www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    格林童話(huà)故事第英文版:檜樹(shù)The almond tree

    時(shí)間:2023-04-07 18:27:58 童話(huà) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    格林童話(huà)故事第47篇英文版:檜樹(shù)The almond tree

      引導(dǎo)語(yǔ):檜樹(shù)又叫圓柏,原產(chǎn)于中國(guó),是常綠喬木,高可達(dá)20米,壽命可長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年。那么關(guān)于格林的童話(huà)故事《檜樹(shù)》,大家學(xué)習(xí)過(guò)?下面是相關(guān)的中英文版本,與大家分享學(xué)習(xí)。

    格林童話(huà)故事第47篇英文版:檜樹(shù)The almond tree

      大概是在二千年以前吧,有一個(gè)富人對(duì)自己的妻子非常愛(ài)護(hù),夫妻倆相親相愛(ài),生活非常幸福,遺憾的是他們一直沒(méi)有小孩。他們的房屋前有一座花園,里面有一棵高大的檜樹(shù)。一年冬天,外面下起了大雪,大地披上了白色的銀裝,妻子站在檜樹(shù)下,一邊欣賞著雪景,一邊削著蘋(píng)果,一不留神,小刀切到了手指頭,滴滴鮮血流出來(lái)灑在了雪地上。看著白雪襯托著的鮮紅血點(diǎn),她深深地嘆了一口氣說(shuō)道:"唉--!要是我有一個(gè)孩子,他的皮膚像雪一般的白嫩,又透著血一樣的紅潤(rùn),我該是多么的幸福啊!"說(shuō)著想著,她的心情變得興奮起來(lái),仿佛自己的愿望真的就要成為現(xiàn)實(shí)一樣。

      冬天過(guò)去了,春風(fēng)吹來(lái),卸去了披在大地身上的銀裝,又給她換上了綠色的外套,朵朵鮮花點(diǎn)綴著翠綠的田野;當(dāng)樹(shù)木吐露出春芽時(shí),嫩枝又開(kāi)始被拂去枝頭的殘花,小鳥(niǎo)在樹(shù)叢間歡快地飛來(lái)跳去,唱著贊美春天的歌聲。面對(duì)這生機(jī)盎然的大自然,富人的妻子滿(mǎn)懷希望,心中充滿(mǎn)了喜悅。初夏來(lái)臨,溫暖的陽(yáng)光又催開(kāi)了檜樹(shù)的花蕾,和暖的夏風(fēng)夾帶著絲絲甜意的花香飄進(jìn)了她的房中。花香使她心情激蕩,心跳不已。她來(lái)到檜樹(shù)下,欣喜地跪在地上,虔誠(chéng)地默默祈禱著。秋天快到了,當(dāng)樹(shù)枝上掛滿(mǎn)累累果實(shí)的時(shí)候,她從檜樹(shù)上采下色澤深紅的干果。不知為什么,她此時(shí)的心情顯得非常悲哀而傷心。她叫來(lái)丈夫?qū)λf(shuō):"如果我死了,就把我埋在這檜樹(shù)下吧。"不久,她生下了一個(gè)非常漂亮的兒子,孩子長(zhǎng)得正如她所希望的一樣,真是白里透紅、紅中透粉。看見(jiàn)自己可愛(ài)的孩子,她心里充滿(mǎn)了快樂(lè),再也支持不住生產(chǎn)的痛苦,慢慢地垂下腦袋,離開(kāi)了自己的丈夫和剛生下的孩子。

      丈夫按照她的愿望把她埋在了檜樹(shù)下,痛哭著哀悼她的去世。過(guò)了一段時(shí)間,他心情平靜了一些,眼淚也少多了。又過(guò)了一段時(shí)間,他的眼淚完全沒(méi)有了,再過(guò)了一段時(shí)間,他娶了另外一個(gè)妻子。

      時(shí)光流逝,第二個(gè)妻子生了一個(gè)女兒,她非常呵護(hù)這個(gè)女兒,但前妻生下的兒子長(zhǎng)得越來(lái)越惹人喜愛(ài),像雪一樣的白嫩,透著血一般的紅潤(rùn)。她看見(jiàn)這個(gè)孩子就充滿(mǎn)了仇恨,認(rèn)為有了他,她和自己的女兒就得不到丈夫的全部財(cái)富了。所以,她對(duì)這個(gè)可憐的孩子百般苛待,經(jīng)常虐待他,把他從屋子里的一個(gè)角落推搡到另一個(gè)角落,一會(huì)兒給他一拳頭,過(guò)一會(huì)兒又?jǐn)Q他一下,他身上盡是青紅紫綠的瘀傷。他從學(xué)校放學(xué)回來(lái),往往一進(jìn)屋就沒(méi)有安寧的地方可待,這使他看見(jiàn)繼母就害怕。

