沙揚(yáng)娜拉 徐志摩
《沙揚(yáng)娜拉》
最那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花
不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚(yáng)娜拉!
作者抓住最富有日本女性特點(diǎn)的溫柔嬌羞的神態(tài)來描畫,表現(xiàn)了對(duì)日本女郎的由衷贊美
寫于1924年5月陪泰戈?duì)栐L日期間。這是長詩《沙揚(yáng)娜拉十八首》中的最后一
首。沙揚(yáng)娜拉,日語“再見”的音譯。
英文譯文
Sand Yang Nora -- To a Japanese lady
The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.
Holding a cherish,
Holding a cherish,
The cherish bears sweet sadness,
Bye!
創(chuàng)作背景
《沙揚(yáng)娜拉》(贈(zèng)日本女郎)一詩寫于1924年5月徐志摩陪泰戈?duì)栐L日期間。
1924年5月,泰戈?duì)枴⑿熘灸y手游歷了東瀛島國。在回國后撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年也要永遠(yuǎn)以積極的態(tài)度對(duì)待人生。
除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨(dú)特風(fēng)情。因而扶桑之行的另一個(gè)紀(jì)念作品便是長詩《沙揚(yáng)娜拉》。最初的規(guī)模是18個(gè)小節(jié),收入1925年8月版的《志摩的詩》。再版時(shí),詩人拿掉了前面17個(gè)小節(jié),只剩下題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”的最后一個(gè)小節(jié)。
【沙揚(yáng)娜拉 徐志摩】相關(guān)文章:
徐志摩《沙揚(yáng)娜拉》賞析08-13
徐志摩《沙揚(yáng)娜拉·贈(zèng)日本女郎》賞析06-26
撒揚(yáng)娜拉徐志摩詩歌10-06
抓不住的沙揚(yáng)了也罷散文10-18
沫揚(yáng)散文07-20
徐志摩詩歌06-22
徐志摩的詩06-22
徐志摩的散文05-29
徐志摩情詩06-08
徐志摩經(jīng)典名言09-05