- 相關(guān)推薦
韋應(yīng)物詩(shī)詞賞析匯總
引導(dǎo)語(yǔ):韋應(yīng)物(737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
淮上喜會(huì)梁州故人
江漢曾為客,相逢每醉還.
浮云一別后,流水十年間.
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑.
何因不歸去?淮上有秋山.
注釋譯文
⑴淮上:淮水邊,即今江蘇淮陰一帶。梁州:唐州名,在今陜西南鄭縣東。
⑵江漢:漢江,流經(jīng)粱州。
⑶“浮云”兩句:意思是說(shuō)人生聚散無(wú)常而時(shí)光逝如流水。
⑷蕭疏:稀疏。斑:頭發(fā)花白。
我倆曾一同客居在江漢,每次相逢定要酣醉而還。
自從離別后飄游如云浮,十年歲月宛如大江流水。
今日相見(jiàn)我們歡笑如故,我們已兩鬢斑白發(fā)稀疏。
你問(wèn)我為何不返回家鄉(xiāng),只因貪戀淮上美麗秋山。
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書
凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧。
歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)。
今朝為此別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
注釋譯文
⑴揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長(zhǎng)江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。
⑵去:離開(kāi)。親愛(ài):相親相愛(ài)的朋友,指元大。
⑶泛泛:行船漂浮。
⑷歸棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽(yáng)。
⑸“殘鐘”句:意謂回望廣陵,只聽(tīng)得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽(yáng)。
⑹今朝(zhāo):現(xiàn)在,今天。此:此處。為別:作別。
⑷還:再。
⑻世事:世上的事
⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?
凄然地辭別了好朋友,駛向煙雨濛濛的江心。
在乘船返回洛陽(yáng)之際,傳來(lái)廣陵樹(shù)間的鐘聲。
此時(shí)我們?cè)趽P(yáng)州惜別,不知何處才能再相逢。
世間事如同浪里行舟,不論順流逆流怎能停。
長(zhǎng)安遇馮著
客從東方來(lái),衣上灞陵雨。
問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。
冥冥花正開(kāi),飏飏燕新乳。
昨別今已春,鬢絲生幾縷。
注釋譯文
⑴馮著:韋應(yīng)物友人。
⑵灞(bà)陵:即霸上,又作霸陵。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。
⑶客:即指馮著。
⑷采山:砍材。
⑸采山因買斧:意指歸隱山林。“采山”是成語(yǔ)。左思《吳都賦》:“煮海為鹽,采山鑄錢。”謂入山采銅以鑄錢。“買斧”化用《易經(jīng)·旅卦》:“旅于處,得其資斧,我心不快。”意謂旅居此處作客,但不獲平坦之地,尚須用斧斫除荊棘,故心中不快。“采山”句是俏皮話,打趣語(yǔ),大意是說(shuō)馮著來(lái)長(zhǎng)安是為采銅鑄錢以謀發(fā)財(cái)?shù)模坏玫揭黄G棘,還得買斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。
⑹冥冥:形容造化默默無(wú)語(yǔ)的情態(tài)。
⑺飏飏(yáng yáng):鳥(niǎo)輕快飛翔的樣子。
⑻燕新乳:指小燕初生。
⑼昨別:去年分別。
⑽鬢絲(bìn):兩鬢白發(fā)如絲。
客人從東方過(guò)來(lái),衣服上還帶著灞陵的雨。問(wèn)客人為什么來(lái),客人說(shuō)為了上山砍伐樹(shù)木來(lái)買斧頭。百花正在悄悄地盛開(kāi),輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沈夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨(dú)夜憶秦關(guān),聽(tīng)鐘未眠客。
注釋譯文
⑴次:停泊。盱眙(xūyí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
⑵逗:停留。淮鎮(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
⑶舫:船。臨:靠近。驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
⑷浩浩:盛大的樣子。
⑸冥冥:昏暗,昏昧。
⑹“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
⑺蘆洲:蘆葦叢生的水澤。
⑻秦關(guān):指長(zhǎng)安。秦:今陜西的別稱,因戰(zhàn)國(guó)時(shí)為秦地而得名。
⑼客:詩(shī)人自稱。此句意為孤獨(dú)之夜,懷念家鄉(xiāng)。
降落白帆,逗留河邊小鎮(zhèn)。停下行船,面對(duì)孤獨(dú)客棧。浩浩晚風(fēng),吹起一河碧波;彤彤夕陽(yáng),沉于冥冥溪邊。行人已歸,城郭漸暗,平沙落雁,蘆花點(diǎn)點(diǎn),月夜獨(dú)憶家鄉(xiāng),聽(tīng)鐘未能成眠。
寺居獨(dú)夜寄崔主簿
幽人寂無(wú)寐,木葉紛紛落。
寒雨暗深更,流螢渡高閣。
坐使青燈曉,還傷夏衣薄。
寧知?dú)q方晏,離居更蕭索。
東郊
吏舍局終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復(fù)去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處?