      有一次,小女孩的母親要到貯藏室去,她趕上媽媽說(shuō)道:"媽媽?zhuān)铱梢猿砸粋(gè)蘋(píng)果嗎?"媽媽回答說(shuō):"好的!我的小乖乖。"說(shuō)完,她從箱子里拿出一個(gè)鮮艷的紅蘋(píng)果給了她。這個(gè)箱子的蓋子非常沉重,上面有一把鋒利的大鐵卡子。小女孩接過(guò)蘋(píng)果說(shuō)道:"媽媽?zhuān)俳o我一個(gè),我要拿給小哥哥去吃。"她媽媽聽(tīng)了心里很不高興,但嘴里卻說(shuō)道:"好吧,我的寶貝!等他放學(xué)回來(lái)后,我同樣會(huì)給他一個(gè)的。"說(shuō)著這話(huà),她從窗子里看見(jiàn)小男孩正好回來(lái)了,馬上從女兒手中奪回蘋(píng)果,扔進(jìn)箱子,關(guān)上蓋子對(duì)女兒說(shuō):"等哥哥回來(lái)以后,再一起吃吧。"

      小男孩走進(jìn)家門(mén),這個(gè)陰險(xiǎn)的女人用溫柔的聲音說(shuō)道:"進(jìn)來(lái)吧,我的乖孩子,我給你一個(gè)蘋(píng)果吃。"小男孩聽(tīng)到這話(huà),說(shuō)道:"媽媽?zhuān)憬裉煺嬗H切!我的確很想吃蘋(píng)果。""好的,跟我進(jìn)來(lái)吧!"說(shuō)罷,她把他帶進(jìn)貯藏室,揭開(kāi)箱子蓋說(shuō):"你自己拿一個(gè)吧。"當(dāng)小男孩俯身低頭,伸手準(zhǔn)備從箱子里拿蘋(píng)果時(shí),她狠毒地拉下了箱蓋,"砰!"的一聲,沉重的箱蓋猛地砍下了這可憐小男孩的頭,頭掉落在了箱子里的蘋(píng)果中。當(dāng)她意識(shí)到自己所做的事以后,感到非常恐懼,心里算計(jì)著怎樣才能讓自己與這事脫離干系。她走進(jìn)自己的臥室,從抽屜里拿出一條手巾,來(lái)到貯藏室,將小男孩的頭接在他的脖子上,用手巾纏住,又將他抱到門(mén)前的一個(gè)凳子上坐著,在他手里塞了一個(gè)蘋(píng)果。一切料理完畢,沒(méi)有一個(gè)人看見(jiàn)她所干的勾當(dāng)。

      不久,小女孩瑪杰麗走進(jìn)廚房,看見(jiàn)媽媽站在火爐旁,攪動(dòng)著一鍋熱水,她說(shuō)道:"媽媽?zhuān)绺缱陂T(mén)邊,手里拿著一個(gè)蘋(píng)果,我要他給我,但他一句話(huà)也不說(shuō),臉色好蒼白,我好怕喲。"媽媽回答道:"混帳!你再去,如果他不回答你的話(huà),就狠狠地給他一耳光。"瑪杰麗轉(zhuǎn)身來(lái)到門(mén)口對(duì)哥哥說(shuō):"哥哥,把蘋(píng)果給我。"但哥哥不說(shuō)一句話(huà),她伸手一耳光打去,哥哥的頭一下子就打被落下來(lái)。這一下,她連魂都嚇跑了,尖叫著跑到她媽媽面前,說(shuō)自己把哥哥的頭打掉了,說(shuō)著就傷心欲絕地大哭起來(lái)。媽媽說(shuō)道:"瑪杰麗!你做了什么事呀?唉!已經(jīng)做了的事是無(wú)法挽回的了,我們最好把他處理掉,不要向任何人提起這事。"母親抓起小男孩,把他剁碎,放到鍋?zhàn)永铮隽艘诲仠?墒乾斀茺愔皇钦驹谀抢锟蓿蹨I一滴滴地掉進(jìn)鍋里,所以鍋里根本就不用放鹽了。

