www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    《關(guān)雎》一詩英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能

    時(shí)間:2024-10-20 11:10:46 詩經(jīng) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《關(guān)雎》一詩英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能

      《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》的開卷之作。“詩三百”,為何要選這首詩作為它的開卷之作呢?

    《關(guān)雎》一詩英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能

      一 引言

      古詩是我國(guó)文學(xué)寶庫中的精華,國(guó)內(nèi)外許多翻譯名家將我國(guó)古代詩篇譯成英文,但就中國(guó)古詩的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,仍然是見仁見智。

      翻譯家許淵沖指出,翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,而“三美”中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。

      黃俊雄則對(duì)上述標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,同時(shí)提出了另一種衡量的標(biāo)準(zhǔn),即“體、神、表”的檢驗(yàn)?zāi)J健?/p>

      黃國(guó)文提出了“形式對(duì)等”的方法。

      以上標(biāo)準(zhǔn)誰是誰非,仍是翻譯界爭(zhēng)論的問題。本文運(yùn)用功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday功能語言學(xué)理論中的經(jīng)驗(yàn)純理功能,對(duì)《關(guān)雎》一詩進(jìn)行分析,希望從另外一個(gè)角度看待翻譯中的一些問題,探討功能語法理論對(duì)古詩翻譯的指導(dǎo)作用。

      二 經(jīng)驗(yàn)功能簡(jiǎn)介

      功能語法代表人Halliday認(rèn)為語言有三大功能:A、概念功能(把現(xiàn)實(shí)世界或想象世界的事情說出來,對(duì)某些人物、動(dòng)作、事件、狀態(tài)有所陳述)。B、人際功能(表現(xiàn)、建立或維持人際關(guān)系)。C、成文功能(用語言來組織信息)。經(jīng)驗(yàn)純理功能是功能語法中一個(gè)非常重要的組成部分,經(jīng)驗(yàn)功能是由多個(gè)語義系統(tǒng)組成,其中最重要的是及物性系統(tǒng)。它的作用是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過程表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者和環(huán)境成分。

      按照Halliday的觀點(diǎn),人們思想中要反映的客觀世界可分為六個(gè)過程,而過程的發(fā)生涉及到參與者角色和環(huán)境成分。及物性系統(tǒng)中的六個(gè)過程是:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。

      三 《關(guān)雎》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

      我們可以通過許淵沖、辜正坤、賓納和威利(以下簡(jiǎn)稱許譯、辜譯、賓譯和威譯)等人的《關(guān)雎》一詩的譯文來加以分析。

      1、“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”譯文過程分析

      以下是“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的四種英譯文。

      許譯(By riverside are cooing, A pair of turtledoves;):此句為行為過程,由are cooing體現(xiàn),行為者(參與者)由a pair of turtledoves體現(xiàn),環(huán)境成分由by riverside體現(xiàn)。

      辜譯(Hark! The ospreys merrily call, On the islet off the river shore):此句為行為過程,用call體現(xiàn)過程,用the ospreys體現(xiàn)行為者,環(huán)境成分由兩部分組成,一個(gè)是方式,用merrily體現(xiàn),另一個(gè)是地點(diǎn)用on the islet off the river shore表示。

      威譯(“fair, fair”,cry the ospreys, On the island in the river.):此句也是行為過程,作者用cry表示行為過程,用the ospreys表示行為者,環(huán)境成分由on the island in the river體現(xiàn)。

      賓譯(On the river-island―The ospreys are echoing us;):與上面三種譯文不同,此句用物質(zhì)過程,過程形式由are echoing體現(xiàn),動(dòng)作者由the ospreys體現(xiàn),目標(biāo)用us表示,用on the river-island來表示環(huán)境成分。

      (1)過程類型與參與者

      從過程類型看,四種譯文中有三種(辜正坤、許淵沖和威利)采用與原文過程類型相同的過程,即行為過程,一種采用物質(zhì)過程(賓納)。與原詩比較,我覺得行為過程符合原詩的意義。

      四種譯文的過程體現(xiàn)形式各異,有coo(許譯),call(辜譯),cry(威譯)和echo(賓譯)。coo是象聲詞,表示“鴿子、鳥等‘咕咕’地叫”;call和cry均可表“鳥、獸和動(dòng)物等的鳴叫、吼叫”;echo指“(地方)發(fā)回聲”、“(指聲音)被傳回”。根據(jù)原詩的意義我們覺得許淵沖使用的象聲詞coo比call、cry和echo更能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原詩的意義,讓人感到“鳥兒戲水”的生動(dòng)場(chǎng)面。