樂(lè)幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結(jié)廬,慕陶真可庶。
注釋譯文
⑴跼(jú):拘束。
⑵曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
⑶澹(dàn):澄凈。慮:思緒。
⑷叢:樹(shù)林。憩(qì):休息。
⑸緣:沿著。澗:山溝。還復(fù)去:徘徊往來(lái)。
⑹靄(ǎi):云氣,這里作動(dòng)詞,籠罩。
⑺“樂(lè)幽”二句:意謂自己頗愛(ài)這地方的幽靜,想住下來(lái),卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。
⑻“終罷”二句:典出陶淵明"結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧"表面要效仿陶淵明辭官歸隱。斯,一作“期”。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
困守官舍,使我終年地?zé)⿶灐B浇家埃锕馐帨煳业男亟蟆盍酪溃诤惋L(fēng)里搖曳不定。青山如畫,淡泊了我的塵念俗情。斜倚樹(shù)叢,我休息得多么安寧;沿著山澗,繼續(xù)信步前行。微雨過(guò)后,芬芳的原野更加滋潤(rùn)清新,斑鳩聲聲,卻不知在哪里歡鳴。我向來(lái)喜愛(ài)幽靜,可惜總難以遂心。公務(wù)纏繞,生活常感覺(jué)迫促不寧。我終將辭謝官職,去營(yíng)造茅屋一進(jìn),追隨陶潛的步履,但愿得到那清雅的風(fēng)情。
賦得暮雨送李胄
楚江微雨里,建業(yè)暮鐘時(shí)。
漠漠帆來(lái)重,冥冥鳥(niǎo)去遲。
海門深不見(jiàn),浦樹(shù)遠(yuǎn)含滋。
相送情無(wú)限,沾襟比散絲。
注釋譯文
⑴賦得:分題賦詩(shī),分到的什么題目,稱為“賦得”。這里分得的題目是“暮雨”,故稱“賦得暮雨”。李胄,一作李曹,又作李渭,其人,其事,以及他與韋應(yīng)物的關(guān)系,似已無(wú)考。從此詩(shī)看,想必兩人的交誼頗深。
⑵楚江:指長(zhǎng)江,因長(zhǎng)江自三峽以下至濡須口,皆為古代楚國(guó)境。
⑶建業(yè):今江蘇南京。戰(zhàn)國(guó)時(shí)亦楚地,與楚江為互文。暮鐘時(shí):敲暮鐘的時(shí)候。
⑷漠漠:水氣迷茫的樣子。
⑸冥冥:天色昏暗的樣子。
⑹海門:長(zhǎng)江入海處,在今江蘇省海門市。
⑺浦:近岸的水面。含滋:濕潤(rùn),帶著水汽。滋,潤(rùn)澤。
⑻沾襟:打濕衣襟。此處為雙關(guān)語(yǔ),兼指雨、淚。散絲:指細(xì)雨,這里喻流淚。晉張協(xié)《雜詩(shī)》:“密雨如散絲。”
楚江籠罩在細(xì)細(xì)微雨里,建業(yè)城正敲響暮鐘之時(shí)。
雨絲繁密船帆顯得沉重,天色錯(cuò)暗鳥(niǎo)兒飛得遲緩。
長(zhǎng)江流入海門深遠(yuǎn)不見(jiàn),江邊樹(shù)木飽含雨滴潤(rùn)滋。
送別老朋友我情深無(wú)限,沾襟淚水象江面的雨絲。