www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    陶淵明全文注釋翻譯

    時(shí)間:2022-07-04 15:09:10 陶淵明 我要投稿

    陶淵明全文注釋翻譯

    陶淵明全文注釋翻譯1

      [魏晉]陶淵明

    陶淵明全文注釋翻譯

      有客有客,爰來爰止。

      秉直司聰,于惠百里。

      餐勝如歸,聆善若始。

      匪惟諧也,屢有良由。

      載言載眺,以寫我憂。

      放歡一遇,既醉還休。

      實(shí)欣心期,方從我游。

      作品賞析:

      [說明]

      柴桑縣是陶淵明的家鄉(xiāng),柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。

      這首詩分為兩章,首章頌揚(yáng)丁柴桑的`賢良美德,其中也寄寓了詩人的殷切期望;次章寫他們在一起開懷暢游的情形和情酣意暢的心態(tài),濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悅。

      [注釋]

      (1)酬:以詩文相贈答。如唱酬,酬對。

      (2)愛:乃,是。宦:做官。止:語助詞。

      (3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽察民情。司:

      掌管。聰:聽聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區(qū)域。

      (4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。

      飡勝如歸:意思是采納正確的意見就像回家一樣喜悅。聆:聽。始:開始,

      這里有“新鮮”的意思,表示認(rèn)真的態(tài)度。

      (5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指

      愉快地游賞。

      (6)載:且,又。寫:宣泄,抒發(fā)。

      (7)放歡:放開歡暢的胸懷。

      (8)心期:兩心契合,知心。

      [譯文]

      有客來自他鄉(xiāng),

      來到此地做官。

      秉公正,察民情,

      恩惠遍及鄉(xiāng)縣。

      欣然采納至理,

      虛心聽取善言。

      彼此豈只投緣,

      常常攜手暢游。

      且歡言,且眺望,

      消除內(nèi)心煩憂。

      放開歡暢胸懷,

      不醉怎能罷休?

      知音令我欣慰,

      愿得與我共游。

    陶淵明全文注釋翻譯2

      [魏晉]陶淵明

      相知何必舊,傾蓋定前言。

      有客賞我趣,每每顧林園。

      談諧無俗調(diào),所說圣人篇。

      或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。

      我實(shí)幽居士,無復(fù)東西緣。

      物新人惟舊,弱毫多所宣。

      情通萬里外,形跡滯江山。

      君其愛體素,來會在何來?

      作品賞析

      這首五言詩與另一首同題的四言詩皆作于同一年,當(dāng)為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩題中的龐氏,為當(dāng)時(shí)荊州刺史劉義隆的鎮(zhèn)軍參軍。這年春天,他由得陽出使江陵,有詩贈淵明,淵明即以此詩作答。

      從詩序及詩中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識并不太久,但相同的志趣使他們結(jié)為知交;盡管他們在出仕與歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩不僅表達(dá)了詩人對龐氏的深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。

      序:三復(fù)來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時(shí),忽成舊游。俗諺?∶「數(shù)面成親舊」,況情過此者乎?人事好乖,便當(dāng)語離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復(fù)為文,本既不豐,復(fù)老病繼之;輒依周禮往復(fù)之義,且為別後相思之資。

      三復(fù)來貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數(shù)面成親舊”(6)況情過此者乎?人事好乖(7),便當(dāng)語離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復(fù)為文(11);本既不豐(12),復(fù)老病繼之。輒依《周禮》往復(fù)之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無俗調(diào),所說圣人篇(17)。或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然(18)。我實(shí)幽居士,無復(fù)東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬里外,形跡滯江山(21)。君其愛體素,來會在何年?(22)

      〔注釋〕

      (1)三復(fù)來貺(kuàng況):再三展讀所贈之詩。貺,贈送。

      (2)自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷彙枺耗牵绱恕`徢従印?/p>

      (3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實(shí)際只一年多。再,第二次。

      (4)款然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。

      (5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。

      (6)數(shù)面:幾次見面,成親舊:成為至親好友。

      (7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。

      (8)便當(dāng):即將要。語離:話別。

      (9)楊公所嘆:楊公,指戰(zhàn)國初哲學(xué)家楊朱。《淮南子?說林訓(xùn)》:“楊子見逵路而泣之,為其可以南,可以北。”高誘注:“道九達(dá)曰逵,憫其別也。”所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。

      (10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。

      (11)為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。

      (12)本:指體質(zhì)。豐:指強(qiáng)壯。

      (13)輒依:就按照。《周禮》往復(fù)之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,非禮也。”

