記承天寺夜游文言文原文翻譯
導(dǎo)語:《記承天寺夜游》是北宋著名文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一篇散文,寫于宋神宗元豐六年(1083年),當(dāng)時(shí),作者正因“烏臺(tái)詩案”被貶謫到任職。以下是小編為大家分享的記承天寺夜游文言文原文翻譯,歡迎借鑒!
原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
【注釋】
⑴承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
⑵元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號(hào)。當(dāng)時(shí)作者因?yàn)跖_(tái)案被貶黃州已經(jīng)四年。
⑶戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。
⑸行:散步。
⑹念:考慮,想到。
⑺者:……的人。
⑻遂:于是,就。
⑼至:到。
⑽尋:尋找。
⑾張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑿寢:睡,臥。
⒀相與:共同,一同。
⒁中庭:庭院里。
⒂空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
⒃藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
⒄蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。
⒅也:是。
⒆閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個(gè)有職無權(quán)的`官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
⒇耳:語氣詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了”。
【翻譯】
元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脫下衣服準(zhǔn)備睡覺,這時(shí)月光從門射入,(于是我就)高興地起床出門散步。想到?jīng)]有可以共同取樂的人,(我)于是前往承天寺尋找張懷民。懷民也還沒有睡覺,我們便一同在庭院中散步。 月光照在庭院里像積水一樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來是竹子和柏樹的影子。哪一晚沒有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
【記承天寺夜游文言文原文翻譯】相關(guān)文章:
《記承天寺夜游》原文和翻譯12-11
記承天寺夜游原文以及翻譯10-26
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯10-25
記承天寺夜游原文與翻譯10-24
記承天寺夜游文言文翻譯10-25
翻譯記承天寺夜游11-05
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-28
記承天寺夜游原文翻譯及賞析08-16
【熱】《記承天寺夜游》原文及翻譯01-07