元稹《行宮》原文翻譯賞析
行宮 元稹
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗。
詩(shī)人簡(jiǎn)介
元稹(779-831),字微之,河南河南(今河南洛陽(yáng)附近)人。八歲喪父,家貧,由其母教讀。十五歲明經(jīng)及第,授校書(shū)郎,后官監(jiān)察史,曾與宦官劉士元爭(zhēng)廳,貶江陵府士曹參軍。穆宗長(zhǎng)慶初,又受宦官崔潭峻優(yōu)遇,以其《連昌宮詞》等向穆宗進(jìn)奏,大為賞識(shí),即知制誥,后又拜相。以武昌軍節(jié)度使卒于任所。他是白居易的知已,又一同寫(xiě)了許多喻詩(shī),因詩(shī)集編于穆宗長(zhǎng)慶年間,故皆以《長(zhǎng)慶集》為名,遂有“長(zhǎng)慶體”之稱。
翻譯
從前的行宮一片冷落,宮中的春花雖然紅艷依舊,卻無(wú)人欣賞。只留下白頭發(fā)的宮女,閑坐無(wú)事,談起玄宗時(shí)的往事來(lái)。
注釋
1、行宮:皇帝外出居住的宮舍。
2、寥落:空虛、冷落。
3、玄宗:唐明皇李隆基,這是他的'廟號(hào)。
簡(jiǎn)要評(píng)析
這是詩(shī)作作者通過(guò)寫(xiě)白頭宮女在寂寞中回憶往昔的繁華,來(lái)概嘆昔盛今衰,從而表達(dá)了詩(shī)人對(duì)歷史滄桑巨變的深刻思考。全詩(shī)只有短短二十字,卻把唐朝從天寶末年以后半個(gè)世紀(jì)來(lái)的社會(huì)變遷濃縮其中,其高度精煉的筆法令人贊嘆。閱讀本詩(shī),應(yīng)注意同白居易的《上陽(yáng)白發(fā)人》相聯(lián)系,如此便可弄清許多問(wèn)題。白居易的《新樂(lè)府》寫(xiě)成于元和四年(809),反映的是唐德宗時(shí)代的社會(huì)問(wèn)題。
德宗李適于大歷十四年(779)繼位,在位27年,于貞元二十一年(805)卒,而《上陽(yáng)白發(fā)人》的具體寫(xiě)作時(shí)期必在其間。又據(jù)《上陽(yáng)白發(fā)人》詩(shī)中言所選入的白頭宮女為“玄宗末歲初選入,入時(shí)十六今六十”,則可知是在天寶十五年(756)選入,而白居易寫(xiě)作此詩(shī)應(yīng)在天寶十五年以后的44年時(shí),即貞元十六年(800)。元稹寫(xiě)作此《行宮》詩(shī)是為呼應(yīng)白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》中的那位年已60的白頭宮女。她(或她們)是以自己親身體驗(yàn)來(lái)“說(shuō)”玄宗的,并非只是道聽(tīng)途說(shuō)。此點(diǎn)尤為重要,因?yàn)橹挥姓f(shuō)自己的切身感受,才會(huì)有更深的滄桑體會(huì)。這首詩(shī)的主要特色在于含蓄有致,全詩(shī)的重心在于一個(gè)“說(shuō)”字。由于這個(gè)(或這批)老宮女熟諳歷史,深悉國(guó)家社會(huì)50年來(lái)發(fā)生的巨大變化,因此可說(shuō)的話題特別多,圍坐之時(shí)便能滔滔不絕地說(shuō)個(gè)不停了。
這一個(gè)“說(shuō)”字,可以使讀者生出無(wú)窮聯(lián)想,而詩(shī)中只用一個(gè)字便予以概括,真是用得精煉之極,含蓄之極。本詩(shī)由于以上這些優(yōu)點(diǎn),所以特別受到歷代詩(shī)評(píng)家的青睞。瞿佑《歸田詩(shī)話》說(shuō)“樂(lè)天《長(zhǎng)恨歌》,凡一百二十句,讀者不厭其長(zhǎng);元稹之《行宮》,才四句,讀者不覺(jué)其短;文章之妙也。”這是贊許本詩(shī)短小精致。這是夸獎(jiǎng)本詩(shī)能以尺幅見(jiàn)千里,篇制雖短,但與元稹另一篇史詩(shī)般的長(zhǎng)詩(shī)《連昌宮詞》在感嘆歷史盛衰變遷方面有異曲同工之妙。胡應(yīng)麟《詩(shī)藪·內(nèi)編》認(rèn)為此詩(shī)是王建所作,又說(shuō)“語(yǔ)意絕妙,合(王)建七言《宮詞》百首,不易此二十字也。”是說(shuō)此詩(shī)特別委婉蘊(yùn)藉,因此特別符合王建詩(shī)的風(fēng)格特征,而且在王建詩(shī)集中又是上乘中的上乘之作。沈德潛還指出,此詩(shī)好在“只說(shuō)玄宗,不說(shuō)玄宗長(zhǎng)短”,這是點(diǎn)明此詩(shī)的詩(shī)眼所在,一個(gè)“說(shuō)”字足以將歷史的教訓(xùn)揭示而出,這在其他懷古、詠史詩(shī)中是很難做到的。作者在二十個(gè)字里,從景物的描寫(xiě)到人物拓?cái)⑹觯⑺ブ惺埽脑⒘巳耸蓝嗌贉嫔!T?shī)人文字的精練、內(nèi)涵的深刻,令人嘆服。
【元稹《行宮》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
元稹行宮原文翻譯及賞析05-07
元稹《行宮》原文與翻譯11-27
元稹《行宮》原文及賞析12-25
《行宮》元稹詩(shī)詞翻譯及賞析12-24
元稹《行宮》原文11-29
元稹《行宮》翻譯11-29
元稹《行宮》 賞析06-09
元稹 《行宮》賞析11-27
元稹《行宮》賞析11-12