      (14)資:憑借,寄托。

      (15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故。”蓋指車蓋,狀如傘。諺語的意思是說:有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識;有些人一見如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見如故。定前言:證明前面所說的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對的。

      (16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。

      (17)談諧:彼此談話投機(jī)。說(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經(jīng)典。

      (18)或:有時(shí),間或。閑:悠閑。

      (19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。

      (20)物新人惟舊:《尚書?盤庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新。’”物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續(xù)保持我們的`友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達(dá),指寫信。

      (21)這兩句是說:盡管我們遠(yuǎn)隔千山萬水,但可以通過書信傳達(dá)情意。形跡:形體,指人身。

      滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。

      (22)體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。來會:將來相會。

      〔譯文〕

      我再三展讀您的贈詩,愛不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個冬春了,誠摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫詩;體質(zhì)本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的意思,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,而寫下此詩。

      相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。談話投機(jī)毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對飲心自歡然。我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。但愿先生保重貴體,將來相會知在何年?

    陶淵明全文注釋翻譯3

      [魏晉]陶淵明

      日暮天無云,春風(fēng)扇微和。

      佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。

      歌竟長太息,持此感人多。

      皎皎云間月,灼灼月中華。

      豈無一時(shí)好,不久當(dāng)如何。

      注釋:

      日暮天無云,春風(fēng)扇微和(2)。

      佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。

      歌竟長嘆息,持此感人多(4)。

      皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

      豈無一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!

      (1)這首詩以比興的手法,感嘆好景不長、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,

      將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩人也不免自傷暮年之至。

      (2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。

      (3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。

      (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的.意思。此:指上四句的內(nèi)容。

      (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

      (6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長久。

      譯文:

      日暮長天無纖云,

      春風(fēng)微送氣溫和。

      佳人喜愛清澄夜,

      到曉酒酣歡唱歌。

      歌罷凄然長嘆息,

      此情此景感傷多。

      皎潔明月在云間,

      綠葉之中鮮艷花。

      雖有一時(shí)風(fēng)景好,

      好景不長當(dāng)奈何!

    陶淵明全文注釋翻譯4

      原文

      [魏晉]陶淵明

      種豆南山下,草盛豆苗稀。

      晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

      道狹草木長,夕露沾我衣。

      衣沾不足惜,但使愿無違。

      注釋:

      【1】南山:指廬山。

      【2】稀:稀少。

      【3】興:起身,起床。

      【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

      【5】帶:一作“戴”,披。

      【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

      【7】狹:狹窄。

      【8】草木長:草木叢生。

      【9】夕露:傍晚的露水。

      【10】沾:打濕。

      【11】足:值得。

      翻譯

      南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長得很稀。早晨天亮就起來到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

      賞析  

      陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號“靖節(jié)先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國古代一位偉大的詩人,其詩的藝術(shù)成就很高,對我國后來的詩歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。

      《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動生活情況和隱居田園的決心。

      “種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫詩人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個老農(nóng)在和你說他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。

      “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛著鋤頭回家。雖說比做管要辛苦得多,可這是詩人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所說的.那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年。”詩人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。

      “道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。”狹窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話看似平淡,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無違”,使得“愿無違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會官場的腐敗與黑暗。

      這首詩用語十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術(shù)特色。

    陶淵明全文注釋翻譯5

      [魏晉]陶淵明

      居止次城邑,逍遙自閑止。

      坐止高蔭下,步止蓽門里。

      好味止園葵,大懽止稚子。

      平生不止酒,止酒情無喜。

      暮止不安寢,晨止不能起。

      日日欲止之,營衛(wèi)止不理。

      徒知止不樂,未知止利己。

      始覺止為善,今朝真止矣。

      從此一止去,將止扶桑涘。

      清顏止宿容,奚止千萬祀。

      作品賞析:

      [說明]

      此詩為淵明閑居時(shí)所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于淵明來說,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,說明自己對于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。

      居止次城邑,逍遙自閑止(1)。

      坐止高蔭下,步止革門里(2)。

      好味止園葵,大歡止稚子(3)。

      平生不止酒,止酒情無喜。

      暮止不安寢,晨止不能起。

      日日欲止之,營衛(wèi)止不理(4)。

      徒知止不樂,未知止利己。

      始覺止為善,今朝真止矣。

      從此一止去,將止扶桑涘(5)。

      清顏止宿容,奚止千萬祀(6)!

