不鞭書(shū)生的文言文翻譯
不鞭書(shū)生的故事改寫(xiě)自《世說(shuō)新語(yǔ)》,下面就是小編為您收集整理的不鞭書(shū)生文言文翻譯云的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯(cuò)的話(huà)可以分享給更多小伙伴哦!
不鞭書(shū)生原文
王安期作東海郡守,世亂,令曰:夜不得私行。吏系得一夜行人。王問(wèn):“何處來(lái)?”云:“從師家受業(yè)書(shū)還,不覺(jué)日晚。”吏曰:“鞭乎?”王曰:“鞭撻書(shū)生以立威名,恐非致治之本!”釋之,并令吏護(hù)送其歸家。
不鞭書(shū)生譯文
王安期任東海郡守時(shí),天下混亂,命令:夜晚不能私自出行。差役抓了一個(gè)夜晚出行的人。王安期問(wèn):“你從哪里來(lái)呀?”回答說(shuō):“從老師那里聽(tīng)課回來(lái),沒(méi)發(fā)覺(jué)天黑了。”差役問(wèn):“要鞭打嗎?”王安期說(shuō):“鞭打書(shū)生而樹(shù)立威信,恐怕不是達(dá)到社會(huì)太平的根本辦法。”放了他,并命令差役把這個(gè)人送回家了。
注釋
1、系:抓
2、云:說(shuō)
3、致:達(dá)到
4、釋?zhuān)横尫?/p>
5. 本: 根本
6. 立:樹(shù)立
7.夜:在夜晚
8.行:出行
9.令:命令
10.還:回來(lái)
啟示
處理問(wèn)題要實(shí)事求是。“夜不得私行”是為了防止壞人作案,至于書(shū)生學(xué)而遲歸當(dāng)另行對(duì)待。王安期不一概而論,不鞭打書(shū)生,做得對(duì)!
延伸閱讀
文言文翻譯的方法及口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的'詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。
補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。
三、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
不鞭書(shū)生中王安期是個(gè)怎樣的人,他的做法說(shuō)明了什么道理
王安期不鞭書(shū)生說(shuō)明王安期是一個(gè)對(duì)待問(wèn)題實(shí)事求是的人;道理是告訴我們處理事情不能死守教條, 一概而論,而要審視靈活,根據(jù)事實(shí)進(jìn)行合理安排,要讓國(guó)家太平,不能只靠武力。出自《世說(shuō)新語(yǔ):政事第三》,譯文如下:
王安期擔(dān)任東海郡守時(shí),天下混亂,命令說(shuō):夜晚不能私自出行。差役抓了一個(gè)夜晚出行的人。王安期問(wèn):“你從哪里來(lái)呀?”(被抓的人)回答說(shuō):“(我)從老師那里聽(tīng)課回來(lái),沒(méi)發(fā)覺(jué)天(已經(jīng))黑了。”
差役問(wèn):“(需要)鞭打(他)嗎?”王安期說(shuō):“以鞭打書(shū)生來(lái)樹(shù)立威信,恐怕不是達(dá)到社會(huì)太平的根本辦法!”(于是王安期)放了他,并命令差役送那人回家。
擴(kuò)展資料:
本篇傾向仁德治國(guó)。例如第3則說(shuō)要“強(qiáng)旨綏之以德,弱者撫之以仁,恣其所安”;第19則也說(shuō):“桓公在荊州,全欲以德被江、漢,恥以威刑肅物”。但是歷代統(tǒng)治者的政治措施很少寬厚待民和給百姓以恩惠,所謂德政,常是停留在口頭上。
第26則實(shí)際提出了主張仁政和‘處殺戮之職’是否矛盾的問(wèn)題。而論到施政方針,多主張施行‘猛政’,使人不敢犯法。第6則說(shuō)到晉武帝登位,便要賈充定律令。因不立法,就無(wú)以執(zhí)法。對(duì)行為危及忠孝和人倫關(guān)系旨,主張嚴(yán)懲,違法亂紀(jì),決不饒恕。
例如第1則說(shuō)明:不忠不孝,其罪莫大,殺無(wú)赦;第2則記:生子不養(yǎng),比盜殺財(cái)主之罪還大;第4則記載鎮(zhèn)壓無(wú)視國(guó)法的豪強(qiáng)。至于讀書(shū)人因受業(yè)偶犯宵禁,個(gè)別小偷小摸現(xiàn)象,可以不理,以示寬政。在律令完備以后,只要依法令行事就可以了,第15則就說(shuō)明這一點(diǎn)。
【不鞭書(shū)生的文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文學(xué)皆不精原文及翻譯04-18
《子產(chǎn)不毀鄉(xiāng)校》文言文原文注釋翻譯04-15
時(shí)間的文言文翻譯12-21
文言文觀潮的翻譯11-12
觀潮的文言文翻譯11-12
觀潮文言文的翻譯11-11
杜牧《早行·垂鞭信馬行》翻譯賞析09-01
齊國(guó)佐不辱命_左丘明的文言文原文賞析及翻譯08-27
文言文“公輸”翻譯01-20