常熟有桑悅文言文翻譯
文言文是中華民族的傳統(tǒng)文化瑰寶,下面就是小編為您收集整理的常熟有桑悅文言文翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦。
常熟有桑悅原文
時(shí)常熟有桑悅者,字民懌,尤怪妄,亦以才名吳中。書過(guò)目,輒焚棄,曰:“已在吾腹中矣。”敢為大言,以孟子自況。或問(wèn)翰林文章,曰:“虛無(wú)人,舉天下惟悅,其次祝允明,又次羅玘。”為諸生,上謁監(jiān)司,曰“江南才子”。監(jiān)司大駭,延之較書,預(yù)刊落以試悅,文義不屬者,索筆補(bǔ)之。年十九舉成化元年鄉(xiāng)試,試春官,答策語(yǔ)不雅訓(xùn),被斥。三試得副榜,年二十余耳,年籍誤二為六,遂除泰和訓(xùn)導(dǎo)。學(xué)士丘浚重其文,屬學(xué)使者善遇之。使者至,問(wèn):“悅不迎,豈有恙乎?”長(zhǎng)吏皆銜之,曰:“無(wú)恙,自負(fù)才名不肯謁耳。”使者遣吏召不至,益兩使促之。悅怒曰:“始吾謂天下未有無(wú)耳者,乃今有之。與若期,三日后來(lái),瀆則不來(lái)矣。”使者恚,欲收悅,緣浚故,不果。三日來(lái)見(jiàn),長(zhǎng)揖使者。使者怒,悅脫帽竟去。使者下階謝,乃已。遷長(zhǎng)沙通判,調(diào)柳州。會(huì)外艱歸,遂不出。居家益狂誕,鄉(xiāng)人莫不重其文,而駭其行。初,悅在京師,見(jiàn)高麗使臣市本朝《兩都賦》,無(wú)有,以為恥,遂賦之。居長(zhǎng)沙,著《庸言》,自以為窮究天人之際。所著書,頗行于世。
常熟有桑悅文言文翻譯
桑悅,字民懌,常熟人。性格尤其怪誕,也是吳中聞名的才子。每讀書,過(guò)目后立即焚棄,自稱:“已在吾腹中矣。”好說(shuō)大話,把自己比作孟子。有人問(wèn)他翰林們的文章誰(shuí)好,他說(shuō):“沒(méi)有人,全天下數(shù)我第一,其次是祝允明,再就是羅王己。”做學(xué)生時(shí),去拜謁監(jiān)司,說(shuō)他自己是“江南才子”,監(jiān)司大為吃驚,請(qǐng)他來(lái)校刊書籍。在刊印書籍時(shí),預(yù)先將書中的字句脫落幾處以考桑悅,悅將文義不連接的地方補(bǔ)正。十九歲中成化元年(1465)鄉(xiāng)試舉人。禮部會(huì)試中,悅在筆問(wèn)的答卷里辭句不雅而被斥責(zé),三試中副榜,這時(shí)二十余歲,而冊(cè)籍上把二誤為六,派任泰和訓(xùn)導(dǎo)。
學(xué)士丘浚看中了桑悅的文才,派使去好好待遇他,使者到后問(wèn)當(dāng)?shù)毓倮簦骸皭偛怀鰜?lái)迎接,是生病了嗎?”一些地位較高的官員都忌恨桑悅,因而回答說(shuō):“沒(méi)病,他自負(fù)有才學(xué),不肯來(lái)見(jiàn)你罷了。”使者派人去召他,去了兩次,悅怒曰“:原來(lái)我以為天下不會(huì)有沒(méi)耳朵的人,今天看來(lái)還是有的,定個(gè)時(shí)間,三天后再來(lái),如果待我輕慢就不來(lái)了。”使者怨恨在心,想把他逮捕起來(lái),但因丘浚的緣故而沒(méi)有敢這樣做。三日后使者來(lái)見(jiàn),悅只對(duì)他行長(zhǎng)揖禮,使者惱怒,悅脫帽而去。使者只得趕去賠罪,這才了事。
后升長(zhǎng)沙通判,又調(diào)柳州通判。這時(shí)父親去世,他從此再不出來(lái)做官。在家更加放蕩不羈,本鄉(xiāng)人莫不重視他的文章,而對(duì)其行為搖頭咋舌。
原先,悅在京師見(jiàn)高麗使臣買本朝的《兩都賦》,以沒(méi)有買到而感到恥辱。悅便給他做了一篇賦。住長(zhǎng)沙時(shí)著《庸言》,自認(rèn)為把天與人的關(guān)系研究清楚了。他所著的書,流行于世。
延伸閱讀:
文言文翻譯的技巧方法
《語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時(shí),這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語(yǔ)句或小段用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。有些考生對(duì)此束手無(wú)策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過(guò)這三步來(lái)完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語(yǔ),明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語(yǔ)意串連起來(lái),形成句意;最后,把整個(gè)語(yǔ)句順暢起來(lái),亦即各詞語(yǔ)間不連貫的使其連貫起來(lái),不通順的使其通順起來(lái)。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對(duì)省略部分要增補(bǔ)出來(lái);
2.刪,即對(duì)無(wú)實(shí)在意義(表語(yǔ)氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對(duì)古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專用名詞等)保留不譯;
4.變,即對(duì)與現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣不同的句子采用意譯。
例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):
寇準(zhǔn)傳
初,張?jiān)佋诔啥迹劀?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問(wèn)曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無(wú)術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣。”
(選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)
注釋:
①準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。
②嚴(yán):敬重。
③具待:具,備辦;待,接待。