      [注釋]

      (1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無事。

      (2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內(nèi)。

      (3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。

      (4)營衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。營指由飲食中吸收的`營養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營養(yǎng)周身的作用。

      衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。

      (5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。

      (6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。

      [譯文]

      我家住在縣城邊,

      自任逍遙得悠閑。

      高樹清蔭下面坐,

      散步只到柴門前。

      園中葵菜味道好,

      最喜幼兒在眼前。

      平生一向不戒酒,

      戒酒我心不喜歡。

      晚上不飲睡不安,

      早晨不飲起床難。

      天天打算把酒戒,

      又恐經(jīng)脈不循環(huán)。

      只知戒酒心不樂,

      不知戒酒身健全。

      開始感覺戒酒好,

      真正戒酒在今天。

      從此一直戒下去,

      一直戒到成神仙。

      戒得仙顏換舊容,

      豈止戒它千萬年!

    陶淵明全文注釋翻譯6

      [魏晉]陶淵明

      夸父誕宏志,乃與日競志。

      俱至虞淵下,似若無勝負(fù)。

      神力既殊妙,傾河焉足有!

      馀跡寄鄧林,功竟在身後。

      [注釋]

      (1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的.功績和精神卻永垂后

      世。

      (2)夸父:古代傳說中的神人。《山海經(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,

      飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引

      申為大。《尚書?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方。”孔安國傳:“誕,大也。”乃:竟

      然。

      (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處。《山海經(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日

      景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作

      虞。”無勝負(fù):不分勝敗。

      (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

      (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃

      音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經(jīng)》校本)

      [譯文]

      夸父志向真遠(yuǎn)大,

      敢與太陽去競走。

      同時(shí)到達(dá)日落處,

      好像沒分勝與負(fù)。

      神力非凡又奇妙,

      飲盡黃河水不足。

      棄下手杖化鄧林。

      身后功績垂千古。

    陶淵明全文注釋翻譯7

      [魏晉]陶淵明

      風(fēng)雪送馀運(yùn),無妨?xí)r已和。

      梅柳夾門植,一條有佳花。

      我唱爾言得,酒中適何多!

      未能明多少,章山有奇歌。

      [說明]

      這是一首即景言情的清新小詩。歲暮蠟日,為祭神之時(shí)、詩人對酒賞梅,

      沉醉其間,表現(xiàn)出悠然自適的神情意態(tài)。

      風(fēng)雪送余運(yùn),無妨?xí)r已和(2)。

      梅柳夾門植,一條有佳花(3)。

      我唱爾言得,酒中適何多(4)!

      未能明多少,章山有奇歌(5)。

      〔注釋〕

      (1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱。《禮記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

      索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也。”(2)余運(yùn):一年內(nèi)剩下的`時(shí)運(yùn),即歲暮。時(shí)已和:時(shí)節(jié)已漸和暖。

      (3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。

      (4)唱:指詠詩。爾:你,指上句的佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現(xiàn)飲酒

      賞梅的沉醉之態(tài)。

      (5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

      有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當(dāng)指此。

      [譯文]

      風(fēng)雪送走歲暮日,

      不妨?xí)r節(jié)漸暖和。

      梅柳種在門兩側(cè),

      一枝佳梅已著花。

      我唱歌詩你稱賞,

      酒中適意何其多!

      未能明了意多少,

      章山之中有奇歌。

    陶淵明全文注釋翻譯8

      [魏晉] 陶淵明

      原文:

      虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無窮。

      發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中。

      南窗罕悴物,北林榮且豐。

      神萍寫時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)。

      既來孰不去?人理固有終。

      居常待其盡,曲肱豈傷沖。

      遷化或夷險(xiǎn),肆志無窊隆。

      即事如已高,何必升華嵩。

      作品賞析:

      此詩寫于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。

      詩人從時(shí)光的流逝、季節(jié)的回環(huán)往復(fù)和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的道理。認(rèn)為人們只要認(rèn)識到了這種自然的規(guī)律,便可以逍遙任性,隨順自然,無喜無憂,以終天年,從而也不必去求仙訪道了。

      虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無窮(2)。

      發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中(3)。

      南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。

      神萍寫時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)(5)。

      既來孰不去?人理固有終(6)。

      居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。

      遷化或夷險(xiǎn),肆志無窊隆(8)。

      即事如已高,何必升華嵩(9)。

      注釋:

      (1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩。依照戴主簿所贈之詩的題材、格律而寫詩。戴主簿:詩人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書簿籍。

      (2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時(shí)光。

      (3)發(fā)歲:開歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間短暫。星紀(jì):星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀(jì)年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專名,星紀(jì)即其中之一。歲星運(yùn)行一個分次,就是一年。《晉書·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀(jì),于辰在丑。”晉義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。

