- 相關(guān)推薦
雙語詩歌《下獨(dú)酌》
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea
【雙語詩歌《下獨(dú)酌》】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌詩歌08-16
月下獨(dú)酌詩歌賞析閱讀11-21
李白經(jīng)典詩歌《月下獨(dú)酌》原文賞析10-31
英漢雙語詩歌08-28
雙語詩歌欣賞10-11
小孩雙語詩歌09-19
關(guān)于秋夜獨(dú)酌的現(xiàn)代詩歌08-30
雙語詩歌:永遠(yuǎn)向前08-03
雙語詩歌:面朝大海08-20
光存在的春天雙語詩歌02-29