北地春。
【孟浩然《洛中訪袁拾遺不遇》全詩(shī)翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
孟浩然《春曉》全詩(shī)翻譯賞析07-11
孟浩然《春曉》全詩(shī)翻譯賞析06-27
李白《贈(zèng)孟浩然》全詩(shī)翻譯賞析08-27
李白《訪戴天山道士不遇》閱讀答案及全詩(shī)賞析09-27
《鄉(xiāng)愁》全詩(shī)鑒賞07-22
孟浩然《早寒有懷》全詩(shī)翻譯賞析08-24
李白《高句麗》全詩(shī)鑒賞10-17