- 相關(guān)推薦
《觀獵》詩詞鑒賞
觀 獵
王維
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營。
回看射雕處,千里暮云平。
題解
詩題一作《獵騎》,系王維早年的作品。
詩的內(nèi)容不過是一次普通的狩獵活動,卻寫得激情洋溢,豪興飛揚(yáng)。
句解
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城
“角弓”,用角裝飾的硬弓。“渭城”,即秦時(shí)咸陽故城,在渭水北岸。
詩人觀獵,未見其人,先聞其聲——強(qiáng)勁的北風(fēng)吹過拉開的緊繃的弓弦,硬弓嗖嗖作響,發(fā)出尖銳的顫音。這個精彩的細(xì)節(jié),立刻渲染出“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的緊張氣氛,也喚起了讀者的好奇心:勁風(fēng)中射獵的,該是何等英雄人物?
第二句將軍的出場,恰合讀者的期待。詩的一二句如果顛倒順序,便懸念全無。手持硬弓、孔武有力的將軍是如何打獵的呢?
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕
“草枯”,則動物無處藏身,成為獵鷹捕捉的目標(biāo);“雪盡”,則地面干燥,獵馬跑起來格外輕松。“鷹眼疾”、“馬蹄輕”,僅僅六個字,但獵鷹發(fā)現(xiàn)目標(biāo)后閃電般飛撲過去、獵騎疾風(fēng)般追蹤而至的迅猛之勢,已躍然紙上,活靈活現(xiàn)。呼之欲出的,是那位策馬驅(qū)鷹的將軍。詩人雖沒有對將軍進(jìn)行任何正面描寫,但讀者都已確信無疑,他是何等勇武矯健、豪邁瀟灑。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營
“新豐市”,故址在今陜西臨潼縣,與渭城相距七十余里。“細(xì)柳營”,在今陜西長安縣,與新豐市又相隔七十余里。相距過百里的兩地,詩人輕輕松松地用“忽過”、“還歸”連接起來,足見大獲而歸的將軍馳騁之疾速,令人有瞬息千里之感。
更深一層的意味在于,“新豐市”乃當(dāng)時(shí)出產(chǎn)美酒的盛地(王維詩便有“新豐美酒斗十千”之句),“細(xì)柳營”本是漢代名將周亞夫屯軍之地,兩個看似尋常的地名,實(shí)際暗喻著這位狩獵的主人公同樣具有名將的瀟灑與風(fēng)度。
狩獵、歸營,輕松快捷,仿佛是一瞬間的事,想必將軍一直心情澎湃。當(dāng)他回到營地,心境平靜下來,情不自禁地回望遠(yuǎn)方:
回看射雕處,千里暮云平
遙看剛才狩獵的地方,已經(jīng)是千里之外,夕陽西下,風(fēng)定云平。
此景遙接篇首。全詩首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵的緊張氣氛相應(yīng);此時(shí)是風(fēng)定云平,與獵歸后喜悅滿足的心境相稱。一切景語皆情語,在景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。
“射雕”是一個著名的典故。據(jù)《北史·斛律光傳》記載:斛律光打獵時(shí),見到云中一只大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕,因此被人稱為“射雕手”。此言“射雕”,有暗示將軍臂力強(qiáng)、箭法高之意。
想來將軍回看射雕處,必當(dāng)有興致未盡之感。那樣,也許在將來的某一日,會進(jìn)行另外一場同樣激烈的狩獵。詩的這一結(jié)尾,遙曳生姿,饒有余味。
評解
這首詩寫了一場完整的狩獵活動,沒有大場面的描寫,只有細(xì)節(jié)的點(diǎn)染。“角弓鳴”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)將狩獵情景寫得有聲有色,令讀者有身臨其境之感。“忽過”、“還歸”抓住的是將軍回營途中最有代表性的動作,讓讀者似乎感受到了將軍飛馳而過產(chǎn)生的風(fēng)。而這些細(xì)節(jié)的共同特征,就是具有極強(qiáng)的張力和動感。這使詩歌充滿了向上的活力,正如此時(shí)的王維,英姿勃發(fā),青春激揚(yáng)。
全詩的結(jié)構(gòu)一氣呵成,而又層次分明:以動景起句,渲染氣氛;中間四句以飛動的意象、明快的節(jié)奏,生動逼真地展現(xiàn)了將軍打獵、歸營的情狀;以靜景結(jié)尾,首尾回環(huán)映照。可以說,這首詩起得奇險(xiǎn),收得灑脫,字字錘煉,句句得法,承接有序,一氣流走。難怪清人沈德潛對其藝術(shù)手法嘆為觀止:“章法、句法、字法俱臻絕頂,盛唐詩中亦不多見。”
【《觀獵》詩詞鑒賞】相關(guān)文章:
王維詩作《觀獵》原文翻譯鑒賞10-30
詩詞的鑒賞06-29
詩詞鑒賞07-06
王維觀獵原文及翻譯07-16
王維《觀獵》原文及譯文09-08
王維《觀獵》譯文及注釋10-18
王維《觀獵》翻譯賞析08-16
《永遇樂》詩詞鑒賞06-16
毛澤東詩詞鑒賞07-11
辛棄疾詩詞鑒賞06-02