      與其他三人所采用過程類型不同,賓納采用的是物質(zhì)過程,所以涉及到的參與者有兩個(gè),一個(gè)是動(dòng)作者用the ospreys體現(xiàn),另一個(gè)是目標(biāo),用us體現(xiàn)。實(shí)際上,原文中并沒有“我們”這一參與者,顯然這是譯者根據(jù)自己的理解與想象添加的,這一點(diǎn)與原文不符。另外,該譯文用echo體現(xiàn)過程,也讓人難以理解其意,如果我們將這一句回譯過來,則成為“雎鳩的鳴叫聲在河之洲向我們回蕩”,意思與原文相去甚遠(yuǎn)。

      四種譯文過程的參與者都是“雎鳩”,體現(xiàn)形式有兩種,即許淵沖用a pair of turtledoves表示,辜正坤、威利和賓納都用the ospreys表示。從字面看turtledove意思為“斑鳩”,osprey意思為“鸕鶿”。對(duì)于雎鳩,《辭源》這樣解釋:“雎鳩:水鳥名。俗稱魚鷹。”《爾雅・釋鳥》:“雎鳩,王鳩。”相傳雌雄有定偶。并引用晉朝郭璞的觀點(diǎn):“雎鳩:雕類,今江東呼之為鶚,好在江渚山邊食魚。”《辭海》對(duì)雎鳩的解釋與《辭源》基本相同,即認(rèn)為雎鳩是水鳥名,俗稱魚鷹。《辭源》對(duì)鸕鶿所下的定義為:“鸕鶿:亦稱‘水老鴨’、‘魚鷹’。棲息河川、湖沼和海濱,善潛水,捕食魚類。”

      由此可見,“雎鳩=魚鷹=鸕鶿”,也就是說,雎鳩就是鸕鶿。我們?cè)倏础掇o源》對(duì)斑鳩所下的定義:“斑鳩,鳩鴿類,棲于平原和山地的樹林間。食漿果及種子等。”據(jù)此,我認(rèn)為詩中的雎鳩應(yīng)該是生活在水邊的水鳥,即“鸕鶿”,而不是生活在山林中的“斑鳩”。

      許多人認(rèn)為該詩是一首愛情詩,描寫一個(gè)男子愛上一個(gè)采荇菜的姑娘,追求她,想和她結(jié)婚。其中暗含男女之間互相愛慕、情深意切的真實(shí)愛情。因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)對(duì)“愛”含蓄表達(dá)的文化特征,男女之間的愛慕之情是通過一對(duì)水鳥、花草等來表示情誼真摯之意。根此我們認(rèn)為用ospreys表示雎鳩,符合這首詩的意義,與這首詩的愛情主題很協(xié)調(diào)。

      (2)環(huán)境成分

      在原詩中,“在河之洲”是環(huán)境成分,四種譯文也全譯成環(huán)境成分,但表現(xiàn)形式各不相同:by riverside(許譯),on the islet off the river shore(辜譯),on the island in the river(威譯)和on the river-island(賓譯)。原文中的“洲”指“水中的陸地”或“水中凸出水面的部分陸地”。“在河之洲”表示“河流中的陸地”,也可叫“島”。所以我們認(rèn)為許淵沖采用的“by riverside(在河邊),背離了原文的意思。另外三種譯文在形式上大致相同,其主要不同在于對(duì)“洲”一詞的翻譯上。辜正坤用island(島嶼)”,威利和賓納都用islet(小島),根據(jù)原文意義威利和賓納的譯文比較恰當(dāng)。

      2、“窈窕淑女,君子好逑”的譯文過程分析

      以下是《關(guān)雎》一詩的后兩行“窈窕淑女,君子好逑”的四種譯文。

      許譯(A good young man is wooing, A fair maiden he loves.):此句是物質(zhì)過程,由is wooing體現(xiàn),a good young man是動(dòng)作者,a fair maiden是目標(biāo)。與原文對(duì)比,可以看出,原作是關(guān)系過程,譯作是物質(zhì)過程,原作中“窈窕淑女”是“修飾語+中心詞”(modifier+head)構(gòu)成的名詞詞組,譯作用“中心詞+修飾語”結(jié)構(gòu),形式大致相同,但意義不同。

      另外,原作中該詞組是載體,譯者作則成了“目標(biāo)”。原作中“君子好逑”是一個(gè)由“修飾語+中心詞”構(gòu)成的名詞詞組,即“君子好”是修飾語,“逑”是中心詞,一起構(gòu)成屬性,表示一種狀態(tài),譯作中沒有屬性,“君子”一詞成了動(dòng)作者;原作是靜態(tài)意義,譯作變成了動(dòng)態(tài)意義。如果將這一句回譯就成為“一個(gè)好青年正在追求他喜愛的好姑娘”,不論是形式還是意義均與原文有很大的差異。

