- 相關(guān)推薦
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》翻譯賞析
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家劉長(zhǎng)卿。古詩(shī)全文如下:
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
孤城背嶺寒吹角,獨(dú)樹(shù)臨江夜泊船。
賈誼上書(shū)憂漢室,長(zhǎng)沙謫去古今憐。
【前言】
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》是唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)是遭貶后觸景感懷之作。詩(shī)中對(duì)被貶于岳陽(yáng)的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長(zhǎng)沙,以喻自己的遭貶謫。
【注釋】
夏口:唐鄂州治,今屬湖北武漢,在漢水入江處。漢水自沔陽(yáng)以下稱夏水,故漢水長(zhǎng)江匯合處稱夏口。
鸚鵡洲:在長(zhǎng)江中,正對(duì)黃鶴磯。唐以后漸漸西移,今與漢陽(yáng)陸地相接。
岳陽(yáng):今屬湖南,濱臨洞庭湖。
中丞:御史中丞的簡(jiǎn)稱,唐常代行御史大夫職務(wù)。
汀洲:水中沙洲。指鸚鵡洲。
楚客:客居楚地之人。此為詩(shī)人自指,也暗指屈原。
渺然:遙遠(yuǎn)的樣子。
漢口:即上夏口。這里指漢水入口處。
鳥(niǎo):暗合鸚鵡。
洞庭:洞庭湖,在湖南北部,長(zhǎng)江以南。
孤城:指漢陽(yáng)城。
角:古代軍隊(duì)中的一種吹樂(lè)器。
樹(shù):一作“戍”。
賈誼上書(shū):賈誼曾向漢文帝上《治安策》。
長(zhǎng)沙謫去:指賈誼被貶為長(zhǎng)沙王太傅。謫去,一作“遷謫”。
【翻譯】
放船時(shí)汀洲上多么睛朗,沒(méi)有風(fēng)浪也沒(méi)有煙靄迷離,我這楚地客子的相思,就像江流浩渺無(wú)際。在漢口的夕陽(yáng)中不時(shí)可見(jiàn)渡江的鳥(niǎo)雀?jìng)?cè)身奮飛;洞庭湖滿漲的秋水,和遠(yuǎn)天連成蔚藍(lán)一氣。背山的孤城響徹號(hào)角,一聲聲透出凄寒,臨江的那棵獨(dú)樹(shù),黑夜里停泊著我的小船。賈誼上書(shū)只因他心憂國(guó)事,為了漢室的長(zhǎng)治久安,他不幸遠(yuǎn)滴長(zhǎng)沙,古今來(lái)令人深深地哀惋。
【賞析】
首聯(lián)寫(xiě)船到鸚鵡洲時(shí)所見(jiàn)江間水波不興、煙靄一空的景象,并逗起詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)在洞庭瑚畔約源中丞的相思之情:鸚鵡洲所在的江面無(wú)風(fēng)無(wú)浪又無(wú)云煙,我這個(gè)途經(jīng)楚地的客子對(duì)你的相思渺然無(wú)邊。上句是詩(shī)人靈想獨(dú)辟出來(lái)約晶瑩潔凈的水界,也是詩(shī)人思念源中丞的一個(gè)絕美的環(huán)境。下句以正面抒情承之,直寫(xiě)勃然于心的相思之情比江水還要廣閣。“益渺然”三字結(jié)合眼前景物,極為夸張地寫(xiě)出詩(shī)人的懷友之情與江水同趨合流的一種藝術(shù)妙境。行文亦作流水之勢(shì),一無(wú)掛礙。
頷聯(lián)分寫(xiě)兩地景物。上句寫(xiě)詩(shī)人回眸漢口所見(jiàn)的暮景,下句虛擬源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。遠(yuǎn)眺漢口,夕陽(yáng)西下,暮歸的鳥(niǎo)兒斜著翅膀渡過(guò)江去;作者遙想洞庭湖,秋水浩森,鼓漲到遠(yuǎn)方,似與遠(yuǎn)不可測(cè)的天邊連在一起。在構(gòu)圖上更切近畫(huà)理:頷聯(lián)是工對(duì),但形成了渾然一體的富于遠(yuǎn)勢(shì)的圖景,夕陽(yáng)飛鳥(niǎo)著一“斜”字,畫(huà)龍點(diǎn)睛,那暮色中斜飛的江鳥(niǎo),似乎牽引著詩(shī)人的愁思,順著秋波,與洞庭相連,而一個(gè)“遠(yuǎn)”字更使那愁思由一點(diǎn)而蕩溢為浩渺無(wú)際。一近景。一遠(yuǎn)景;一實(shí)寫(xiě),一虛擬,創(chuàng)造了極富張力、饒有空間感的“形”。一個(gè)身在汀洲心馳洞庭的詩(shī)人形象隱約其間,他的心已由此地(鸚鵡洲)飛越到彼地(洞庭湖)了。筆力清爽,情思渺遠(yuǎn)。結(jié)構(gòu)上,上下兩句似無(wú)聯(lián)系,但這種切割空間的手法正好造成詩(shī)人凝眸飛鳥(niǎo)、思接遠(yuǎn)方的藝術(shù)空白,詩(shī)人的相思之情充盈激蕩于其中。
頸聯(lián)轉(zhuǎn)折到眼前見(jiàn)聞口詩(shī)人在自家的小船上,懷思久之,不知不覺(jué)時(shí)間由夕陽(yáng)西下推移到夜色沉沉的晚間。從與汀洲隔江相對(duì)背靠龜山的漢陽(yáng)城里傳來(lái)令人寒栗的號(hào)角聲;一棵孤樹(shù)下臨大江,詩(shī)人的行船泊在沉沉夜色中,融沒(méi)在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚(yáng)陡轉(zhuǎn)為低抑,所以這里所寫(xiě)的景物亦呈現(xiàn)出孤獨(dú)凄寒的特征。城曰“孤”,角日“寒”,樹(shù)日“獨(dú)”,都是詩(shī)人特定心境物化出典的另一種自然風(fēng)貌。此次詩(shī)人被貶載痛南行的悲苦,置身異地的孤獨(dú)情懷以及由號(hào)角傳出的戰(zhàn)亂氣息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此聯(lián)的妙處所在。
尾聯(lián)自然而然地結(jié)出詩(shī)旨,用賈誼之典,含蓄地表示了對(duì)源中丞此貶的不平,而“古今憐”三字,更不僅表達(dá)了這事件是一種歷史性的悲劇,而且隱含了自己曾遭貶南巴的同病相憐之感。
全詩(shī)是向友人遙寄相思和暗訴心中隱痛的,感情綿邀而凝重,語(yǔ)言整飾而流暢。特別是中間兩聯(lián),落筆于景,而暗關(guān)乎情,情景融浹,相為珀芥,自是中國(guó)古典抒情詩(shī)的正道。
【《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》古詩(shī)賞析11-25
劉長(zhǎng)卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》賞析08-11
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞譯文及賞析10-22
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞詩(shī)詞10-20
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》劉長(zhǎng)卿古詩(shī)賞析11-10
劉長(zhǎng)卿自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文及賞析08-19