不龜手之藥文言文翻譯
不龜手之藥是一篇文言文,下面是我為大家?guī)淼牟积斒种幬难晕姆g,希望大家喜歡。
不龜手之藥文言文翻譯
原文
惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種①,我樹之成而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也;剖之以為瓢②,則瓠落無所容。非不呺然大也③,吾為其無用而掊之。” 莊子曰:夫子固拙于用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖④(píng pì kuàng)為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰⑤:“我世世為洴澼絖,不過數(shù)金;今一朝而鬻(yù)技百金,請與之。”客得之,以說吳王⑥。越有難 ⑦,吳王使⑧之將⑨。冬與越人水戰(zhàn),大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖?而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心⑩也夫!
注釋
1、不龜(jūn)手之藥:同“皸”,指皮膚受凍開裂。
2、善:善于,擅長。
3、瓠(hù):葫蘆。
4、為:制做。
5、呺然:空虛的樣子。
5、洴(píng)澼(pì):漂洗。 絖(kuàng):《說文》作纊,棉絮。
6、謀:討論。
7、說:shuì,游說(shuì),勸說,以言辭說服別人。
8、難:入侵;敵對行為,指軍事行動。
9、使:派遣。
10、將:率領(lǐng)(軍隊),名作動。
11、有蓬之心:這里用于諷刺惠子思想狹隘固陋。
12、異:差異。
13、事:職業(yè)。
14、鬻:賣。
15、裂地:劃一塊地。
16、請:要求。
翻譯
惠子對莊子說:“魏王送給我葫蘆的種子,我把它種到成熟,結(jié)成的葫蘆很大,有五石的容積。用來盛水和飲料,它的堅硬程度卻禁不起舉。剖開來作瓢,卻因太大而沒有適于它容納的.東西。不是它不夠大,而是因為它沒有用處,所以我把它打破了。”莊子說:“你實在是不善于利用大的東西。宋國有一個善于制作防止皮膚凍裂的藥的人,祖祖輩輩以在水中漂洗棉絮為業(yè)。有人聽說了,就請求用百金買他的藥方。全家族的人集中在一起商議道:“我們世世代代漂洗棉絮,收入不過幾金。現(xiàn)在賣藥方一下子可以得到百金,請允許我把藥方賣給他。”那人得了藥方,便用它去說服吳王。越國來侵犯吳國,吳王讓他統(tǒng)帥軍隊。冬天和越軍進行水戰(zhàn),把越軍打得大敗。吳王便將一塊土地封賞給他。能不使手裂開的藥是一樣的,有的人靠它得到封賞,而有的人卻免不了漂洗棉絮的辛勞,就是因為用途不同。現(xiàn)在你有五石容量的葫蘆,為什么不考慮把它作為腰舟而浮游于江湖之上,反而擔憂它大得無處可容,可見你的心如蓬草一樣屈曲不通啊!”
【不龜手之藥文言文翻譯】相關(guān)文章:
不龜手之藥閱讀答案11-27
文王之囿文言文翻譯12-20
文言文翻譯之倒裝句01-16
自見之謂明文言文翻譯01-13
韓愈字退之文言文翻譯10-21
文言文學(xué)皆不精原文及翻譯04-18
蜀賈賣藥文言文翻譯注釋及寓意06-01
驚弓之鳥的文言文翻譯01-09
《子產(chǎn)不毀鄉(xiāng)校》文言文原文注釋翻譯04-15
《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12