      (4)罕:罕見,稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。

      (5)神萍:雨師。《楚辭·天問》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也。”寫:同“瀉”,傾注。奏:進(jìn):奉獻(xiàn)。景風(fēng):古代指祥和之風(fēng)。《爾雅·釋天》:“四時(shí)和為通正,謂之景風(fēng)。”《列子·湯問》:“景鳳翔,慶云浮。”也指南風(fēng)或東南風(fēng),如《說文·風(fēng)部》:“南方曰景風(fēng)。”《史記·律書》:“景風(fēng)居南方。景者言陽氣道竟,故曰景風(fēng)。”《淮南子·墬形訓(xùn)》:“東南曰景風(fēng)。”

      (6)來,去:指生,死,人理:人生的道理。

      (7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語本《論語·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。”豈傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的'最高境界。《老子》:“道沖而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。

      (8)遷化:指時(shí)運(yùn)的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)隆:謂地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。

      (9)即事:就事,對眼前事物的認(rèn)識。華嵩:華山和嵩山,傳說為神仙所居之地。

      譯文:

      時(shí)光流逝日月如梭,往復(fù)回環(huán)于是無窮。

      新年剛過轉(zhuǎn)眼之間,忽然又到一年之中。

      南窗之外枯木稀少,北面樹林一片繁榮。

      雨神及時(shí)降下甘雨,清晨吹拂祥和南風(fēng)。

      人既生來誰能不死?人生規(guī)律必然有終。

      處于窮困等待命盡,安貧樂賤何妨道隆。

      時(shí)運(yùn)變化有順有險(xiǎn),隨心任性并無卑崇。

      倘能遇事達(dá)觀視之,何必訪仙祈求長生。

    陶淵明全文注釋翻譯9

      [魏晉]陶淵明

      愚生三季后,慨然念黃虞。

      得知千載上,正賴古人書。

      賢圣留馀跡,事事在中都。

      豈忘游心目,關(guān)河不可逾。

      九域甫已一,逝將理舟輿。

      聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。

      路若經(jīng)商山,為我少躊躇。

      多謝綺與角,精爽今何如?

      紫芝誰復(fù)采?深谷久應(yīng)無。

      駟馬無貰患,貧賤有交娛。

      清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見疏。

      擁懷累代下,言盡意不舒。

      作品賞析:

      序:左軍羊長史,銜使秦川,作此與之。

      [說明]

      晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈給他,時(shí)年五十三歲。

      長安已破,九州統(tǒng)一,詩人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩歌在靈復(fù)抒發(fā)對上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的`慨嘆,暗寓著對現(xiàn)實(shí)的憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹譽(yù)為“陶詩當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

      左軍羊長史銜使秦川,作此與之(1)

      愚生三季后,慨然念黃虞(2)

      得知千載上,正賴古人書(3)

      賢圣留余跡,事事在中都(4)

      豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)

      九域甫已一,逝將理舟輿(6)

      聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)

      路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)

      多謝綺與角,精爽今何如(9)

      紫芝誰復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)

      駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)

      清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見疏(12)

      擁懷累代下,言盡意不舒(13)

      [注釋]

      (1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長史。長史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。

      (2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個朝代的末期。《漢書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指傳說中的上古帝王黃帝和虞舜。

      (3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。

      (4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽、長安一帶的中原地區(qū)。

      (5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過。

      (6)九域:九州,指全國。甫:開始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是說:全國已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車船到中原去。

      (7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

      (8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

      (9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。

      精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”

      (10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。

      (11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志。”陶淵明此詩以上四句。就是用此歌之意,是說四皓已亡,紫芝無人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。

      (12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。

      (13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

      [譯文]

      左將軍長史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩贈給他。

      我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

      了解千年以前事,全靠閱讀古人書。

      古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

      豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠(yuǎn)隔阻。

      九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。

      聽說你先奉命去,我今抱病難同赴。

      如果路途經(jīng)商山,請你為我稍駐足。

      多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

      紫芝有誰還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。

      仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

      四皓歌謠記心內(nèi),不見古人嘆命苦。

      數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

    陶淵明全文注釋翻譯10

      [魏晉]陶淵明

      負(fù)疴頹簷下,終日無一欣。

      藥石有時(shí)閑,念我意中人。

      相去不尋常,道路邈何因。

      周生述孔業(yè),祖謝響然臻。

      道喪向千載,今朝復(fù)斯聞。

      馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤。

      老夫有所愛,思與爾為鄰。

      愿言誨諸子,從我潁水濱。

      〔說明〕

      此詩作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

      蕭統(tǒng)《陶淵明傳》說:“刺史檀韶苦請續(xù)之出州,與學(xué)士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊(duì)。是故淵明示其詩云:‘周生述孔業(yè),祖謝響然臻。馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤。’”從詩中“意中人”等語中可以看出,陶淵明與周續(xù)之等三人亦為知交好友。陶淵明認(rèn)為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對孔子之業(yè)的發(fā)揚(yáng)光大,值得贊揚(yáng);但他們的所居之處近于馬隊(duì),與所從事的事業(yè)極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩中有稱揚(yáng),也有調(diào)侃,最終以歸隱相招,表明了詩人的意趣與志向。