      辜譯(The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.):雖然該譯文采用了與原文相同的關(guān)系過程,但其載體與屬性的表達(dá)方式背離原文。該句的載體用the girl體現(xiàn)(whom the gentleman would adore是一個(gè)嵌入句,作the girl的后置定語),屬性采用lovely and slenderly tall體現(xiàn)。實(shí)際上該句運(yùn)用意譯法,不拘泥于原詩的對(duì)應(yīng)形式,不照顧句、詞的長(zhǎng)短和次序,把原文中內(nèi)隱的成分變成文字,表現(xiàn)了“窈窕淑女”和“君子好逑”的完整意義。美中不足的是“君子”被翻譯成“the gentleman”,有點(diǎn)不妥。根據(jù)許淵沖的觀點(diǎn),“淑女”和“君子”不應(yīng)該是貴族,貴族是不會(huì)親自到河邊來采集荇菜的,所以應(yīng)該是平民男女,我們同意他的這一觀點(diǎn)。那么用the gentleman表示“君子”不太合適。

      賓譯(Where is the pure-hearted girl, To be our princess?):該譯文也用關(guān)系過程,用is體現(xiàn)。但該句與原文句法完全不同,原文是陳述句,譯文是特殊疑問句,原文的載體是一個(gè)“修飾語+中心詞”的名詞詞組,而譯文用“修飾語+中心詞+后置修飾語”的形式體現(xiàn),增大了原文的信息量,與原文不符。另外,該句中的屬性用表示環(huán)境成份的where體現(xiàn),所以該句回譯過來則成為“作我們公主的好姑娘在哪里?”其意義完全背離了原文。

      威譯(Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord.):該譯文也是關(guān)系過程,但句法結(jié)構(gòu)顛倒,用一個(gè)全部倒裝句表示。參與者用this noble lady表示,fit bride for our lord 是lady的同位語。屬性用lovely 表示。如前所述,lord一詞無法表達(dá)原文中“君子”一詞的意義。

      綜上所述,后兩行詩的四種譯文,有三種采用了與原文相同的過程類型(辜譯、威譯和賓譯),一種采用了物質(zhì)過程(許譯)。對(duì)于載體“窈窕淑女”的翻譯,除賓納一人的譯文形式基本與原文相同之外,其他三人均采用了意譯方法。關(guān)于屬性“君子好逑”的譯文,從形式和意義兩個(gè)方面而言,威利的譯文比較符合原文意義。

      中心詞“女”的譯文有三種體現(xiàn)形式,許淵沖用maiden體現(xiàn),辜正坤和賓納用girl體現(xiàn),威利用lady體現(xiàn),這三種形式各有特色。“君子”一詞的表達(dá)方式也不盡相同,許淵沖用a young man,辜正坤用the gentleman,威利用lord,賓納的譯文中沒有出現(xiàn)表示“君子”一詞的對(duì)應(yīng)英譯文,與原文對(duì)照,許淵沖所采用的young man更符合原文意義。對(duì)于“逑”一詞的體現(xiàn)形式也不相同,賓納用“princess”體現(xiàn),威利用bride體現(xiàn),許淵沖和辜正坤的譯文中沒有出現(xiàn) “逑”的譯文,應(yīng)該說威利采用的bride比較貼切地表達(dá)華夏民族中“逑”這一名詞的內(nèi)涵和外延意義。

      四 結(jié)語

      本文以功能語言學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)純理功能為理論依據(jù),對(duì)《關(guān)雎》一詩的英譯文作了初步的分析,目的是想用功能語言學(xué)的理論框架來分析詩歌及其英譯文,使我們能從另一個(gè)角度研究古詩翻譯的方法,也是從功能語言學(xué)的角度分析和欣賞文學(xué)作品的一種嘗試,不妥之處,敬請(qǐng)大家批評(píng)指正。

    【《關(guān)雎》一詩英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能】相關(guān)文章:

    詩經(jīng) 關(guān)雎譯文02-22

    關(guān)于關(guān)雎的全文及譯文賞析09-18

    《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析示例03-26

    《詩經(jīng)·關(guān)雎》當(dāng)是求賢詩06-13

    《關(guān)雎》詩旨演變考10-14

    《木蘭詩》的原文及譯文08-19

    《木蘭詩》原文及譯文09-21

    木蘭詩原文及譯文07-24

    木蘭詩譯文、原文10-16

    《木蘭詩》英文譯文07-13

    GOGOGO高清在线播放免费观看| 一起看在线观看免费| 国产综合网站| 久久九九精品国产综合喷水| 星空视频影视大全免费观看| 亚洲一区高清无码| 精品一区精品二区| 久久精品国产99久久6动漫| 国产精品久免费的黄网站| 无码h黄肉3d动漫在线观看|