      當(dāng)父親回家吃飯的時(shí)候,他問(wèn)道:"我的小兒子呢?"母親沒(méi)有吭聲,她端了一大碗黑湯放在桌子上,瑪杰麗一直傷心地低著頭在痛哭。父親又一次問(wèn)到他的小兒子到哪里去了,母親說(shuō)道:"啊!我想他去他叔叔家了。"父親問(wèn)道:"有什么事走得這么匆忙,連向我告別都來(lái)不及就走了呢?"母親又回答說(shuō):"我知道他很想去,他還求我讓他在那里住一段時(shí)間哩,他在那里一定會(huì)過(guò)得很好。"父親說(shuō)道:"唉!我可不喜歡他這樣做,他應(yīng)該向我告別再走才對(duì)。"他繼續(xù)吃了起來(lái),但心里卻仍然對(duì)他的兒子放心不下,總覺(jué)得有些傷心,就對(duì)小女兒說(shuō):"瑪杰麗,你哭什么呢?我想你哥哥會(huì)回來(lái)的。"但瑪杰麗很快溜出餐廳,來(lái)到自己的房間,打開(kāi)抽屜,拿出她最好的絲制手絹,把她小哥哥的殘骸包起來(lái),提到屋外,放在了檜樹(shù)下面。她自始至終都在傷心地流著眼淚,到這時(shí)才覺(jué)得心里稍微輕松一點(diǎn),便停止了哭泣。

      等她擦干眼淚再看時(shí),她發(fā)現(xiàn)檜樹(shù)竟開(kāi)始自動(dòng)地前后擺動(dòng)起來(lái),一根根樹(shù)枝伸展開(kāi)來(lái),然后又相互合在一起,就像是一個(gè)人在高興地拍著手一樣。接著,樹(shù)中顯現(xiàn)出了薄薄的云霧,云霧的中間有一團(tuán)燃燒著的火焰,一只漂亮的小鳥(niǎo)從火焰中騰起,飛向了天空。小鳥(niǎo)飛走后,手巾和小男孩不見(jiàn)了,樹(shù)也恢復(fù)了原樣。瑪杰麗這時(shí)的內(nèi)心才真正地快樂(lè)起來(lái),仿佛她哥哥又活了一樣,她高興地走進(jìn)屋子吃飯去了。

      那只小鳥(niǎo)飛走之后,落在了一個(gè)金匠的房頂,開(kāi)始唱道:

      "我的母親殺了她的小兒郎,

      我的父親把我吞進(jìn)了肚腸,

      美麗的瑪杰麗小姑娘,

      同情我慘遭魔掌,

      把我安放在檜樹(shù)身旁。

      現(xiàn)在我快樂(lè)地到處飛翔,

      飛過(guò)群山峽谷、飛過(guò)海洋,

      我是一只小鳥(niǎo),我多么漂亮!"

      金匠坐在自己的店鋪里正好做完一根金鏈條,當(dāng)他聽(tīng)到屋頂上鳥(niǎo)兒的歌聲時(shí),站起來(lái)就往外跑,匆忙之中,滑落了一只鞋也顧不上去穿。金匠沖到街上,腰間還系著工作圍裙,一只手拿著鐵鉗,一只手拿著金鏈條。他抬頭一看,發(fā)現(xiàn)一只小鳥(niǎo)正棲息在屋頂上,太陽(yáng)在小鳥(niǎo)光潔的羽毛上閃閃發(fā)亮。他說(shuō)道:"我漂亮的小鳥(niǎo),你唱得多么甜美啊!請(qǐng)你再把這首歌唱一遍。"小鳥(niǎo)說(shuō)道:"不行,沒(méi)有報(bào)酬我不會(huì)再唱第二遍,如果你把金鏈條給我,我就再唱給你聽(tīng)。"金匠想了一下,舉起金鏈條說(shuō):"在這兒,你只要再唱一遍,就拿去吧。"小鳥(niǎo)飛下來(lái),用右爪抓住金鏈條,停在金匠近前唱道:

      "我的母親殺了她的小兒郎,

      我的父親以為我去向遠(yuǎn)方,

      美麗的瑪杰麗小姑娘,

      同情我慘遭魔掌,

      把我安放在檜樹(shù)身旁。

      現(xiàn)在我快樂(lè)地到處飛翔,

      飛過(guò)群山峽谷、飛過(guò)海洋,

      我是一只小鳥(niǎo),我多么漂亮!"

