文天祥《金陵驛·其一》原文賞析
《金陵驛二首》是南宋末期詩(shī)人文天祥的組詩(shī)作品。第一首從景物寫起,運(yùn)用象征和對(duì)比的手法,抒寫詩(shī)人的亡國(guó)之痛和殉國(guó)之志;第二首進(jìn)一步抒發(fā)了自己的黍離之悲,并告誡自己,在生死關(guān)頭要以大丈夫自勉。全詩(shī)巧妙化用前人成語(yǔ)舊句,描寫婉曲,風(fēng)格悲壯,用典貼切,語(yǔ)言精練,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
金陵驛·其一
草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依。
山河風(fēng)景原無(wú)異,城郭人民半已非!
滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛。
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。
賞析
祥興二年(1279),抗元兵敗被俘的文天祥被押解北上燕京,途經(jīng)金陵(近江蘇南京)時(shí),詩(shī)人觸景傷情,寫下了兩首七律,題目就叫做《金陵驛》,這是第一首。此時(shí)離南宋主體政權(quán)滅亡已經(jīng)四年,離陸秀夫背著八歲的小皇帝跳海也已經(jīng)半年有余了。
詩(shī)的首聯(lián)摹寫作者途徑金陵時(shí)看到的景色。夕陽(yáng)之下,叢生的野草已經(jīng)遮掩了離宮,天邊的孤云,飄來(lái)飄去,不知要飄到哪里。寥寥數(shù)筆,為我們描繪了一幅滿目瘡痍、凄楚迷離的夕照離宮圖。離宮,就是行宮,宋代的時(shí)候金陵是陪都,所以建有行宮。只是面對(duì)昔日的富麗堂皇的行宮,如今只見(jiàn)荒煙蔓草、頹云殘陽(yáng),教人怎能不產(chǎn)生今昔之感?怎能不讓人想起詩(shī)經(jīng)中那首著名的《黍離》?次句詩(shī)人更是融情入景,將自己孤苦無(wú)依的荒涼心境融入天邊孤云的形象之中,云的形象也就成為詩(shī)人的形象了。“轉(zhuǎn)”字極見(jiàn)錘煉之功,勾畫出詩(shī)人久久佇立、癡癡凝望的形象,蒼涼無(wú)比,為下一聯(lián)的抒情蓄勢(shì)、張本。
頷聯(lián)以今昔作比,描寫了山河淪喪給廣大人民帶來(lái)的巨大災(zāi)難。詩(shī)人舉目四望,山川河流依舊,而昔日街市繁華、人煙阜盛的金陵,百姓死的死,逃的逃,如今早已是“半已非”了。這里詩(shī)人用山川與人事作比,對(duì)比鮮明之極,表現(xiàn)出詩(shī)人無(wú)比沉痛的愛(ài)國(guó)愛(ài)民的情懷。需要特別指出的`是,此聯(lián)出句用了《世說(shuō)新語(yǔ)》“新亭對(duì)泣”的典故:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異”;對(duì)句則用了《搜神后記》丁令威化鶴的典故:“去家千歲今始?xì)w,城郭如故人民非”。此二句用典,以簡(jiǎn)馭繁,用語(yǔ)凝練而感慨極深。
“滿地蘆花”是眼中之景,“和我老”則是詩(shī)人心中之痛。詩(shī)人滿懷愁苦,所以看什么都是愁苦的,首聯(lián)次句的“云”,在他看來(lái)是孤苦無(wú)依的,這里看到蘆花、燕子,也無(wú)不帶上了詩(shī)人主觀的情感。唐代詩(shī)人劉禹錫《烏衣巷》中有“舊時(shí)王謝堂前燕,飛人尋常百姓家”的句子,詩(shī)人這里巧妙翻出新意:這些昔日的“堂前燕”如今究竟要往哪里飛呢?宋王朝滅亡了,它昔日的臣子,有的犧牲了,有的做貳臣了,有的歸隱山林了……作者呢?要往哪里去?寫到這里,作者推出自己的答案也就是水到渠成的事情了。
“從今卻別江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。”詩(shī)人自知此去絕難幸免,離別故土,不但已經(jīng)抱著必死的決心,而且誓言,即使死了化作杜鵑鳥(niǎo)也要南歸。據(jù)《華陽(yáng)國(guó)志·蜀志》載,古蜀國(guó)望帝杜宇死后,化為子規(guī),子規(guī)就是杜鵑。杜鵑啼聲凄厲,能動(dòng)旅人歸思。詩(shī)人用此典故表現(xiàn)了他對(duì)故國(guó)無(wú)比眷戀、無(wú)比思念的深情,體現(xiàn)了他高尚的民族氣節(jié)和忠貞不二的愛(ài)國(guó)精神。詩(shī)人是這么說(shuō)的,也是這么做的。此后的四年里,文天祥遇到了數(shù)不完的折難,面對(duì)了他人難以拒絕的誘惑,受到過(guò)無(wú)數(shù)次的威脅,但他始終沒(méi)有低下自己高貴的頭顱,真正做到了“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”,用生命和鮮血踐行了自己的誓言,堪稱是中華民族歷史上真正的男子漢、大丈夫。
筆者以為,多用典故、善用典故是本詩(shī)的一大特色。以詩(shī)人的特殊身份,在路過(guò)金陵這一特定的時(shí)間、地點(diǎn)、背景下,妙用這些典故,最是貼切不過(guò),其包孕的情感甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原典本身。其頷聯(lián),出句用《世說(shuō)新語(yǔ)》典,對(duì)句用《搜神后記》典,也堪稱斤兩悉敵、佳偶天成。筆者所說(shuō)的這些用典技巧之類,雖說(shuō)是小道末技,然為詩(shī)者不可不知也。
【文天祥《金陵驛·其一》原文賞析】相關(guān)文章:
文天祥《金陵驛》原文賞析11-29
文天祥《金陵驛》其一全詩(shī)賞析12-28
文天祥金陵驛賞析11-28
文天祥《金陵驛》詩(shī)詞翻譯賞析08-31
金陵驛文天祥06-14
文天祥金陵驛翻譯11-29
文天祥過(guò)金陵驛11-29
金陵驛文天祥翻譯11-27
金陵驛 文天祥詩(shī)11-18