留別王維翻譯和賞析
《留別王.維》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家孟浩然。古詩(shī)全文如下:
寂寂竟何待,朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當(dāng)路誰(shuí)相假,知音世所稀。
只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉。
【前言】
《留別王維》是唐代詩(shī)人孟浩然將離長(zhǎng)安時(shí)贈(zèng)別王維之詩(shī)作。此詩(shī)先述說(shuō)自己在京沒(méi)有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想離京卻又可惜與好友分別,表達(dá)了心中的悵惘和矛盾。接著慨嘆自己無(wú)人援引,只好甘守寂寞,回鄉(xiāng)隱居。全詩(shī)語(yǔ)調(diào)低沉,有對(duì)朝廷壓抑人才的怨憤,有不忍遠(yuǎn)別知心朋友的留戀,還有懷才不遇的嗟嘆。語(yǔ)言淺顯,表達(dá)直率,對(duì)偶不求工整,但卻自然流暢,顯示出一種不事雕琢的自然之美。
【注釋】
⑴寂寂:落寞。竟何待:要等什么。
⑵空自:獨(dú)自。
⑶欲尋芳草去:意思是想去尋找理想。芳草:理想
⑷違:分離。
⑸當(dāng)路:當(dāng)權(quán)者。假:寬假,優(yōu)容的意思。
⑹扉:門(mén)扇。
【翻譯】
這樣寂寞無(wú)聊還有什么可待?天天碌碌無(wú)為獨(dú)自空手而歸。我想歸隱山林去尋芳馨花卉,但又珍惜友情不愿分手相違。如今當(dāng)權(quán)者們誰(shuí)肯提攜我輩,世上要尋知音實(shí)在寥寥無(wú)幾。或許今生今世命合空守寂寞,還是回家關(guān)閉我的故園門(mén)扉。
【鑒賞】
這首詩(shī)是作者科舉落第離開(kāi)長(zhǎng)安時(shí)贈(zèng)別友人王維的作品。首聯(lián)直接說(shuō)出“自歸”,頷聯(lián)則寫(xiě)題意“惜別”,頸聯(lián)說(shuō)明“自歸”之故——乃是知音既少,當(dāng)?shù)啦挥茫藭r(shí)不走,更待何時(shí)。尾聯(lián)敘寫(xiě)決心隱居不仕,歸隱田園。詩(shī)以失意后的牢騷貫穿全詩(shī)。語(yǔ)言平淡樸實(shí),近于口語(yǔ),不講究對(duì)偶,順其自然。
第一聯(lián)寫(xiě)落第后的景象:門(mén)前冷落,車(chē)馬稀疏。“寂寂”兩字,既是寫(xiě)實(shí),又是寫(xiě)虛,既表現(xiàn)了門(mén)庭的景象,又表現(xiàn)了作者的心情。一個(gè)落第士子,沒(méi)有人來(lái)理睬,更沒(méi)有人來(lái)陪伴。只有孤單單地“空自歸”了。在這種情形下,長(zhǎng)安雖好,也沒(méi)有什么可留戀的。他考慮到返回故鄉(xiāng)了,“竟何待”正是他考試不中必然的想法。
第二聯(lián)寫(xiě)惜別之情。“芳草”一詞,來(lái)自《離騷》,王逸認(rèn)為用以比喻忠貞,而孟浩然則用以代表自己歸隱的理想。“欲尋芳草去”,表明他又考慮歸隱了。“惜與故人違”,表明了他同王維友情的深厚。一個(gè)“欲”字,一個(gè)“惜”字,充分地顯示出作者思想上的矛盾與斗爭(zhēng),從這個(gè)思想活動(dòng)里,卻深刻地反映出作者的惜別之情。
“當(dāng)路誰(shuí)相假,知音世所稀”兩句,說(shuō)明歸去的原因。語(yǔ)氣沉痛,充滿了怨懟之情,辛酸之淚。一個(gè)“誰(shuí)”字,反詰得頗為有力,表明他切身體會(huì)到世態(tài)炎涼、人情如水的'滋味。能了解自己心事,賞識(shí)自己才能的人,只有王維,這的確是太少了!一個(gè)“稀”字,準(zhǔn)確地表達(dá)出知音難遇的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這在封建社會(huì)里是具有典型意義的。這一聯(lián)是全詩(shī)的重點(diǎn),就是由于這兩句,使得全詩(shī)才具有一種強(qiáng)烈的怨懟、憤懣的氣氛。真摯的感情,深刻的體驗(yàn),是頗能感動(dòng)讀者的,特別是對(duì)于那些有類(lèi)似遭遇的人,更容易引起共鳴。如果再?gòu)慕Y(jié)構(gòu)上考慮,這一聯(lián)正是全詩(shī)的樞紐。由落第而思?xì)w,由思?xì)w而惜別,從而在感情上產(chǎn)生了矛盾,這都是順理成章的。只是由于體驗(yàn)到“當(dāng)路誰(shuí)相假,知音世所稀”這一冷酷的現(xiàn)實(shí),自知功名無(wú)望,才下定決心再回襄陽(yáng)隱居。這一聯(lián)正是第四聯(lián)的依據(jù)。
“只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉”,表明了歸隱的堅(jiān)決。“只應(yīng)”二字,是耐人尋味的,它表明了在作者看來(lái)歸隱是唯一應(yīng)該走的道路。也就是說(shuō),赴都應(yīng)舉是人生道路上的一場(chǎng)誤會(huì),所以決然地“還掩故園扉”了。
綜觀全詩(shī),既沒(méi)有優(yōu)美的畫(huà)面,又沒(méi)有華麗辭藻,語(yǔ)句平淡,平淡得近乎口語(yǔ)。對(duì)偶也不求工整,卻極其自然,毫無(wú)斧鑿痕跡。然而卻把落第后的心境,表現(xiàn)得頗為深刻。言淺意深,頗有余味,耐人咀嚼。
【留別王維翻譯和賞析】相關(guān)文章:
《留別王維》翻譯賞析01-21
留別王維原文、翻譯、賞析10-19
留別王維原文翻譯及賞析08-24
留別王維原文、翻譯、賞析3篇10-19
留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析07-16
王維《送邢桂州》原文翻譯和賞析01-19
王維《秋夜獨(dú)坐》翻譯賞析01-22
《秋夜獨(dú)坐》王維翻譯賞析01-21
竹里館和留別王維資料05-27