      唱完之后,小鳥(niǎo)飛落在一個(gè)鞋匠的屋頂上面,和前面一樣唱了起來(lái)。

      鞋匠聽(tīng)到歌聲,連外衣都沒(méi)穿就跑出屋門(mén),抬頭朝房頂望去,但刺眼的陽(yáng)光照著他,使他不得不抬起手擋在眼睛前。看出是只小鳥(niǎo)后,他說(shuō)道:"小鳥(niǎo),你唱得多么悅耳啊!"又對(duì)房子里喊道:"夫人!夫人!快出來(lái),快來(lái)看我們的屋頂上落了一只漂亮的小鳥(niǎo),它在唱歌呢!"然后,又叫來(lái)他的孩子們和伙計(jì)們。他們都跑了出來(lái),站在外面驚訝地看著這只小鳥(niǎo),看著它紅綠相襯的漂亮羽毛,看著它脖子上閃耀著金色光彩的羽環(huán),看著它象星星一樣亮晶晶的眼睛。鞋匠說(shuō)道:"喂,小鳥(niǎo),請(qǐng)你再把那首歌唱一遍吧。"小鳥(niǎo)回答說(shuō):"不行,沒(méi)有報(bào)酬我不會(huì)再唱第二遍。如果要我唱,你得給我一點(diǎn)東西。"鞋匠對(duì)他的妻子說(shuō)道:"夫人,你快到樓上的作坊去找一雙最好的,紅色的新鞋子拿來(lái)給我。"妻子跑去把鞋子拿來(lái)了,鞋匠拿著鞋子說(shuō):"我漂亮的小鳥(niǎo),拿去吧,但請(qǐng)你把那首歌再唱一遍。"小鳥(niǎo)飛下來(lái)用左爪抓住鞋子后,又飛上屋頂唱道:

      "我的母親殺了她的小兒郎,

      我的父親以為我去向遠(yuǎn)方,

      美麗的瑪杰麗小姑娘,

      同情我慘遭魔掌,

      把我安放在檜樹(shù)身旁。

      現(xiàn)在我快樂(lè)地到處飛翔,

      飛過(guò)群山峽谷、飛過(guò)海洋,

      我是一只小鳥(niǎo),我多么漂亮!"

      它唱完之后,一只爪子抓著鞋子,另一只爪子抓著金鏈條飛走了。它飛了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)才來(lái)到一座磨坊,磨子正在"轟隆隆!轟咚咚!轟隆隆!轟咚咚!"地轉(zhuǎn)動(dòng)著。磨坊里有二十個(gè)伙計(jì)正在劈著一塊磨石,伙計(jì)們用力地"咔嚓!噼啪!咔嚓!噼啪!"地劈著,磨子的轟隆隆、轟咚咚與伙計(jì)們劈磨石的咔嚓、噼啪聲交織在一起,難聽(tīng)極了。

      小鳥(niǎo)棲息在磨坊邊的一棵椴樹(shù)上,開(kāi)始唱道:

      "我的母親殺了她的小兒郎,

      我的父親以為我去向遠(yuǎn)方,"

      兩個(gè)磨坊伙計(jì)停下手中的活聽(tīng)了起來(lái)。

      "美麗的瑪杰麗小姑娘,

      同情我慘遭魔掌,

      把我安放在檜樹(shù)身旁。"

      除了一個(gè)伙計(jì)之外,其他伙計(jì)都停止了手中的活,向樹(shù)上望去。

      "現(xiàn)在我快樂(lè)地到處飛翔,

      飛過(guò)群山峽谷、飛過(guò)海洋,

      我是一只小鳥(niǎo),我多么漂亮!"

      歌一唱完,最后一名伙計(jì)也聽(tīng)到了,他站起來(lái)說(shuō)道:"啊!小鳥(niǎo),你唱得多動(dòng)聽(tīng)呀,請(qǐng)你再唱一次,讓我把整首歌聽(tīng)一遍!"小鳥(niǎo)說(shuō):"不行,沒(méi)有報(bào)酬我不會(huì)唱第二遍,把那塊磨石給我,我就再唱一遍。"那人回答說(shuō):"哎呀!那塊磨石不是我的,如果是我的,你拿去我求之不得哩。"其余的伙計(jì)都說(shuō):"來(lái)吧,只要你把那歌再唱一遍,我們都同意給你。"小鳥(niǎo)從樹(shù)上飛下來(lái),二十個(gè)伙計(jì)拿著一根長(zhǎng)杠子,用盡力氣"嗨喲!嗨喲!嗨喲!"終于將磨石的一邊抬了起來(lái),小鳥(niǎo)把頭穿進(jìn)磨石中間的孔內(nèi),在眾伙計(jì)目瞪口呆的注視下,背著二十個(gè)人都沒(méi)能抬起的磨石,飛上了椴樹(shù),他們驚奇得不得了,而小鳥(niǎo)就像沒(méi)事一般,把那首歌又唱了一遍。