④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無(wú)術(shù),暗于大理”之語(yǔ)。
對(duì)于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語(yǔ)的含義。
通過(guò)初讀,文中的主要人物:張?jiān)仯址Q“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。
文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語(yǔ)都按原文或原義寫出。
其余各詞語(yǔ)的意思,依次如下:
“初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;
“聞”,“聽說(shuō)”;“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”;
“謂”,“對(duì)……說(shuō)”;
“其”,“他的”;
“僚屬”,“同僚們”;
“奇材”,同今義“奇材”;
“惜”,“可惜”;
“爾”,嘆詞:“及”,到,等到;
“出陜”,出京外任陜西地方官;
“適”,恰,正趕上;
自,從;
“罷還”,罷官還鄉(xiāng);
“供帳”,供設(shè)帷帳;
“為”,做;
“去”,離去;
“送之郊”,送他到市郊;
“何以”,以何,用什么;
“教”,教導(dǎo);
“徐”,慢慢地;
“莫諭其意”,不明白他的用意;
“歸”,回到府中;
“至”,到;
“謂”,說(shuō)。
進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語(yǔ)連接起來(lái),并加以通順。譯文如下:
當(dāng)初,張?jiān)佋诔啥迹ㄗ鞴伲犝f(shuō)寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對(duì)他的同僚們說(shuō):“寇準(zhǔn)是個(gè)奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊。”等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,張?jiān)仯ㄒ玻┱帽涣T官?gòu)某啥歼鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問(wèn)道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?”張?jiān)伮卣f(shuō):“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準(zhǔn)并不明白他的用意,回來(lái)以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無(wú)術(shù)”一句,笑著說(shuō):“這是張公教導(dǎo)我啊。”
在這一段譯文中,對(duì)原文的詞語(yǔ)含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語(yǔ)義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補(bǔ)足。從而使語(yǔ)義暢達(dá),更符合作者的原義。這就是省略句的問(wèn)題。
對(duì)于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準(zhǔn)是個(gè)奇材”。
對(duì)于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)翻譯,如“何以教準(zhǔn)”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。
關(guān)于被動(dòng)句,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣加“被”。如“聞準(zhǔn)入相”,這是意義上的被動(dòng),可譯為“寇準(zhǔn)被任命為宰相”。
總之,文言語(yǔ)句、段的翻譯,需要理解語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系、語(yǔ)氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。
但是,所有這些解題的`技巧,都是建立在掌握文言知識(shí),形成文言語(yǔ)感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時(shí)多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國(guó)文化遺產(chǎn)的巨大魅力。
常熟有桑悅者,字民懌的文言文閱讀附答案
常熟有桑悅者,字民懌。書過(guò)目,輒焚棄,曰:“已在吾腹中矣。”為諸生,上謁監(jiān)司,曰“江南才子”。監(jiān)司大駭,延之校書,預(yù)刊落①以試悅。文意不屬者,索筆補(bǔ)之。學(xué)士丘濬重其文,屬使者善遇之。使者至,問(wèn):“悅不迎,豈有恙乎?”長(zhǎng)吏皆銜②之,曰:“無(wú)恙,自負(fù)才名不肯謁耳。”使者遣吏召不至,益兩使促之。悅怒曰:“始吾謂天下未有無(wú)耳者,乃今有之。與若期,三日后來(lái),瀆③則不來(lái)矣。”使者恚,欲收悅,緣濬故,不果。三日來(lái)見(jiàn),長(zhǎng)揖使者。使者怒,悅脫帽竟去。使者下階謝,乃已。所著書,頗行于世。
(選自《明史》,有刪節(jié))
【注】①刊落:削除,刪去。②銜:怨恨。③瀆:輕慢。
10.解釋下列句中加點(diǎn)的實(shí)詞。(4分)
⑴監(jiān)司大駭,延之校書(▲)⑵益兩使促之(▲)
⑶使者恚,欲收悅(▲)⑷使者下階謝,乃已(▲)
11.下列句中“以”字的用法與例句相同的一項(xiàng)是(2分)(▲)
例句:預(yù)刊落以試悅
衣食所安,弗敢專也,必以分人(《曹劌論戰(zhàn)》)
B.策之不以其道(《馬說(shuō)》)
C.誠(chéng)宜開張圣聽,以光先帝遺德(《出師表》)
D.扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵(《陳涉世家》)
12.翻譯下列句子。(6分)
⑴悅不迎,豈有恙乎?
