- 相關(guān)推薦
書(shū)事王維的詩(shī)原文賞析及翻譯
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編整理的書(shū)事王維的詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎大家分享。
書(shū)事
唐代 王維
輕陰閣小雨,深院晝慵開(kāi)。
坐看蒼苔色,欲上人衣來(lái)。
譯文
細(xì)雨初停,天尚微陰。盡管在白晝,還是懶得開(kāi)院門(mén)。
坐下來(lái)靜觀蒼苔,那可愛(ài)的綠色簡(jiǎn)直要染到人的衣服上來(lái)。
注釋
書(shū)事:書(shū)寫(xiě)眼前所見(jiàn)的事物。
輕陰:微陰。
閣:同“擱”,阻止,延滯,停下來(lái)的意思。這句說(shuō),細(xì)雨初停,天尚微陰。
慵(yōng):懶。這句說(shuō)盡管在白晝,還是懶得開(kāi)院門(mén)。
坐看。坐下來(lái)看。
欲:簡(jiǎn)直要。
鑒賞
這是一首即事寫(xiě)景之作。題為“書(shū)事”,是詩(shī)人就眼前事物抒寫(xiě)自己頃刻間的感受。
“輕陰閣小雨,深院晝慵開(kāi)”,寫(xiě)眼前景而傳心中情。蒙蒙細(xì)雨剛剛停止,天色轉(zhuǎn)為輕陰。雨既止,詩(shī)人便緩步走向深院。他不是到外面去散心。雖是白晝,還懶得去開(kāi)那院門(mén)。詩(shī)人用了一個(gè)“閣”字,表現(xiàn)出自己的主觀感受。“閣”字用在此處別有趣味,仿佛是輕陰迫使小雨停止。淡淡兩句,把讀者帶到一片寧?kù)o的小天地中,而詩(shī)人好靜的個(gè)性和疏懶的情調(diào)也在筆墨間自然流露。
“坐看蒼苔色,欲上人衣來(lái)”變平淡為活潑,別開(kāi)生面,引人入勝。詩(shī)人漫無(wú)目的在院內(nèi)走著,然后又坐下來(lái),觀看深院景致。映入眼簾的是一片綠茸茸的青苔,清新可愛(ài),充滿(mǎn)生機(jī)。那青苔太綠了,詩(shī)人竟然產(chǎn)生幻覺(jué),覺(jué)得那青翠染濕了自己的衣服,此與《山中》詩(shī)“山路元無(wú)雨,空翠濕人衣”有異曲同工之妙。這種主觀幻覺(jué),正是雨后深院一派地碧苔青的幽美景色的夸張反映,有力地烘托出深院的幽靜。“欲上人衣來(lái)”這一傳神之筆,巧妙地表達(dá)自己欣喜、撫愛(ài)的心情和新奇、獨(dú)特的感受。
青苔本是靜景,它本不能給詩(shī)人以動(dòng)的幻覺(jué)。經(jīng)過(guò)小雨滋潤(rùn)過(guò)的青苔,輕塵滌凈,格外顯得青翠。它那鮮美明亮的色澤,特別引人注目,讓人感到周?chē)囊磺芯拔锒加痴樟艘粚泳G光,連詩(shī)人的衣襟上似乎也有了一點(diǎn)“綠意”。這是自然萬(wàn)物在寧?kù)o中蘊(yùn)含的生機(jī)。
詩(shī)人借寫(xiě)幻覺(jué),表現(xiàn)出色彩奇妙的運(yùn)動(dòng)。通過(guò)這仿佛流動(dòng)于整個(gè)空間的蒼苔翠色,反襯出自己空寂的心境。詩(shī)人寫(xiě)物象的色彩,不僅能寫(xiě)出它的濃淡、深淺、明暗,寫(xiě)出不同色彩的映襯、對(duì)照,還能寫(xiě)出色彩的動(dòng)靜,甚至將色彩擬人化,使它具有性靈。再以移情和擬人手法,化無(wú)情之景為有情之物,從而巧妙地表達(dá)自己新奇獨(dú)特的感受,透露自己內(nèi)心的感情奧秘。
此詩(shī)神韻天成,意趣橫生。詩(shī)人從自我感受出發(fā),極寫(xiě)深院青苔的美麗、可愛(ài),從中透露出對(duì)清幽恬靜生活的陶醉之情,詩(shī)人好靜的個(gè)性與深院小景渾然交融,創(chuàng)造了一個(gè)物我相生、既寧?kù)o而又充滿(mǎn)生命活力的意境。一個(gè)“擱”字,使陰晦的天氣變得靈動(dòng),而最后一句更是神來(lái)之筆。它展示王維山水田園詩(shī)的又一種風(fēng)格,是王維的五絕名篇之一。
這是一首即事寫(xiě)景之作,題為“書(shū)事”,即詩(shī)人就眼前事物抒寫(xiě)自己頃刻間的感受。前兩句,寫(xiě)眼前景傳心中情。用一“閣”字,仿佛是輕陰迫使小雨停止,雖是白晝,詩(shī)人也懶得去開(kāi)那院門(mén)。淡淡兩句,詩(shī)人好靜的個(gè)性和疏懶的情調(diào)在筆 墨間自然流露。三、四句變平淡為活潑,深院景致別開(kāi)生面,引人入勝。經(jīng)小雨滋潤(rùn)后的青苔,青翠鮮亮,使人感到周?chē)囊磺芯拔锒加痴樟艘粚泳G光。作者運(yùn) 用移情和擬人手法,化無(wú)情之景為有情之物。詩(shī)中透露出對(duì)清幽生活的陶醉之 情,創(chuàng)造了一個(gè)物我相生、既寧?kù)o而又充滿(mǎn)生命活力的意境。
拓展
人月圓·山中書(shū)事原文及翻譯
人月圓·山中書(shū)事
作者:張可久
原文:
興亡千古繁華夢(mèng),詩(shī)眼倦天涯。孔林喬木,吳宮蔓草,楚廟寒鴉。
數(shù)間茅舍,藏書(shū)萬(wàn)卷,投老村家。山中何事?松花釀酒,春水煎茶。
譯文:
千古以來(lái),興亡更替就像繁華的春夢(mèng)一樣。人用疲倦的眼睛遠(yuǎn)望著天邊。孔子家族墓地中長(zhǎng)滿(mǎn)喬木,吳國(guó)的宮殿如今荒革萋萋,楚廟中。烏鴉飛來(lái)飛去。
幾間茅屋里,藏著萬(wàn)卷書(shū),我回到了老村生活。山中有什么事?用松花釀酒,用春天的河水煮茶。
注釋?zhuān)?/strong>
人月圓:曲牌名。此詞調(diào)始于,因其詞中“人月圓時(shí)”句,取以為名。《中原音韻》入“黃鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。
詩(shī)眼:詩(shī)人的洞察力。
孔林:指的墓地,在今山東曲阜。
吳宮:指吳國(guó)的王宮。也可指三國(guó)東吳建業(yè)(今南京)故宮。
楚廟:指楚國(guó)的宗廟。
投老:臨老,到老。
【書(shū)事王維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
王維《雜詩(shī)》翻譯賞析07-27
王維《贈(zèng)郭給事》全詩(shī)翻譯賞析08-29
畫(huà)王維原文翻譯及賞析04-30
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
王維詩(shī)《漢江臨眺》原文賞析07-28
即事王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯05-25
留別王維原文翻譯及賞析06-21
王維《鳥(niǎo)鳴澗》原文翻譯賞析10-30
王維《老將行》原文賞析及翻譯08-10