- 《一剪梅·舟過吳江》譯文及注釋 推薦度:
- 蔣捷《一剪梅·舟過吳江》譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
一剪梅舟過吳江譯文
一剪梅·舟過吳江
宋代·蔣捷
一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
注釋:
吳江:今江蘇縣名。在蘇州南。
澆:浸灌,消除。
簾招:指酒旗。
秋娘渡:指吳江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱善歌貌美之歌伎者。又稱杜仲陽,為唐德宗時(shí)鎮(zhèn)海軍節(jié)度史李侍女。渡:一本作“度”。
橋:一本作“嬌”。
蕭蕭:象聲,雨聲。
銀字笙:管樂器的一種。調(diào)笙,調(diào)弄有銀字的笙。
心字香,點(diǎn)熏爐里心字形的香。
譯文:
船在吳江上飄搖,我滿懷羈旅的春愁,看到岸上酒簾子在飄搖,招攬客人,便產(chǎn)生了借酒消愁的愿望。船只經(jīng)過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒有好心情欣賞,眼前是“風(fēng)又飄飄,雨又瀟瀟”,實(shí)在令人煩惱。哪一天能回家洗客袍,結(jié)束客游勞頓的生活呢?哪一天能和家人團(tuán)聚在一起,調(diào)弄鑲有銀字的笙,點(diǎn)燃熏爐里心字形的盤香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。
【一剪梅舟過吳江譯文】相關(guān)文章:
《一剪梅·舟過吳江》譯文及注釋07-31
蔣捷《一剪梅·舟過吳江》譯文及賞析06-07
一剪梅·舟過吳江04-17
一剪梅·舟過吳江賞析02-22
一剪梅·舟過吳江原文及賞析08-01
《一剪梅·舟過吳江》原文及賞析03-01
一剪梅·舟過吳江的原文翻譯及賞析08-14
一剪梅·舟過吳江閱讀答案及賞析05-23
蔣捷《一剪梅·舟過吳江》與李清照08-02
《一剪梅,舟過吳江》原文及翻譯賞析09-14