- 《木蘭詩》木蘭辭原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
木蘭詩原文翻譯注釋及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的木蘭詩原文翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
木蘭詩
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,唯聞女嘆息。
問女何所思?問女何所憶?
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵;
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄;
愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉;
南市買轡頭,北市買長鞭。
朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。
不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭。
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。
萬里赴戎機,關(guān)山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。
策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強。
可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。
愿借明駝千里足,送兒還故鄉(xiāng)。
爺娘聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。
當窗理云鬢,對鏡貼花黃。
出門看火伴,火伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!
【注釋】:
唧唧〔jī jī〕── 此處為織布機操作時聲響。有人譯作嘆息聲,大謬。
當戶織 ── 當:正值,正在。 戶:自家門戶,家中;有人將在此具體譯作“門”或“窗”,均謬。此兩句,乃詩之引式,表明:正值木蘭在家中織布。
機杼〔jī zhù 〕── 織布機上的梭子。此句指木蘭因心中有事,停下手中操作,連連發(fā)出嘆息。
何所 ── 因為什么而…… 此句強調(diào)的是問,何人而問,不重要,為詩中“略句”手法。
軍帖 ── 發(fā)下來的征兵通知帖。
可汗(hán) ──又稱大汗,亦可簡稱為汗,古代北方民族建立的王朝統(tǒng)治政權(quán)首領(lǐng),即指皇帝。古代北亞游牧民族柔然、突厥、吐谷渾、鐵勒回紇、高昌回鶻、鐵勒、契丹、蒙古等建立的汗國,其最高統(tǒng)治者皆稱可汗。最初,這個稱呼是部落里一般部眾對首領(lǐng)的尊稱,鮮卑語稱“可寒”,原意是“神靈”、“上天”之意。可汗作為一國之主的稱號最早始于 402年柔然首領(lǐng)社崘統(tǒng)一漠北自稱丘豆伐可汗。唐杜佑謂:其“猶言皇帝”.
爺 ── 古代北方民族對父親的稱謂。
市鞍馬 ── 市,此為動詞,指“買”“購置”,下句“市”為名詞。
鞍韉〔ān jiān〕 ── 意同“鞍韂”,指馬鞍子和馬鞍子下面的墊背。
轡頭 ── 指馬籠頭。轡〔pèi〕:駕馭牲口的嚼子。轡頭,即嚼子和籠頭的合稱。
赴戎機 ── 赴,趕赴。戎機,指軍情、戰(zhàn)機、緊急軍情。
關(guān)山 ── 指邊塞關(guān)隘、關(guān)隘山川。另指家鄉(xiāng)。
朔氣 ── 朔氣,北方之寒氣。
金柝(tuò)──即刁斗。古代軍中夜間報更用器。一說金為刁斗,柝為木柝。《文選·顏延之<陽給事誄>》:“金柝夜擊,和門晝扃。”李善注:“金,謂刁斗也。衛(wèi)宏《漢舊儀》曰:晝漏盡,夜漏起,城門擊刁斗,周廬擊木柝。”
