宗道剛直文言文翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的宗道剛直文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
宗道剛直文言文翻譯 篇1
【原文】
宗道為人剛直,疾惡少容,遇事敢言,不為小謹(jǐn)。為諭德時(shí),居近酒肆,嘗微行就酒肆中,偶真宗亟召,使者及門(mén),久之,宗道方自酒肆來(lái),使者先入,約曰:“即上怪公來(lái)遲,何以為對(duì)?”宗道曰:“第以實(shí)言對(duì)。”使者曰:“然則公當(dāng)?shù)米铩!痹唬骸帮嬀疲酥G椋黄劬甲又笞镆病!闭孀诠麊?wèn),使者具以宗道言對(duì)。帝詰之。謝曰:“有故人自鄉(xiāng)里來(lái),臣家貧無(wú)杯盤(pán),故就酒家飲。”帝以為忠實(shí)可大用。
【翻譯】
魯宗道做人剛正,正直,嫉惡如仇很少容忍,遇到事情敢于直言,不拘謹(jǐn)。作教育太子的官時(shí),家住得離酒店很近,有一次穿著便衣到酒店中,恰巧真宗急召(他)入宮,使者到了(魯宗道家的)門(mén)口,過(guò)了很久,魯宗道才從酒店回來(lái)。使者先回宮了,約定說(shuō):“如果皇上怪罪你來(lái)晚了,用什么來(lái)回答?”魯宗道說(shuō):“(你)只管說(shuō)實(shí)話(huà)。”使者說(shuō):“你這樣是會(huì)有罪的。”(魯宗道)說(shuō):“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪阿!”真宗果真問(wèn)了,使者詳細(xì)地把魯宗道所說(shuō)的告訴了皇上。皇帝問(wèn)魯宗道,他道歉說(shuō):“有老朋友從鄉(xiāng)里來(lái),我家貧窮得沒(méi)有杯盤(pán),所以到酒店去喝。”皇帝認(rèn)為他忠誠(chéng)誠(chéng)實(shí)可以重用。
文言文翻譯技巧
句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础保淮嬖谏顭o(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的.字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。
宗道剛直文言文翻譯 篇2
文言文
(魯)宗道為人剛直,疾惡(1)少容(2),遇事敢言,不為(3)小謹(jǐn)(4)。為諭德(5)時(shí),居近酒肆,嘗(6)微行(7)就(8)飲肆中,偶(9)宋真宗亟(10)召,使者及(11)門(mén),久之,宗道方(12)自酒肆來(lái)。使者先入(13),約曰:“即(14)上怪公來(lái)遲,何以為對(duì)?”宗道曰:“第(15)以(16)實(shí)言對(duì)。”使者曰:“然則(17)公當(dāng)?shù)米铮?8)。”曰:“飲酒,人之常情;欺君,臣子之大罪也。”真宗果問(wèn),使者具(19)以宗道所言對(duì)。帝詰之。謝(20)曰:“有故人自鄉(xiāng)里來(lái),臣家貧無(wú)杯盤(pán),故(21)就(22)酒家飲。”帝以為(23)忠實(shí)可大用。
翻譯
魯宗道做人剛正、正直,嫉惡如仇不肯容忍,遇到事情敢于直言,不被謹(jǐn)小慎微的事拘謹(jǐn)。作教育太子的官時(shí),家住得離酒店很近,有一次穿著便衣到酒店中飲酒,恰巧真宗急召(魯宗道)入宮,使者到了門(mén),過(guò)了很久,魯宗道才從酒店回來(lái)。使者先回宮了,約定說(shuō):“如果皇上怪罪你來(lái)晚了,(你)用什么來(lái)回答?”魯宗道說(shuō):“(你)只要用實(shí)話(huà)告訴皇上。”使者說(shuō):“要是這樣你會(huì)有罪的。”(魯宗道)說(shuō):“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪啊!”真宗果真問(wèn)了,使者就把魯宗道所說(shuō)的詳細(xì)告訴了皇上。皇帝問(wèn)了魯宗道,他(“他”指魯宗道)(向皇上)謝罪說(shuō):“有老朋友從鄉(xiāng)里來(lái),我家貧窮得沒(méi)有杯盤(pán),所以就到酒店去喝酒。”皇帝認(rèn)為魯宗道忠誠(chéng),誠(chéng)實(shí),可以重用。
注釋
(1)疾惡:痛恨壞人壞事
(2)少容:不肯容忍
(3)為:做
(4)小謹(jǐn):謹(jǐn)小慎微的事
(5)諭德:教育太子的官
(6)嘗:曾經(jīng)
(7)微行:改裝出行
(8)就:到去
(9)偶:恰遇
(10)亟:緊急
(11)及:到
(12)方:才
(13)先入:指先回宮中
(14)即:如果
(15)第:只,只管
(16)以:按照
(17)然則:要是這樣,那么
(18)得罪:獲罪
(19)具:全部
(20)謝:道歉
(21)故:所以
(22)就:到
(23)以為:認(rèn)為
【宗道剛直文言文翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《原道》文言文翻譯10-21
支道林還東文言文翻譯01-07
《宗武生日》杜甫翻譯賞析09-07
鄧牧《吏道》 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
李臺(tái)州名宗質(zhì),字某, 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
評(píng)魏道儒《中國(guó)華嚴(yán)宗通史》11-29
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13