處之不易文言文翻譯
處之不易是出自《世說(shuō)新語(yǔ)》 的一篇文言文。下面是小編精心整理的處之不易文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
殷仲堪就注荊州刺史以后,正遇上水災(zāi)歉收,吃飯通常只用五碗盤(pán),除外沒(méi)有其他葷菜;飯粒掉在盤(pán)里或坐席上,馬上撿起來(lái)吃了。這樣做,雖然是想給大家做個(gè)好榜樣,也是因?yàn)樗谋拘再|(zhì)樸。他常常告誡子侄們說(shuō):“不要因?yàn)槲覔?dān)任一個(gè)州的長(zhǎng)官,就認(rèn)為我把平素的生活習(xí)慣拋棄了,現(xiàn)在我的這種習(xí)慣并沒(méi)有變。貧窮是讀書(shū)人的常態(tài),怎么能做了官就丟掉做人的根本呢!你們要記住我的話(huà)!”
原文
殷仲堪既為荊州,值水儉。食常五碗,盤(pán)外無(wú)余肴。飯粒脫落盤(pán)席間,輒拾以啖之。雖欲率物,亦緣其性真素。每語(yǔ)子弟云:“勿以我受任方州,云我豁平昔時(shí)意,今吾處之不易。貧者士之常,焉得登枝而捐其本?爾曹其存之!”
相關(guān)閱讀:《處之不易》及閱讀答案
閱讀《處之不易》,完成下列題目。(14分)
殷仲堪既為荊州,值水儉,食常五碗,盤(pán)外無(wú)余肴,飯粒脫落盤(pán)席間,輒拾以啖之。雖欲率物,亦緣其性真素。每語(yǔ)子弟云:“勿以我受任方州,云我豁平昔時(shí)意,今吾處之不易。貧者,士之常,焉得登枝而損其本!爾曹其存之。”
【注】處:居于高位。殷仲堪:人名。 儉:荒年。率物:為人表率。豁:放棄。爾曹:你們。存:謹(jǐn)記。
9.(1)解釋下列句子中加點(diǎn)詞的意思(4分)
1既為荊州( ) 2雖欲率物( )
3斗折蛇行( ) 4圣人非所與熙也( )
(2)與“勿以我受任方州”中“以”用法相同的一項(xiàng)是( )(2分)
A.吾欲辱之,何以也?
B.以其境過(guò)清,不可久居。
C.輒拾以啖之
D.全石以為底
10.用“/”標(biāo)出下列句子的一處停頓。(1分)
云 我 豁 平 昔 時(shí) 意
11.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。(4分)
(1)焉得登枝而損其本
(2)凄神寒骨,悄愴幽邃。(《小石潭記》)
12.文中殷仲堪哪些品質(zhì)值得我們學(xué)習(xí)?
參考答案:
9(1)已經(jīng) 、雖然 、像北斗星一樣、同“嬉”,開(kāi)玩笑 (2)B
10云我/豁平昔時(shí)意
11(1)怎么能夠登上高枝就拋棄它的根本呢(2)使人感到心神凄涼、寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。
12勤儉節(jié)約、不忘根本、以身作則(達(dá)到2點(diǎn)即給全分)
詞解
既:…之后;已經(jīng)…
為:擔(dān)任,做
處:居于高位
值:碰上…的時(shí)候
儉:荒年
常:常常,經(jīng)常
輒:于是,就
率物:為人表率
素:樸素
豁:拋棄
肴:菜肴
其:代詞,指殷仲堪
以:因?yàn)?/p>
存:謹(jǐn)記
受任方州:受命擔(dān)任大州刺史
勿以:不要因?yàn)?/p>
啖:吃,食用
貧者士之常:安寧清貧是讀書(shū)人的本份。常,常態(tài),本分。
語(yǔ)(yù):告訴
今:如今
焉得:怎么能夠
士:讀書(shū)人
焉:怎么
得:能夠
而:連詞,表順接
捐:棄
爾:你們
啟示
1.不論所處的環(huán)境是貧還是富、是貴還是賤,都要保持一個(gè)安貧樂(lè)道的心態(tài),是難能可貴的。
2.人不能因?yàn)榈匚坏淖兓淖冊(cè)瓉?lái)的品行和志向。
人物形象
殷仲堪是一個(gè)勤儉節(jié)約,不因自己是官兒覺(jué)得高人一籌,為人民作表率,有安貧樂(lè)道之志的人。
《世說(shuō)新語(yǔ)》
《世說(shuō)新語(yǔ)》是南北朝時(shí)期(公元420年~公元581年)的一部記述魏晉人物言談?shì)W事兒的筆記小說(shuō)。《世說(shuō)新語(yǔ)》是由劉宋宗室臨川王劉義慶(403—444年)組織一批文人編寫(xiě)的,梁劉峻(字孝標(biāo))注。漢代劉向曾著《世說(shuō)》,早已亡佚。該書(shū)原名《世說(shuō)》,后人為與劉向書(shū)相別,又名《世說(shuō)新書(shū)》,大約宋代以后才改稱(chēng)今名。全書(shū)原八卷,劉孝標(biāo)注本分為十卷,今傳本皆作三卷,分為德行、言語(yǔ)等三十六門(mén),記述自漢末到劉宋時(shí)名士貴族的遺聞?shì)W事,主要為有關(guān)人物評(píng)論、清談玄言和機(jī)智應(yīng)對(duì)的故事。《隋書(shū)·經(jīng)籍志》將它列入小說(shuō)。《宋書(shū)·劉道規(guī)傳》稱(chēng)劉義慶“性簡(jiǎn)素”、“愛(ài)好文義”、“招聚文學(xué)之士,近遠(yuǎn)必至”。該書(shū)所記個(gè)別事實(shí)雖然不盡確切,但反映了門(mén)閥世族的思想風(fēng)貌,保存了社會(huì)、政治、思想、文學(xué)、語(yǔ)言等方面史料,價(jià)值很高。
