- 相關(guān)推薦
《登高》詩(shī)詞注釋及翻譯
《登高》
作者:杜甫
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
【注解】
⑴詩(shī)題一作《九日登高》。古代農(nóng)歷九月九日有登高習(xí)俗。選自《杜詩(shī)詳注》。作于唐代宗大歷二年(767)秋天的重陽(yáng)節(jié)。
⑵嘯哀:指猿的叫聲凄厲。
⑶渚(zhǔ):水中的小塊陸地。鳥(niǎo)飛回:鳥(niǎo)在急風(fēng)中飛舞盤(pán)旋。回:回旋。
⑷落木:指秋天飄落的樹(shù)葉。蕭蕭:模擬草木飄落的聲音。
⑸萬(wàn)里:指遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)。常作客:長(zhǎng)期漂泊他鄉(xiāng)。
⑹百年:這里借指晚年。
⑺艱難:兼指國(guó)運(yùn)和自身命運(yùn)。苦恨:極其遺憾。苦,極。繁霜鬢:形容白發(fā)多,如鬢邊著霜雪。 繁,這里作動(dòng)詞,增多。
⑻潦倒:猶言困頓,衰頹,失意。這里指衰老多病,志不得伸。新停:剛剛停止。杜甫晚年因病戒酒,所以說(shuō)“新停”。
【翻譯】
風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥(niǎo)兒在盤(pán)旋。
無(wú)邊無(wú)際的樹(shù)木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長(zhǎng)江水滾滾奔騰而來(lái)。
悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。
歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿(mǎn)了雙鬢,衰頹滿(mǎn)心偏又暫停了澆愁的酒杯。
全詩(shī)通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年漂泊、老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越、動(dòng)人心弦。
【賞析】
全詩(shī)通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年漂泊、老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越、動(dòng)人心弦。此詩(shī)前四句寫(xiě)登高見(jiàn)聞。首聯(lián)對(duì)起。 頷聯(lián)集中表現(xiàn)了夔州秋天的典型特征。詩(shī)人仰望茫無(wú)邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來(lái)的江水,在寫(xiě)景的同時(shí),便深沉地抒發(fā)了自己的情懷。尾聯(lián)對(duì)結(jié),并分承五六兩句。詩(shī)人備嘗艱難潦倒之苦,國(guó)難家愁,使自己白發(fā)日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。
已經(jīng)老了,故不重用
【《登高》詩(shī)詞注釋及翻譯】相關(guān)文章:
杜甫登高全文、注釋、翻譯和賞析06-08
詠鵝詩(shī)詞翻譯及注釋08-11
杜甫《登高》譯文及注釋11-06
杜甫《登高》原文及注釋07-28
杜牧九日齊山登高全文、注釋、翻譯和賞析11-10
古詩(shī)《登高》的注釋和譯文09-23
古詩(shī)詞原文翻譯注釋及賞析09-05
杜甫《登高》詩(shī)詞10-07