      小鳥(niǎo)唱完歌,張開(kāi)翅膀,一只爪抓著鏈子,另一只爪子抓著鞋子,脖子上套著磨石,飛回到他父親的房子上。

      現(xiàn)在,他的父親、母親和瑪杰麗正坐在一起準(zhǔn)備吃飯。父親說(shuō):"我感覺(jué)現(xiàn)在是多么的輕松,多么的愉快啊!"但他的母親卻說(shuō):"唉!我心情好沉重,真是糟透了。我覺(jué)得就像有暴風(fēng)雨要來(lái)似的。"瑪杰麗沒(méi)有說(shuō)話(huà),她坐下便哭了起來(lái)。正在這個(gè)時(shí)候,小鳥(niǎo)飛來(lái)落在了房屋的頂上。父親說(shuō)道:"上帝保佑!我真快樂(lè),總覺(jué)得又要看到一個(gè)老朋友一樣。"母親說(shuō)道:"哎喲!我好痛苦,我的牙齒在不停地打戰(zhàn),渾身的血管里的血就像在燃燒一樣!"說(shuō)著,她撕開(kāi)了身上的長(zhǎng)外套想讓自己鎮(zhèn)靜下來(lái)。瑪杰麗獨(dú)自坐在一個(gè)角落里,她前面的裙擺上放著一只盒子,她哭得非常厲害,眼淚唰唰地淌個(gè)不停,把盒子都流滿(mǎn)了。

      小鳥(niǎo)接著飛到檜樹(shù)頂上開(kāi)始唱道:

      "我的母親殺了她的小兒郎,--"

      母親馬上用手捂住耳朵,把眼睛閉得緊緊的,她認(rèn)為這樣一來(lái)既不會(huì)看見(jiàn),也不會(huì)聽(tīng)到了。但歌聲就像可怕的暴風(fēng)雨一樣灌進(jìn)了她的耳朵,她的眼睛像閃電一樣在燃燒,在閃光。父親吃驚地叫道:"哎呀!夫人。"

      "我的父親以為我去向遠(yuǎn)方,--"

      "那是一只多么漂亮的小鳥(niǎo)啊,他唱得多么美妙動(dòng)聽(tīng)啊!

      看那羽毛在陽(yáng)光下就像許多閃爍的寶石一樣。"

      "美麗的瑪杰麗小姑娘,

      同情我慘遭魔掌,

      把我放在檜樹(shù)身旁。--"

      瑪杰麗抬起頭,悲傷地哭泣著。父親說(shuō):"我要出去,要走近前去看看這只小鳥(niǎo)。"母親說(shuō):"啊!別留下我一個(gè)人在這里,我感覺(jué)這房子就像在燃燒一樣。"但父親還是走出去看那只鳥(niǎo)去了,小鳥(niǎo)繼續(xù)唱道:

      "現(xiàn)在我快樂(lè)地到處飛翔,

      飛過(guò)群山峽谷、飛過(guò)海洋,

      我是一只小鳥(niǎo),我多么漂亮!"

      小鳥(niǎo)剛一唱完,他就把金鏈條扔下去,套在了父親的脖子上。父親戴著非常適合,他走回房子里說(shuō)道:"你們看,小鳥(niǎo)給了我一條多么漂亮的金項(xiàng)鏈,看起來(lái)多氣派呀!"但他妻子非常害怕,嚇得癱在了地板上,帽子也掉了下來(lái),就像死了一樣。

      這時(shí),小鳥(niǎo)又開(kāi)始唱了起來(lái),瑪杰麗說(shuō):"我也要出去,看看小鳥(niǎo)是否會(huì)給我東西。"她剛一出門(mén),小鳥(niǎo)就把紅鞋子扔到她的面前。她把鞋撿起來(lái)穿上,覺(jué)得自己一下子輕松快樂(lè)起來(lái)了。跳著跑進(jìn)屋子里說(shuō)道:"我出去時(shí)心情壓抑,悲痛,現(xiàn)在我真快樂(lè)!你們看小鳥(niǎo)給我的鞋子多么漂亮呀!"母親說(shuō)道:"哎呀!像是世界的末日來(lái)到了一樣!我也得出去試一試,說(shuō)不定我會(huì)覺(jué)得好一些的。"她剛一出去,小鳥(niǎo)把磨石扔到了她的頭上,將她砸得粉碎。

      父親和瑪杰麗聽(tīng)到聲音,急忙跑了出來(lái),母親和小鳥(niǎo)都不見(jiàn)了,他們只看見(jiàn)煙霧和火焰在那里升騰燃燒。當(dāng)煙火散盡消失后,小男孩站在了他們身邊,他伸手牽著父親和瑪杰麗的手,走進(jìn)屋子里,快快樂(lè)樂(lè)地和他們一起吃起飯來(lái)。

     

      檜樹(shù)英文版:

