一剪梅李清照譯文
《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》是宋代女詞人李清照的作品。此詞作于詞人與丈夫趙明誠(chéng)離別之后,寄寓著詞人不忍離別的一腔深情,反映出初婚少婦沉溺于情海之中的純潔心靈。全詞以女性特有的沉摯情感,絲毫“不落俗套”的表現(xiàn)方式,展示出一種婉約之美,格調(diào)清新,意境幽美,稱得上是一首工致精巧的別情佳作。下面是一剪梅李清照譯文,請(qǐng)參考!
一剪梅李清照譯文
一剪梅
紅藕香殘玉簟秋2,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟3。云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)4?雁字回時(shí)5,月滿西樓。
花自飄零水自流6,一種相思,兩處閑愁7。此情無(wú)計(jì)可消除8,才下眉頭,卻上心頭。
詞句注釋
一剪梅:詞牌名,雙調(diào)小令,六十字,有前后闋句句用葉韻者,而李清照此詞上下闋各三平韻,應(yīng)為其變體。每句并用平收,聲情低抑。此調(diào)因李清照這首詞而又名“玉簟秋”。
玉簟(diàn):光滑如玉的竹席。
蘭舟:船的美稱。《述異記》卷下謂:“木蘭洲在潯陽(yáng)江中,多木蘭樹(shù)。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構(gòu)宮殿也。七里洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩(shī)家云‘木蘭舟’出于此。”一說(shuō)“蘭舟”特指睡眠的床榻。
錦書(shū):書(shū)信的美稱。《晉書(shū)·竇滔妻蘇氏傳》云:“前秦秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩(shī)以贈(zèng)竇滔,可宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄婉,共三百四十字。”這種用錦織成的字稱錦字,又稱錦書(shū)。
雁字:雁群飛行時(shí),常排列成“人”字或“一”字形,因稱“雁字”。相傳雁能傳書(shū)。
飄零:凋謝,凋零。
閑愁:無(wú)端無(wú)謂的憂愁。
無(wú)計(jì):沒(méi)有辦法。
白話譯文
已是秋天了,粉紅色的荷花已經(jīng)凋謝,仍散發(fā)著殘留的幽香,睡在竹席上,已有了一些涼意。輕輕地提著絲裙,獨(dú)自登上那精致的小船,想去散散心,排遣掉相思的苦情。仰望長(zhǎng)空,白云悠悠,誰(shuí)會(huì)將書(shū)信寄來(lái)?排成“人”字形的雁群飛回來(lái)時(shí),清亮的月光,已經(jīng)灑滿了西樓。
落花獨(dú)自地飄零著,水獨(dú)自地流淌著。我們兩個(gè)人呀,患著一樣的相思,卻兩地分離,牽動(dòng)著各自的憂愁。這相思的.愁苦實(shí)在無(wú)法排遣,剛剛離開(kāi)了微蹙的眉梢,卻又隱隱地涌上了心頭。
賞析
李清照的《一剪梅》這首詞作于清照和丈夫趙明誠(chéng)遠(yuǎn)離之后,寄寓著作者不忍離別的一腔深情,是一首工巧的別情詞作。
詞的起句紅藕香殘玉簟秋,領(lǐng)起全篇,上半句紅藕香殘寫(xiě)戶外之景,下半句玉簟秋寫(xiě)室內(nèi)之物,對(duì)清秋季節(jié)起了點(diǎn)染作用。全句設(shè)色清麗,意象蘊(yùn)藉,不僅刻畫(huà)出四周景色,而且烘托出詞人情懷。意境清涼幽然,頗有仙風(fēng)靈氣。花開(kāi)花落,既是自然界現(xiàn)象,也是悲歡離合的人事象征;枕席生涼,既是肌膚間觸覺(jué),也是凄涼獨(dú)處的內(nèi)心感受。起句為全詞定下了幽美的抒情基調(diào)。
接下來(lái)的五句順序?qū)懺~人從晝到夜一天內(nèi)所作之事、所觸之景、所生之情。前兩句輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟,寫(xiě)的是白晝?cè)谒娣褐壑拢元?dú)上二字暗示處境,暗逗離情。下面云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)一句,則明寫(xiě)別后的懸念。接以雁字回時(shí),月滿西樓兩句,構(gòu)成一種目斷神迷的意境。按順序,應(yīng)是月滿時(shí),上西樓,望云中,見(jiàn)回雁,而思及誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)。誰(shuí)字自然是暗指趙明誠(chéng)。但是明月自滿,人卻未圓;雁字空回,錦書(shū)無(wú)有,所以有誰(shuí)寄之嘆。說(shuō)誰(shuí)寄,又可知是無(wú)人寄也。詞人因惦念游子行蹤,盼望錦書(shū)到達(dá),遂從遙望云空引出雁足傳書(shū)的遐想。而這一望斷天涯、神馳象外的情思和遐想,無(wú)時(shí)無(wú)刻不縈繞于詞人心頭。
花自飄零水自流一句,承上啟下,詞意不斷。它既是即景,又兼比興。其所展示的花落水流之景,是遙遙與上闋紅藕香殘、獨(dú)上蘭舟兩句相拍合的;而其所象喻的人生、年華、愛(ài)情、離別,則給人以凄涼無(wú)奈之恨。
下片自此轉(zhuǎn)為直接抒情,用內(nèi)心獨(dú)自的方式展開(kāi)。一種相思,兩處閑愁二句,在寫(xiě)自己的相思之苦、閑愁之深的同時(shí),由己身推想到對(duì)方,深知這種相思與閑愁不是單方面的,而是雙方面的,以見(jiàn)兩心之相印。這兩句也是上闋云中句的補(bǔ)充和引申,說(shuō)明盡管天長(zhǎng)水遠(yuǎn),錦書(shū)未來(lái),而兩地相思之情初無(wú)二致,足證雙方情愛(ài)之篤與彼此信任之深。這兩句既是分列的,又是合一的。合起來(lái)看,從一種相思到兩處閑愁,是兩情的分合與深化。其分合,表明此情是一而二、二而一的;其深化,則訴說(shuō)此情已由思而化為愁。下句此情無(wú)計(jì)可消除,緊接這兩句。正因人已分在兩處,心已籠罩深愁,此情就當(dāng)然難以排遣,而是才下眉頭,卻上心頭了。
此情封鎖計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。三句最為世人所稱道。這里,眉頭與心頭相對(duì)應(yīng),才下與卻上成起伏,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)既十分工整,表現(xiàn)手法也十分巧妙,在藝術(shù)上具有很強(qiáng)的吸引力。當(dāng)然,這兩個(gè)四字句只是整首詞的一個(gè)有機(jī)組成部分,并非一枝獨(dú)秀。它有賴于全篇的烘托,特別因與前面另兩個(gè)同樣工巧的四字句一種相思,兩處閑愁前后襯映,而相得益彰。
【一剪梅李清照譯文】相關(guān)文章:
李清照《一剪梅》譯文10-14
《一剪梅》李清照詞全文及譯文09-18
李清照 一剪梅 原文賞析譯文10-22
一剪梅李清照08-17
李清照一剪梅06-19
一剪梅李清照08-28
李清照譯文及賞析07-15
李清照一剪梅原文及翻譯、全文譯文、對(duì)照翻譯與原文鑒賞09-30
李清照的一剪梅資料09-27
一剪梅 李清照詞10-25