▲
⑵自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。(《三峽》)
▲
⑶孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!(《捕蛇者說(shuō)》)
▲
13.桑悅是一個(gè)怎樣的人?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。(3分)
▲
答案:
10.(4分)⑴延:請(qǐng);⑵益:增加;⑶恚:惱怒;⑷已:停止。
【評(píng)分要點(diǎn)及說(shuō)明】各1分,若答案與參考答案是同義詞、近義詞,只要講得通,亦可。
11.(2分)C。
【評(píng)分要點(diǎn)及說(shuō)明】原句和C項(xiàng)均是連詞,表目的,相當(dāng)于“來(lái)”“用來(lái)”。A項(xiàng),介詞,把;B項(xiàng),介詞,按照;D項(xiàng),介詞,因?yàn)椤?/p>
12.(6分)⑴(2分)桑悅不來(lái)迎接,難道是生病了嗎?
【評(píng)分要點(diǎn)及說(shuō)明】反問(wèn)句,“恙”需翻譯到位。
⑵(2分)除非正午,看不見(jiàn)太陽(yáng);除非半夜,看不見(jiàn)月亮。
【評(píng)分要點(diǎn)及說(shuō)明】“自非”“亭午”“曦”,需翻譯到位。
⑶(2分)誰(shuí)知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!
【評(píng)分要點(diǎn)及說(shuō)明】句式,“孰”“甚”,需翻譯到位。
13.(3分)桑悅是聰明(記憶力強(qiáng))、恃才傲物的人。
【評(píng)分要點(diǎn)及說(shuō)明】共三點(diǎn),聰明、有才、高傲(自負(fù)),每點(diǎn)1分。
參考譯文:
常熟有個(gè)叫桑悅的人,字民懌。書看過(guò)后,就焚燒掉,說(shuō):“已經(jīng)在我腹中了。”當(dāng)生員時(shí),去拜見(jiàn)監(jiān)司,自稱“江南才子”。監(jiān)司很吃驚,請(qǐng)他校刊書籍,預(yù)先刪掉一些來(lái)測(cè)試桑悅。對(duì)文意不連貫的地方,桑悅?cè)」P補(bǔ)上。學(xué)士丘濬看重他的文才,囑咐使者善待他。使者到了后,問(wèn):“桑悅不來(lái)迎接,難道是有病了嗎?”長(zhǎng)吏都恨他,說(shuō):“沒(méi)有病,他自己仗恃有才氣名聲不肯拜見(jiàn)罷了。”使者派官吏去召他不來(lái),加派兩人催促他。桑悅大怒說(shuō):“起初我說(shuō)天下沒(méi)有無(wú)耳朵的人,現(xiàn)在就有。與你約定時(shí)間,三天后再去,怠慢我就不去了。”使者很生氣,想逮捕桑悅,因丘濬的緣故,沒(méi)有實(shí)施。三天后,(桑悅)去見(jiàn)使者,對(duì)使者作長(zhǎng)揖。使者很憤怒,桑悅脫帽后就走了。使者下臺(tái)階向他道歉,才作罷。所著的書,在世上頗為流行。
【常熟有桑悅文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《桑中生李》原文及翻譯07-19
桑柔原文,翻譯,賞析03-05
桑中原文、翻譯及賞析02-28
陌上桑的古詩(shī)翻譯10-29
明史徐有貞傳文言文翻譯08-09
夔有一足文言文翻譯12-29
桑柔原文,翻譯,賞析4篇03-05
《桑茶坑道中》原文、翻譯及賞析02-01