      負(fù)疴頹檐下,終日無一欣(2)。

      藥石有時(shí)閑,念我意中人(3)。

      相去不尋常,道路邈何因(4)?

      周生述孔業(yè),祖謝響然臻(5)。

      道喪向千載,今朝復(fù)斯聞(6)。

      馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤(7)。

      老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。

      愿言海諸子,從我穎水濱(9)。

      〔注釋〕

      (1)周續(xù)之:字道祖,博通五經(jīng),入廬山事釋慧遠(yuǎn),與劉遺民、陶淵明號稱“潯陽三隱”。祖企、謝景夷:據(jù)蕭統(tǒng)《陶淵明傳》所記,二人皆為州學(xué)士。郎:對男子的尊稱。逯本此詩題作《示周續(xù)之祖企謝景夷三郎時(shí)三人共在城北講禮校書》,按“時(shí)三人共在城北講禮校書”語本蕭統(tǒng)《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩題,不足信。

      (2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

      (3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續(xù)之等三人。

      (4)尋、常:古代計(jì)量長度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠(yuǎn)。這兩句是說,我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠(yuǎn)?

      (5)周生:指周續(xù)之。生,舊時(shí)對讀書人的`稱呼。述孔業(yè):傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應(yīng)而至。臻:至,到。

      (6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復(fù)斯聞:“復(fù)聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

      (7)馬隊(duì):指馬廄,養(yǎng)馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對。訂正書籍。勤:勤苦。

      (8)老夫:作者自指。爾:你們。

      (9)言:語助詞,無意義。誨:勸說。穎(ying影)水:河名,發(fā)源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時(shí)皇甫溢《高士傳》記,傳說堯時(shí)有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來做官,許由不愿聽,洗耳于穎水。陶此詩意在以隱居相召。

      〔譯文〕

      破敗茅屋抱病居,

      終日無事可歡欣。

      藥石時(shí)而得間斷,

      經(jīng)常思念我友人。

      彼此相隔并非遠(yuǎn),

      路途遙遙是何因?

      周生傳授孔子業(yè),

      祖謝響應(yīng)遂緊跟。

      儒道衰微近千載,

      如今于此又聽聞。

      馬廄豈能作講舍,

      爾等校書太辛勤。

      我雖年邁有所好,

      愿與你們作近鄰。

      真心奉勸諸好友,

      隨我隱居穎水濱。

    陶淵明全文注釋翻譯11

      [魏晉]陶淵明

      重離照南陸,鳴鳥聲相聞;

      秋草雖未黃,融風(fēng)久已分。

      素礫皛修渚,南嶽無馀云。

      豫章抗高門,重華固靈墳。

      流淚抱中嘆,傾耳聽司晨。

      神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴。

      諸梁董師旅,芊勝喪其身。

      山陽歸下國,成名猶不勤。

      卜生善斯牧,安樂不為君。

      平王去舊京,峽中納遺薰。

      雙陵甫云育,三趾顯奇文。

      王子愛清吹,日中翔河汾。

      朱公練九齒,閑居離世紛。

      峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親。

      天容自永固,彭殤非等倫。

      [說明]

      這首詩約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱帝,改國號為宋,改年號為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進(jìn)毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩以“述酒”為題。詩中運(yùn)用隱晦曲折的語言反映此事,表達(dá)了詩人對篡權(quán)丑行的極大憤慨,同時(shí)也表現(xiàn)出詩人不肯與當(dāng)權(quán)者同流合污的抗?fàn)幘瘛?/p>

      重離照南陸,鳴鳥聲相聞(2)。

      秋草雖未黃,融風(fēng)久已分(3)。

      素礫皛修渚,南岳無余云(4)。

      豫章抗高門,重華固靈墳(5)。

      流淚抱中嘆,傾耳聽司晨(6)。

      神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴(7)。

      諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。

      山陽歸下國,成名猶不勤(9)。

      卜生善斯牧,安樂不為君(10)。

      平王去舊京,峽中納遺薰(11)。

      雙陽甫云育,三趾顯奇文(12)。

      王子愛清吹,日中翔河汾(13)。

      朱公練九齒,閑居離世紛(14)。

      峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親(15)。

      天容自永固,彭殤非等倫(16)。

      [注釋]