寒光照鐵衣 ── 寒光,指寒冷的月光。鐵衣,此指鐵甲衣。
策勛 ── 對建功將士冊封勛官。古代凡有軍功的,授以勛官。勛官最高一階稱為“上柱國”,正二品,需要經(jīng)“十二轉(zhuǎn)”才能達到。《木蘭辭》里“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強”的“十二轉(zhuǎn)”就是說:花木蘭立了最大的軍功。
附“古代武官勛官”列表:
十二轉(zhuǎn):上柱國,視正二品;十一轉(zhuǎn):柱國,視從二品;十轉(zhuǎn):上護軍,視正三品;九轉(zhuǎn):護軍,視從三品;八轉(zhuǎn):上輕車都尉,視正四品;七轉(zhuǎn):輕車都尉,視從四品;六轉(zhuǎn):上騎都尉,視正五品; 五轉(zhuǎn):騎都尉,視從五品; 四轉(zhuǎn):驍騎尉,視正六品;三轉(zhuǎn):飛騎尉,視從六品;二轉(zhuǎn):云騎尉,視正七品;一轉(zhuǎn):武騎尉,視從七品。
百千強 ── 強,有余。此指賞賜很多財物。
尚書郎 ── 古官名。最初東漢始置,選拔孝廉中有才能者入尚書臺,在皇帝左右處理政務(wù)。魏晉以后,尚書省分曹,各曹有侍郎、郎中等官,綜理政務(wù),通稱為尚書郎。晉時為清要之職,號為大臣之副。
明駝 ── 善走的駱駝
出郭相扶將 ── 郭,城郭。 扶將,扶持。
當戶理紅妝 ── 當戶,與首二句“當戶”意同,指在門戶之內(nèi),即在家中。
撲朔 ── 在此意為腿腳撲騰。表示雄兔腿腳好撲騰、抖動。
迷離 ── 在此意為眼睛瞇合。表示雌兔閑逸時眼睛好瞇合。
《木蘭詩》選自宋朝郭茂倩編的《樂府詩集》,是一首北朝樂府民歌。它產(chǎn)生的時代眾說紛紜,但從歷史地理的條件可以判定事和詩可能產(chǎn)生后魏,這詩產(chǎn)生于民間,在長期流傳過程中,有經(jīng)后代文人潤色痕跡,但基本上還是保存了民歌易記易誦的特色。《樂府詩集》是最完備的一部樂府歌辭總集,其中的民歌,較生動地反映了當時的社會生活和風(fēng)土人民,分南歌、北歌兩大部分。南歌,即南朝民歌,注重抒情,語言浮華,用詞細膩,風(fēng)格委婉。北歌,即北朝民歌,題材廣泛,格調(diào)雄頸、熱烈、質(zhì)樸。《木蘭詩》與南朝民歌中的《孔雀東南飛》合稱長篇敘事詩雙壁。
推薦譯解:
開頭兩段,寫木蘭決定代父從軍。詩以“唧唧復(fù)唧唧”的織機聲開篇,展現(xiàn)“木蘭當戶織”的情景。然后寫木蘭停機嘆息,無心織布,不禁令人奇怪,引出一問一答,道出木蘭的心事。木蘭之所以“嘆息”,是因為天子征兵,父親在被征之列,父親既已年老,家中又無長男,于是決定代父從軍。
第三段,寫木蘭準 備 出征和奔赴戰(zhàn)場。“東市買駿馬……”四句排比,寫木蘭緊張地購買戰(zhàn)馬和乘馬用具;“旦辭爺娘去……”八句以重復(fù)的句式,寫木蘭踏上征途,馬不停蹄,日行夜宿,離家越遠思親越切。這里寫木蘭從家中出發(fā)經(jīng)黃河到達戰(zhàn)地,只用了兩天就走完了,夸張地表現(xiàn)了木蘭行進的神速、軍情的緊迫、心情的急切,使人感到緊張的戰(zhàn)爭氛圍。其中寫“黃河流水鳴濺濺”“燕山胡騎鳴啾啾”之聲,還襯托了木蘭的思親之情。
第四段,概寫木蘭十來年的征戰(zhàn)生活。“萬里赴戎機,關(guān)山度若飛”,概括上文“旦辭……”八句的內(nèi)容,夸張地描寫了木蘭身跨戰(zhàn)馬,萬里迢迢,奔往戰(zhàn)場,飛越一道道關(guān)口,一座座高山。“朔氣傳金柝,寒光照鐵衣”,描寫木蘭在邊塞軍營的艱苦戰(zhàn)斗生活的一個畫面:在夜晚,凜冽的朔風(fēng)傳送著刁斗的打更聲,寒光映照著身上冰冷的鎧甲。“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,概述戰(zhàn)爭曠日持久,戰(zhàn)斗激烈悲壯。將士們十年征戰(zhàn),歷經(jīng)一次次殘酷的戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。而英勇善戰(zhàn)的木蘭,則是有幸生存、勝利歸來的將士中的一個。