      The almond tree

      Long time ago, perhaps as much as two thousand years, there was a rich man, and he had a beautiful and pious wife, and they loved each other very much, and they had no children, though they wished greatly for some, and the wife prayed for one day and night. Now, in the courtyard in front of their house stood an almond tree; and one day in winter the wife was standing beneath it, and paring an apple, and as she pared it she cut her finger, and the blood fell upon the snow. "Ah," said the woman, sighing deeply, and looking down at the blood, "if only I could have a child as red as blood, and as white as snow!" And as she said these words, her heart suddenly grew light, and she felt sure she should have her wish. So she went back to the house, and when a month had passed the snow was gone; in two months everything was green; in three months the flowers sprang out of the earth; in four months the trees were in full leaf, and the branches were thickly entwined; the little birds began to sing, so that the woods echoed, and the blossoms fell from the trees; when the fifth month had passed the wife stood under the almond tree, and it smelt so sweet that her heart leaped within her, and she fell on her knees for joy; and when the sixth month had gone, the fruit was thick and fine, and she remained still; and the seventh month she gathered the almonds, and ate them eagerly, and was sick and sorrowful; and when the eighth month had passed she called to her husband, and said, weeping, "If I die, bury me under the almond tree." Then she was comforted and happy until the ninth month had passed, and then she bore a child as white as snow and as red as blood, and when she saw it her joy was so great that she died.

      Her husband buried her under the almond tree, and he wept sore; time passed, and he became less sad; and after he had grieved a little more he left off, and then he took another wife.

      His second wife bore him a daughter, and his first wife's child was a son, as red as blood and as white as snow. Whenever the wife looked at her daughter she felt great love for her, but whenever she looked at the little boy, evil thoughts came into her heart, of how she could get all her husband's money for her daughter, and how the boy stood in the way; and so she took great hatred to him, and drove him from one corner to another, and gave him a buffet here and a cuff there, so that the poor child was always in disgrace; when he came back after school hours there was no peace for him. Once, when the wife went into the room upstairs, her little daughter followed her, and said, "Mother, give me an apple." - "Yes, my child," said the mother, and gave her a fine apple out of the chest, and the chest had a great heavy lid with a strong iron lock. "Mother," said the little girl, "shall not my brother have one too?" That was what the mother expected, and she said, "Yes, when he comes back from school." And when she saw from the window that he was coming, an evil thought crossed her mind, and she snatched the apple, and took it from her little daughter, saying, "You shall not have it before your brother." Then she threw the apple into the chest, and shut to the lid. Then the little boy came in at the door, and she said to him in a kind tone, but with evil looks, "My son, will you have an apple?" - "Mother," said the boy, "how terrible you look! yes, give me an apple!" Then she spoke as kindly as before, holding up the cover of the chest, "Come here and take out one for yourself." And as the boy was stooping over the open chest, crash went the lid down, so that his head flew off among the red apples. But then the woman felt great terror, and wondered how she could escape the blame. And she went to the chest of drawers in her bedroom and took a white handkerchief out of the nearest drawer, and fitting the head to the neck, she bound them with the handkerchief, so that nothing should be seen, and set him on a chair before the door with the apple in his hand.

      Then came little Marjory into the kitchen to her mother, who was standing before the fire stirring a pot of hot water. "Mother," said Marjory, "my brother is sitting before the door and he has an apple in his hand, and looks very pale; I asked him to give me the apple, but he did not answer me; it seems very strange." - "Go again to him," said the mother, "and if he will not answer you, give him a box on the ear." So Marjory went again and said, "Brother, give me the apple." But as he took no notice, she gave him a box on the ear, and his head fell off, at which she was greatly terrified, and began to cry and scream, and ran to her mother, and said, "O mother.1 I have knocked my brother's head off!" and cried and screamed, and would not cease. "O Marjory!" said her mother, "what have you done? but keep quiet, that no one may see there is anything the matter; it can't be helped now; we will put him out of the way safely."

      When the father came home and sat down to table, he said, "Where is my son?" But the mother was filling a great dish full of black broth, and Marjory was crying bitterly, for she could not refrain. Then the father said again, "Where is my son?" - "Oh," said the mother, "he is gone into the country to his great-uncle's to stay for a little while." - "What should he go for?" said the father, "and without bidding me good-bye, too!" - "Oh, he wanted to go so much, and he asked me to let him stay there six weeks; he will be well taken care of." - "Dear me," said the father, "I am quite sad about it; it was not right of him to go without bidding me good-bye." With that he began to eat, saying, "Marjory, what are you crying for? Your brother will come back some time." After a while he said, "Well, wife, the food is very good; give me some more." And the more he ate the more he wanted, until he had eaten it all up, and be threw the bones under the table. Then Marjory went to her chest of drawers, and took one of her best handkerchiefs from the bottom drawer, and picked up all the bones from under the table and tied them up in her handkerchief, and went out at the door crying bitterly. She laid them in the green grass under the almond tree, and immediately her heart grew light again, and she wept no more. Then the almond tree began to wave to and fro, and the boughs drew together and then parted, just like a clapping of hands for joy; then a cloud rose from the tree, and in the midst of the cloud there burned a fire, and out of the fire a beautiful bird arose, and, singing most sweetly, soared high into the air; and when he had flown away, the almond tree remained as it was before, but the handkerchief full of bones was gone. Marjory felt quite glad and light-hearted, just as if her brother were still alive. So she went back merrily into the house and had her dinner. The bird, when it flew away, perched on the roof of a goldsmith's house, and began to sing,