      (1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤。”

      (2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱離。《周易?說卦》:“離為火、為日。”故“重離”代指太陽。又暗喻司馬氏。《晉書?宣帝紀(jì)》謂司馬氏“其先出自帝高陽之子重黎,為夏官祝融”,是說晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說卦》:“離也者,明也,萬物皆相見,南方之卦也。”所以詩人說“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統(tǒng)治的南部中國。鳴鳥聲相聞:比喻東晉之初人才濟(jì)濟(jì),名臣薈萃。鳴鳥:指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時(shí)。《詩經(jīng)?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥飛聲)其羽;亦集愛止,藹藹王多吉士。”(第七章)“鳳皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。”(第九章)

      (3)融風(fēng):立春后的東北風(fēng)。《說文?風(fēng)部》:“東北曰融風(fēng)。”段玉裁注:“調(diào)風(fēng)、條風(fēng)、融風(fēng),一也。”《淮南子天文訓(xùn)》:“距日冬至四十五日條風(fēng)至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風(fēng)至。”融又暗指司馬氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時(shí)的火官,后人尊為人神。而祝融實(shí)即司馬氏先人重黎。《史記?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融。”又見注(2)所引《晉書?宣帝紀(jì)》。所以融風(fēng)又代指司馬帝風(fēng)。分:分散消失。這兩句說,秋草雖然沒有完全衰黃,但春風(fēng)久已消失。同時(shí)暗喻東晉王室運(yùn)柞已經(jīng)逐漸衰弱。

      (4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢。《楚辭惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。”范曄《后漢書黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無并,消長相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自稱荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢,同時(shí)也暗指桓玄盤踞江陵陰謀篡權(quán)。南岳無余云:暗喻司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權(quán)。云:指紫云,即古代數(shù)術(shù)家所謂王氣。《藝文類聚》引晉瘐闡《揚(yáng)州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時(shí)時(shí)晨見云云。”又《晉書元帝紀(jì)》:“始皇時(shí)望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應(yīng)在于此矣。”則“無余云”即指司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。

      (5)豫章抗高門:暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權(quán)分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌。《晉書?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書》義熙二年(406),“尚書論建義功,奏封劉裕豫章郡公”。抗:對抗,抗衡。高門,即皋門,天子之門。《詩經(jīng)?大雅?綿》:

      “乃立皋門,皋門有伉。”毛傳:“王之郭門曰皋門。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用。”又《禮記?明堂位》:“天子皋門。”鄭注:“皋之為言高也。”重華固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳?zāi)苟选V厝A:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說,劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。

      (6)抱中嘆:內(nèi)心嘆息。抱指懷抱、內(nèi)心。司晨:指報(bào)曉的雄雞。這兩句是說,內(nèi)心憂傷而唄息,徹夜難眠,側(cè)耳聽著雄雞報(bào)曉,等待天明。

      (7)神州:戰(zhàn)國時(shí)鄒衍稱中國為‘赤縣神州’,后來用‘神州’作中國的代稱。這里指國內(nèi)。獻(xiàn)嘉粟:嘉粟又稱嘉禾,生長得特別茁壯的禾稻,古人認(rèn)為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻(xiàn)給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當(dāng)為“四”之誤。《禮記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”義熙十三年,進(jìn)封劉裕為宋王,沼書中曾說:“自公大號初發(fā),愛暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀(jì)。豈伊素雉遠(yuǎn)至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我。“我”代指劉裕。這兩句是說:劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。

      (8)諸梁:即沈諸梁,戰(zhàn)國時(shí)楚人,封葉公。董:治理,統(tǒng)帥。師旅:軍隊(duì)。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國,為白公。《史記?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復(fù)位。按:桓玄篡晉建立楚國,劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰(zhàn)之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。

      (9)山陽歸下國:山陽指漢獻(xiàn)帝劉協(xié)。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱帝,廢獻(xiàn)帝為山陽公。山陽公十四年后壽終,年五十四。下國,即指遜位后歸山陽(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的命運(yùn)還不如山陽公的善終。

      (10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《漢書卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過其羊所,善之。式曰:‘非獨(dú)羊也,治民亦猶是矣。以時(shí)起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民。”善斯牧:善于牧羊。卜式善牧的特點(diǎn),即在于“惡者輒去”,這一點(diǎn)也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應(yīng)代漢稱帝時(shí),就曾引《京房易傳》說:“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應(yīng)常。”那么陶淵明此詩用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權(quán)作準(zhǔn)備。安樂不為君:安樂,漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。

