- 《送僧歸日本》錢起唐詩(shī)注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送僧歸日本唐詩(shī)賞析
今天的詩(shī)歌就是一個(gè)例子,唐代詩(shī)人錢起,與來訪的一位日本僧人結(jié)識(shí)并且相互欣賞,在僧人將要乘舟離去,歸故國(guó)的時(shí)候,錢起突生離別之緒,寫下了這首《送僧歸日本》。以下是小編整理的送僧歸日本唐詩(shī)賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《送僧歸日本》
作者:錢起
上國(guó)隨緣住,來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【注解】
1. 上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
2. 隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
3. 來途:指從日本來中國(guó)。
4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5. 去世:離開塵世,這里指離開中國(guó)。
6. 水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9. 惟憐:最愛;最憐。
10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【翻譯】
隨著機(jī)緣來到中國(guó)居住,來的路途就像在夢(mèng)中游走。來自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚龍也來聽你誦經(jīng)。最愛這盞佛燈,萬里之遙,眼中仍然明亮。
【韻譯】
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來;一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢起的作品。此詩(shī)寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對(duì)日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫法很特別,詩(shī)句清麗,音韻和諧,句句運(yùn)用佛家術(shù)語(yǔ),充滿宗教色彩。
【評(píng)析】
唐時(shí)與日本國(guó)際交往頻繁,有許多日本人來中國(guó)學(xué)習(xí)或作官,唐人集中多有寄贈(zèng)日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國(guó)的日本僧人,贊揚(yáng)了僧人不畏艱險(xiǎn),勇敢實(shí)現(xiàn)自已理想的精神,因?yàn)槭菍懮耍杂昧嗽S多佛家術(shù)語(yǔ)。
這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫法也很特別。當(dāng)時(shí),日本派了不少遣唐史來到中國(guó),還有不少僧人同來,學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過海,因而從大海展開想象,筆底含情。它通過生動(dòng)景物的描繪和對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
創(chuàng)作背景
唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來到中國(guó),還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈(zèng)送給即將回國(guó)的僧人的,當(dāng)時(shí)詩(shī)人在長(zhǎng)安。
【作者介紹】
錢起(722-780),字仲文,吳興(今浙江湖州市)人,天寶十年賜進(jìn)士第一人,曾任考功郎中,故世稱錢考功,翰林學(xué)士,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱大歷十才子。又與郎士元齊名,人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢郎。”題材多偏重于描寫景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。錢起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。
錢起初為秘書省校書郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱錢考功,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱大歷十才子。其詩(shī)以五言為主,自稱“五言長(zhǎng)城”,又與郎士元齊名,齊名“錢郎”。人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢郎。”朝廷公卿出牧奉使,若無錢、郎賦詩(shī)送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。
錢起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。錢起的少數(shù)作品感時(shí)傷亂,同情農(nóng)民疾苦。以《省試湘靈鼓瑟》詩(shī)最為有名。有《錢考功集》,集中五絕《江行無題一百首》及若干篇章,為其曾孫錢珝所作。
賞析:
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠(yuǎn)。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。
【送僧歸日本唐詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》賞析09-07
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》藝術(shù)賞析10-10
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》詩(shī)意賞析06-07
僧皎然唐詩(shī)《尋陸鴻漸不遇》賞析10-01
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》的導(dǎo)學(xué)案07-27