      ''It was my mother who murdered me;

      It was my father who ate of me;

      It was my sister Marjory

      Who all my bones in pieces found;

      hem in a handkerchief she bound,

      And laid them under the almond tree.

      Kywitt, kywitt, kywitt, I cry,

      Oh what a beautiful bird am I!"

      The goldsmith was sitting in his shop making a golden chain, and when he heard the bird, who was sitting on his roof and singing, he started up to go and look, and as he passed over his threshold he lost one of his slippers; and he went into the middle of the street with a slipper on one foot and-only a sock on the other; with his apron on, and the gold chain in one hand and the pincers in the other; and so he stood in the sunshine looking up at the bird. "Bird," said he, "how beautifully you sing; do sing that piece over again." - "No," said the bird, "I do not sing for nothing twice; if you will give me that gold chain I will sing again." - "Very well," said the goldsmith, "here is the gold chain; now do as you said." Down came the bird and took the gold chain in his right claw, perched in front of the goldsmith, and sang,

      "It was my mother who murdered me;

      It was my father who ate of me;

      It was my sister Marjory

      Who all my bones in pieces found;

      Them in a handkerchief she bound,

      And laid them under the almond tree.

      Kywitt, kywitt, kywitt, I cry,

      Oh what a beautiful bird am I!"

      Then the bird flew to a shoemaker's, and perched on his roof, and sang,

      "It was my mother who murdered me;

      It was my father who ate of me;

      It was my sister Marjory

      Who all my bones in pieces found;

      Them in a handkerchief she bound,

      And laid them under the almond tree.

      Kywitt, kywitt, kywitt, I cry,

      Oh what a beautiful bird am I!"

      When the shoemaker heard, he ran out of his door in his shirt sleeves and looked up at the roof of his house, holding his hand to shade his eyes from the sun. "Bird," said he, "how beautifully you sing!" Then he called in at his door, "Wife, come out directly; here is a bird singing beautifully; only listen." Then he called his daughter, all his children, and acquaintance, both young men and maidens, and they came up the street and gazed on the bird, and saw how beautiful it was with red and green feathers, and round its throat was as it were gold, and its eyes twinkled in its head like stars. "Bird," said the shoemaker, "do sing that piece over again." - "No," said the bird, "I may not sing for nothing twice; you must give me something." - "Wife," said the man, "go into the shop; on the top shelf stands a pair of red shoes; bring them here." So the wife went and brought the shoes. "Now bird," said the man, "sing us that piece again." And the bird came down and took the shoes in his left claw, and flew up again to the roof, and sang,

      "It was my mother who murdered me;

      It was my father who ate of me;

      It was my sister Marjory

      Who all my bones in pieces found;

      hem in a handkerchief she bound,

      And laid them under the almond tree.

      Kywitt, kywitt, kywitt, I ciy,

      Oh what a beautiful bird am I!"

      And when he had finished he flew away, with the chain in his right claw and the shoes in his left claw, and he flew till he reached a mill, and the mill went "clip-clap, clip-clap, clip-clap." And in the mill sat twenty millers-men hewing a millstone- "hick-hack, hick-hack, hick-hack," while the mill was going "clip-clap, clip-clap, clip-clap." And the bird perched on a linden tree that stood in front of the mill, and sang, "It was my mother who murdered me; " Here one of the men looked up. "It was my father who ate of me;" Then two more looked up and listened. "It was my sister Marjory " Here four more looked up. "Who all my bones in pieces found; Them in a handkerchief she bound," Now there were only eight left hewing. "And laid them under the almond tree." Now only five. "Kywitt, kywitt, kywitt, I cry," Now only one. "Oh what a beautiful bird am I!" At length the last one left off, and he only heard the end. "Bird," said he, "how beautifully you sing; let me hear it all; sing that again!" - "No," said the bird, "I may not sing it twice for nothing; if you will give me the millstone I will sing it again." - "Indeed," said the man, "if it belonged to me alone you should have it." - "All right," said the others, "if he sings again he shall have it." Then the bird came down, and all the twenty millers heaved up the stone with poles - "yo! heave-ho! yo! heave-ho!" and the bird stuck his head through the hole in the middle, and with the millstone round his neck he flew up to the tree and sang,

      "It was my mother who murdered me;

      It was my father who ate of me;

      It was my sister Marjory

      Who all my bones in pieces found;

      Them in a handkerchief she bound,

      And laid them under the almond tree.