      (11)平王會舊京:東周的開國君主周平王,于公元前七七○年東遷雒邑(今河南省洛陽市)之事。去:離開。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽。薰,薰育,亦作嚴(yán)狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內(nèi)蒙古自治區(qū)西部,春秋時(shí)被人稱作戎、狄,后亦稱為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽,晉元帝因此東遷。這兩句是說,晉元帝離開舊都東遷江左之后,洛陽一帶中原地區(qū)就被匈奴占領(lǐng)了。

      (12)雙陽甫云育:雙陽,重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開始有了后嗣。《晉書孝武帝紀(jì))載:“初,簡文帝見讖云:‘晉祚盡昌明’。”待其于孝武帝降生,無意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說,孝武帝既已有了后嗣,便可延長晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的.祥瑞。《晉諸公贊》:“世祖時(shí),西域獻(xiàn)三足烏。遂累有赤烏來集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥,有托體陽精,應(yīng)期曜質(zhì),以顯至德者也。”顯奇文:是說讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”。《宋書?武帝紀(jì)》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。

      (13)王子愛清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國地名。遨游河汾,暗指禪代之事。《梁書?武帝紀(jì)》載禪位策說:“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動讓王之心。”又《莊子?逍遙游》:“堯往見四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉。”這兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權(quán)以禪代而告終。

      (14)朱公練九齒:朱公指戰(zhàn)國時(shí)范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱。練九齒:修煉長生之術(shù)。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說,我要修煉長生之術(shù),退隱閑居,離開紛亂的世界。

      (15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥。《詩經(jīng)?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行。”親:“這里有欽慕、敬仰的意思。這兩句是說:那高高的西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。

      (16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說中的長壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說,伯夷、叔齊那出眾的節(jié)操將會永久存在,正如長壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。

      [譯文]

      重黎之光普照南國,

      人才眾若風(fēng)鳴相聞。

      秋草雖然尚未枯黃,春風(fēng)早已消失散盡。

      白礫皎皎長洲之中,

      南岳衡山已無祥云。

      豫章與帝分庭抗禮,

      虞舜已死只剩靈墳。

      心中悲怨嘆息流淚,

      傾聽雞鳴盼望清晨。

      國內(nèi)有人獻(xiàn)上嘉禾,

      四靈祥瑞為我所馴。

      葉公帥軍討伐白公,

      白公兵敗已喪其身。

      獻(xiàn)帝被廢猶得壽終,

      恭帝雖死不得存間。

      卜式善牧惡者輒去,

      安樂失職不為其君。

      平王東遷離開舊都,

      中原皆被匈奴入侵。

      司馬昌明已有后嗣,

      三足烏顯成宋代晉。

      王子吹笙白日仙去,

      正午遨翔汾河之濱。

      陶朱修煉長生之術(shù),

      隱居避世離開糾紛。

      高高西山夷叔所居,

      安然仰臥為我所欽。

      天人之容永世長存,

      彭祖長壽難與比倫。

    陶淵明全文注釋翻譯12

      [魏晉]陶淵明

      饑來驅(qū)我去,不知竟何之(1)。

      行行至斯里,叩門拙言辭(2)。

      主人解余意,遺贈豈虛來(3)?

      談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

      情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩(5)。

      感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

      銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽(7)。

      〔說明〕

      此詩當(dāng)是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六旬寫受到主人的`盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個性。

      [注釋]

      (1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

      (2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動。

      (3)解余意:理解我的來意。遺(wèi位):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。

      (4)談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

      (5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。

      (6)感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。

      (7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈送。

      [譯文]

      饑餓驅(qū)我出門去,

      不知究竟去哪里。

      前行來到此村落,

      敲門卻難致詞語。

      主人理解我心意、

      慷慨相贈來不虛。

      暢談終日話投機(jī),

      斟酒即飲不客氣。

      新交好友心歡暢,

      即席賦詩表情意。

      感你恩深似漂母,

      無韓信才我心愧。

      牢記胸中如何謝,

      死后報(bào)答君恩惠。

    陶淵明全文注釋翻譯13

      原文:

      [魏晉]陶淵明

      自古嘆行役,我今始知之(2)。

      山川一何曠,糞坎難與期(3)。

      崩浪貼天響,長風(fēng)無息時(shí)(4)。

      久游戀所生,如何淹在茲(5)。

      靜念園林好,人間良可辭(6)。

      當(dāng)年詛有幾?縱心復(fù)何疑(7)!