第五段,寫木蘭還朝辭官。先寫木蘭朝見天子,然后寫木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說到木蘭辭官不就,愿意回到自己的故鄉(xiāng)。“木蘭不用尚書郎”而愿“還故鄉(xiāng)”,固然是她對家園生活的眷念,但也自有秘密在,即她是女兒身。天子不知底里,木蘭不便明言,頗有戲劇意味。
第六段,寫木蘭還鄉(xiāng)與親人團聚。先以父母姊弟各自符合身份、性別、年齡的舉動,描寫家中的歡樂氣氛;再以木蘭一連串的行動,寫她對故居的親切感受和對女兒妝的喜愛,一副天然的女兒情態(tài),表現(xiàn)她歸來后情不自禁的喜悅;最后作為故事的結(jié)局和全詩的高潮,是恢復(fù)女兒裝束的木蘭與伙伴相見的喜劇場面。
第七段,用比喻作結(jié)。以雙兔在一起奔跑,難辨雌雄的隱喻,對木蘭女扮男裝、代父從軍十二年未被發(fā)現(xiàn)的奧秘加以巧妙的解答,妙趣橫生而又令人回味。
這首詩塑造了木蘭這一不朽的人物形象,既富有傳奇色彩,而又真切動人。木蘭既是奇女子又是普通人,既是巾幗英雄又是平民少女,既是矯健的勇士又是嬌美的女兒。她勤勞善良又堅毅勇敢,淳厚質(zhì)樸又機敏活潑,熱愛親人又報效國家,不慕高官厚祿而熱愛和平生活。一千多年來,木蘭代父從軍的故事在我國家喻戶曉,木蘭的形象一直深受人們喜愛。
這首詩具有濃郁的民歌特色。全詩以“木蘭是女郎”來構(gòu)思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩。繁簡安排極具匠心,雖然寫的是戰(zhàn)爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態(tài),富有生活氣息。詩中以人物問答來刻畫人物心理,生動細致;以眾多的鋪陳排比來描述行為情態(tài),神氣躍然;以風(fēng)趣的比喻來收束全詩,令人回味。這就使作品具有強烈的藝術(shù)感染力。
引用辨析文章: 木蘭詩略考
一首膾炙人口的北朝民歌《木蘭詩》,講述的是千百年前閨門女子木蘭的故事,她女扮男裝,挺身而出,代父從軍,展現(xiàn)了中華民族古樸、忠孝、堅貞、凜然大義等優(yōu)秀品質(zhì)。它是千古以來民謠民歌中的優(yōu)秀杰作。
而今這篇中國“俗文學(xué)”作品的魅力,在海外又掀起一股“木蘭熱”.在國內(nèi),一些學(xué)者也紛紛為木蘭和《木蘭詩》而撰文,很多人認為木蘭氏起于隋唐,所言《木蘭詩》出自唐人之手。今究該說,不難辨識他們是步南宋章樵和左克明的后塵。樵著《古文苑》,克明著《古樂府》,二人并言“木蘭詩”為唐人作。現(xiàn)究章、左二說,實源于北宋的官方叢書《文苑英華》,就在該書的卷三三三[部]已載《木蘭歌》,并題作者為唐人韋元甫,于是,在南北朝時代未署作者姓名的《木蘭詩》,到了宋代始被韋氏盜名,對此,該書編者也知有弊,不得不筆端搪塞,另借含糊之意,隨于其下自注小字“韋元甫續(xù)、附入”,尚不滅該詩為前人所作之跡。載入《文苑英華》的《木蘭詩》,從此剽為韋氏所作,而且,開頭第一句就改寫成“唧唧何力力”,其錯中錯,移花接木之術(shù),以及附于韋氏之榮,都導(dǎo)致后人嘲笑。再看宋初郭茂倩《樂府詩集》卷二十五題名《木蘭詩二首》,郭氏將未署名的古詩排列在前,韋氏新作排于后,新老分明,同時在題下,標明唐人韋元甫續(xù)與“附入”二字,由此,可以斷定唐以前即有《木蘭詩》。
《木蘭詩》始于南北朝的見證:
首先從該詩全文來鑒別:詩內(nèi)曾提到的“可汗”一辭,這在《舊唐書·音樂志二》:“后魏所謂《簸邏》也,其曲多‘可汗’辭”.又在《樂府詩集》卷二十一載:“后魏之世,有《簸邏歌》,其曲多‘可汗’之辭”.二書所證,《木蘭詩》實存南北朝跡象。另外,詩中描述木蘭女“對鏡帖花黃”一句,它正是北朝人所沿用的民間風(fēng)土習(xí)俗,那時婦女的化妝方式,往往濃飾“額黃”以求其美,這在《北齊校書圖》里,已繪有當時女子的額黃像,流傳于今日尚存,該圖像的所施“額黃”那時相當流行,古人所遺此圖,堪稱力證。