      Kywitt, kywitt, kywitt, I cry,

      Oh what a beautiful bird am I!"

      And when he had finished, he spread his wings,, having in the right claw the chain, and in the left claw the shoes, and round his neck the millstone, and he flew away to his father's house.

      In the parlour sat the father, the mother, and Marjory at the table; the father said, "How light-hearted and cheerful I feel." - "Nay," said the mother, "I feel very low, just as if a great storm were coming." But Marjory sat weeping; and the bird came flying, and perched on the roof "Oh," said the father, "I feel so joyful, and the sun is shining so bright; it is as if I were going to meet with an old friend." - "Nay," said the wife, "I am terrified, my teeth chatter, and there is fire in my veins," and she tore open her dress to get air; and Marjory sat in a corner and wept, with her plate before her, until it was quite full of tears. Then the bird perched on the almond tree, and sang, '' It was my mother who murdered me; " And the mother stopped her ears and hid her eyes, and would neither see nor hear; nevertheless, the noise of a fearful storm was in her ears, and in her eyes a quivering and burning as of lightning. "It was my father who ate of me;'' "O mother!" said the-father, "there is a beautiful bird singing so finely, and the sun shines, and everything smells as sweet as cinnamon. ''It was my sister Marjory " Marjory hid her face in her lap and wept, and the father said, "I must go out to see the bird." - "Oh do not go!" said the wife, "I feel as if the house were on fire." But the man went out and looked at the bird. "Who all my bones in pieces found; Them in a handkerchief she bound, And laid them under the almond tree. Kywitt, kywitt, kywitt, I cry, Oh what a beautiful bird am I!"

      With that the bird let fall the gold chain upon his father's neck, and it fitted him exactly. So he went indoors and said, "Look what a beautiful chain the bird has given me." Then his wife was so terrified that she fell all along on the floor, and her cap came off. Then the bird began again to sing, "It was my mother who murdered me;" - "Oh," groaned the mother, "that I were a thousand fathoms under ground, so as not to be obliged to hear it." - "It was my father who ate of me;" Then the woman lay as if she were dead. "It was my sister Marjory " - "Oh," said Marjory, "I will go out, too, and see if the bird will give me anything." And so she went. "Who all my bones in pieces found; Them in a handkerchief she bound," Then he threw the shoes down to her. "And laid them under the almond tree. Kywitt, kywitt, kywitt, I cry, Oh what a beautiful bird am I!"

      And poor Marjory all at once felt happy and joyful, and put on her red shoes, and danced and jumped for joy. "Oh dear," said she, "I felt so sad before I went outside, and now my heart is so light! He is a charming bird to have given me a pair of red shoes." But the mother's hair stood on end, and looked like flame, and she said, "Even if the world is coming to an end, I must go out for a little relief." Just as she came outside the door, crash went the millstone on her head, and crushed her flat. The father and daughter rushed out, and saw smoke and flames of fire rise up; but when that had gone by, there stood the little brother; and he took his father and Marjory by the hand, and they felt very happy and content, and went indoors, and sat to the table, and had their dinner.

    【格林童話(huà)故事第英文版:檜樹(shù)The almond tree】相關(guān)文章:

    格林童話(huà)《檜樹(shù)》11-06

    格林童話(huà)故事第29篇:魔鬼的三根金發(fā)中英文版本06-04

    格林童話(huà)故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves06-04

    格林童話(huà)故事第135篇:鐵漢斯Iron John07-25

    格林童話(huà)英文版05-17

    格林童話(huà)故事第08篇:令人叫絕的樂(lè)師Rapunzel06-04

    格林童話(huà)故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog06-05

    格林童話(huà)故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen04-02

    格林童話(huà)故事第161篇:天堂里的農(nóng)夫The peasant in heaven06-05

    格林童話(huà)故事第163篇:林中小屋The hut in the forest06-05

    给我免费观看片在线电影的| 久久久久人妻一区精品性色AV| 青柠影院电视剧电影| GOGOGO电影免费观看| 免费一级毛片久久久| 亚洲AV无码一区二区三区在线观看| 免费a级毛片无码无遮挡| 亚洲成无码电影在线观看| 黄在线看片免费人成视频无毒不卡| 一本色道久久综合一|