劉義慶門(mén)下聚集了不少文人學(xué)士。他們根據(jù)前人類(lèi)似著述如裴啟的《語(yǔ)林》等,編成該書(shū)。劉義慶只是倡導(dǎo)和主持了編纂工作,但全書(shū)體例風(fēng)格基本一致,沒(méi)有出于眾手或抄自群書(shū)的痕跡,這應(yīng)當(dāng)歸功于他主編之力。有的日本學(xué)者推斷該書(shū)出于劉義慶門(mén)客——謝靈運(yùn)好友何長(zhǎng)瑜之手。
劉孝標(biāo)原是南朝青州人。宋泰始五年(469)北魏攻下青州,他隨例被迫遷到平城,在那里出家,后又還俗。齊永明四年(486)還江南,曾經(jīng)參加過(guò)翻譯佛經(jīng)。該書(shū)的注是劉孝標(biāo)回江南以后之作。他采用裴松之注《三國(guó)志》的辦法,來(lái)進(jìn)行補(bǔ)缺和糾謬的工作。孝標(biāo)征引繁富,引用的書(shū)籍達(dá)四百余種。后人注釋該書(shū)的有余嘉錫《世說(shuō)新語(yǔ)箋疏》、徐震諤《世說(shuō)新語(yǔ)校箋》、楊勇《世說(shuō)新語(yǔ)校箋》。日本德川時(shí)代的學(xué)者著有幾種《世說(shuō)新語(yǔ)》注。還有馬瑞志的英文譯本、目加田誠(chéng)等多種日文譯本和法文譯本。
《世說(shuō)新語(yǔ)》是我國(guó)魏晉南北朝時(shí)期「志人小說(shuō)」的代表作,由南朝宋劉義慶編撰。依內(nèi)容可分為「德行」、「言語(yǔ)」、「政事」、「文學(xué)」等三十六類(lèi),每類(lèi)收有若干則故事,全書(shū)共一千二百多則,每則文字長(zhǎng)短不一,有的數(shù)(shu)行,有的三言?xún)烧Z(yǔ),由此可見(jiàn)筆記小說(shuō)「隨手而記」的訴求及特性。 其內(nèi)容主要是記載東漢后期到晉宋間一些名士的言行與軼事。書(shū)中所載均屬歷史上實(shí)有的人物,但他們的言論或故事則有一部分出于傳聞,不盡符合史實(shí)。此書(shū)中相當(dāng)多的篇幅系雜采眾書(shū)而成。如《規(guī)箴》﹑《賢媛》等篇所載個(gè)別西漢人物的故事,采自《史記》和《漢書(shū)》。其他部分也多采自前人的記載。一些晉宋間人物的故事,如《言語(yǔ)篇》記謝靈運(yùn)和孔淳之的`對(duì)話(huà)等則因這些人物與劉義慶同時(shí)而稍早,可能采自當(dāng)時(shí)的傳聞。 被魯迅先生稱(chēng)為:“一部明士底[的]教科書(shū)”
《世說(shuō)新語(yǔ)》主要記敘了士人的生活和思想及統(tǒng)治階級(jí)的情況,反映了魏晉時(shí)期文人的思想言行,上層社會(huì)的生活面貌,記載頗為豐富真實(shí),這樣的描寫(xiě)有助于讀者了解當(dāng)時(shí)士人所處的時(shí)代狀況及政治社會(huì)環(huán)境,更讓我們明確的看到了所謂「魏晉清談」的風(fēng)貌。
此外,《世說(shuō)新語(yǔ)》善用作比較、比喻、夸張、與描繪的文學(xué)技巧,不僅使它保留下許多膾炙人口的佳言名句,更為全書(shū)增添了無(wú)限光彩。
如今,《世說(shuō)新語(yǔ)》除了有文學(xué)欣賞的價(jià)值外,人物事跡,文學(xué)典故、等也多為后世作者所取材引用,對(duì)后來(lái)筆記影響尤其之大。
《世說(shuō)新語(yǔ)》的文字一般都是很質(zhì)樸的散文,有時(shí)用的都是口語(yǔ),而意味雋永,在晉宋人文章中也頗具特色,因此歷來(lái)為人們所喜讀,其中有不少故事成了詩(shī)詞中常用的典故。
【處之不易文言文翻譯】相關(guān)文章:
《處之不易》閱讀及答案02-17
《處之不易》閱讀答案11-03
富不易妻的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練06-16
《富不易妻》閱讀答案及原文翻譯07-16
文言文翻譯12-06
文言文“公輸”翻譯01-20
銀燭文言文翻譯08-24
文言文學(xué)弈翻譯09-19
詠雪文言文翻譯:09-16