其次,南朝陳后主時,由釋智匠在光大二年(568年)所編成的《古今樂錄》相繼問世,其中就有《木蘭詩》一首。除此,郭氏《樂府詩集》“木蘭詩”里,首引《古今樂錄》“木蘭不知名”,已證古有未署作者名字的木蘭詩。但是近年一些學(xué)者認為它是一條南北朝的孤證,不免有疑。故另舉他例:南朝《梁鼓角橫吹曲》其中即有《木蘭曲》一折,并言木蘭女代父從軍事。從《辭通》和一些姓氏書里,又皆言有南朝宋何承天的《姓苑》載其“花姓;木蘭氏,任成人”.還有《中國姓氏辭典》花姓條:引述“《姓苑》始見花姓,《述異記》載北朝有女英雄花木蘭”.所以筆者認為,將這篇描寫巾幗英雄的簡明史詩,歸于南北朝,是無可置疑的。
創(chuàng)作背景
《木蘭詩》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。這是一首長篇敘事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰(zhàn)場上建立功勛,回朝后不愿作官,只求回家團聚的故事,熱情贊揚了這位女子勇敢善良的品質(zhì)、保家衛(wèi)國的熱情和英勇無畏的精神。全詩以“木蘭是女郎”來構(gòu)思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,雖然寫的是戰(zhàn)爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態(tài),富有生活氣息;以人物問答及鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態(tài),刻畫人物心理,生動細致,神氣躍然,使作品具有強烈的藝術(shù)感染力。
它產(chǎn)生的時代眾說紛紜,但從歷史地理的條件可以判定事和詩可能產(chǎn)生后魏,這詩產(chǎn)生于民間,在長期流傳過程中,有經(jīng)后代文人潤色的痕跡,但基本上還是保存了民歌易記易誦的特色。學(xué)者們大都認為,《木蘭詩》產(chǎn)生于北朝后期。
《木蘭詩》產(chǎn)生的時代眾說紛紜,但據(jù)其最早著錄于陳釋智匠所撰的《古今樂錄》,可證其產(chǎn)生之時代不晚于陳。詩中稱天子為“可汗”,征戰(zhàn)地點皆在北方,則其產(chǎn)生之地域在北朝。詩中有“旦辭黃河去,暮至黑山頭”,“但聞燕山胡騎聲啾啾”語。黑山即殺虎山,在今內(nèi)蒙古呼和浩特市東南,去黃河不遠。燕山指燕然山,即今蒙古人民共和國杭愛山。據(jù)此,《木蘭詩》中之戰(zhàn)事,當發(fā)生于北魏與柔然之間。柔然是北方游牧族大國,立國一百五十八年(394—552)間,與北魏及東魏、北齊曾發(fā)生過多次戰(zhàn)爭。而最主要之戰(zhàn)場,正是黑山、燕然山一帶。429年,北魏太武帝北伐柔然,便是“車駕出東道,向黑山”,“北度燕然山,南北三千里。”(《北史·蠕蠕傳》,蠕蠕即柔然。)
此詩收入《樂府詩集》的《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中,至唐代已廣為傳誦,唐人韋元甫有擬作《木蘭歌》,可以為證。因此,學(xué)者們大都認為,民歌《木蘭詩》產(chǎn)生于北朝后期。
【木蘭詩原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《木蘭詩》木蘭辭原文注釋翻譯賞析04-14
木蘭詩原文注釋翻譯06-19
《木蘭詩》原文注釋翻譯06-18
《木蘭詩》原文、注釋及賞析02-22
《木蘭詩》原文及翻譯注釋02-17
木蘭詩原文及翻譯注釋05-13
木蘭詩原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩原文翻譯及賞析03-30
木蘭詩原文、翻譯及賞析03-09
木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析10-11