      注釋

      (1)這首詩慨嘆行役之苦,思念美好的.田園,因而決心辭卻仕途的艱辛,趁著壯年及時(shí)歸隱。

      (2)行役:指因公務(wù)而在外跋涉。《詩經(jīng)?魏風(fēng)?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無已。”

      (3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的兩個卦名,巽代表風(fēng),坎代表水。

      這里借指風(fēng)浪。難與期:難以預(yù)料。與:符合。

      (4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長風(fēng):大風(fēng)。

      (5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉(xiāng)。淹:滯留。茲:此,這里,指規(guī)林。

      (6)人間:這里指世俗官場。良:實(shí)在。

      (7)當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。當(dāng):適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩》:“爾祭詎幾時(shí)。”

      縱心:放縱情懷,不受約束。

      譯文

      自古悲嘆行役苦,

      我今親歷方知之。

      天地山川多廣闊,

      難料風(fēng)浪驟然起。

      滔滔巨浪震天響,

      大風(fēng)猛吹不停止。

      游宦日久念故土,

      為何滯留身在此!

      默想家中園林好,

      世俗官場當(dāng)告辭。

      人生壯年能多久?

      放縱情懷不猶疑!

    陶淵明全文注釋翻譯14

      [魏晉]陶淵明

      仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。

      翳然絕交游,賦詩頗能工。

      舉世無知者,止有一劉龔。

      此士胡獨(dú)然?實(shí)由罕所同。

      介焉安其業(yè),所樂非窮通。

      人事固以拙,聊得長相從。

      注釋

      (1)這首詩詠贊東漢隱士張仲蔚。詩人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長相從”。

      (2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽西北)人。《高士傳》說他“隱身不仕?善屬文,好詩賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養(yǎng)性,不治榮名。時(shí)人莫識,唯劉龔知之”。

      (3)翳然:隱蔽的.樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。

      (4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

      (5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨(dú)然:孤獨(dú)如此,獨(dú)特。罕所同:很少有人與之相同。

      (6)介:耿介,耿直。焉:語助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運(yùn)的窮通好壞而悲、喜。《莊子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也。”

      (7)人事:指社會上的人際交往。固:本來。拙:笨。這里指不會逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩人自指。

      譯文

      仲蔚喜歡獨(dú)貧居,

      繞屋長滿野蒿蓬。

      隱跡不與世來往,

      詩作清新奪天工。

      舉世無人了解他,

      知音只有一劉龔。

      此人何故常孤獨(dú)?

      只因無人與他同。

      世俗交往數(shù)我笨,

      姑且追隨永相從。

    陶淵明全文注釋翻譯15

      [魏晉]陶淵明

      蕤賓五月中,清朝起南飔。

      不駛亦不遲,飄飄吹我衣。

      重云蔽白日,閑雨紛微微。

      流目視西園,曄曄榮紫葵。

      于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰。

      感物愿及時(shí),每恨靡所揮。

      悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

      逸想不可淹,猖狂獨(dú)長悲。

      作品賞析:

      由詩中后六句可見,詩人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說明此詩為初躬耕時(shí)之作。詩人開始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。

      此詩前八句描寫仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對困頓的生活,卻不免悲恨交加。

      注釋:

      蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

      不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

      重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。

      流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

      于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!

      感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。

      悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

      逸想不可淹,猖狂獨(dú)長悲(9)。

      注釋:

      (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。

      (2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月。《禮記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓。”古代以樂律的十二管同十二月之?dāng)?shù)相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。

      (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

      (4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

      (5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的.樣子。榮:開花。

      (6)奈何:無可奈何。

      (7)感物:有感于物。靡所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動作。

      (8)悠悠:長久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

      無所獲。

      (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

      譯文:

      時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺南風(fēng)涼。

      南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動我衣裳。

      層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。

      隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。

      此時(shí)此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!

      感物行樂當(dāng)及時(shí),常恨無酒可舉筋。

      耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

      遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。

    【陶淵明全文注釋翻譯】相關(guān)文章:

    陶淵明全文注釋翻譯(15篇)11-23

    陶淵明全文注釋翻譯精選15篇11-24

    陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)04-30

    陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)11-24

    還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

    詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析12-18

    《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24

    陶淵明雜詩注釋翻譯賞析04-14

    《木蘭詩》全文注釋及翻譯03-08

    久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 国产一级毛片在线看| 红尘影院手机在线观看| 亚洲VA欧美va国产va综合| 午夜精品久久久久久久无码| 最好看免费的视频| 无码囯产精品一区二区免费| 国产一级A毛久久久久一级A看免费视频| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 人妻少妇精品无码久久|