www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    文言文翻譯十點失誤

    時間:2024-01-28 09:20:04 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文翻譯十點失誤

      在我們平凡無奇的學生時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的文言文翻譯十點失誤,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    文言文翻譯十點失誤

    文言文翻譯十點失誤1

      一、文言文翻譯的要求

      翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字,高考文言文翻譯十點失誤。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要 通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

      二、文言文翻譯的原則

      在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

      三、文言文翻譯的失誤形式

      (一)不需翻譯的強行翻譯

      文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      (二)以今義當古義

      有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

      譯成:這個女子品質(zhì)不好……應該再找個品質(zhì)好的女子。

      2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

      譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的'來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

      譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。

      譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

      這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

      例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

      例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

      例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

      (三)該譯的沒有譯出來 例如:

      以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點失誤》。

      譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

      譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

      (四)詞語翻譯得不恰當 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

      譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

      譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

      (五)該刪除的詞語仍然保留

      例如:師道之不傳也久矣。

      譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。

      譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可 以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ “是”。

      (六)省略成分沒有譯出 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

      權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

      譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

      句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

      (七)該增添的內(nèi)容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:

      今劉表新亡,二子不協(xié)。

      譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

      在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

      由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

      譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

      (八)無中生有地增添內(nèi)容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

      三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

      譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

      譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

      (九)應當譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

      子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

      譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

      譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

      (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

      求人可使報秦者,未得。

      譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

      這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

      尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

      蚓無爪牙之利,筋骨之強。

      譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

      這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

      蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    文言文翻譯十點失誤2

      (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      (二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》

      2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

      (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。

      (四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

      (五)該刪除的詞語仍然保留。

      例如:師道之不傳也久矣。

      (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

      成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

      光《赤壁之戰(zhàn)》)

      (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

      再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

      (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤

      例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

      (九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

      例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

      (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的.正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

      再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    【文言文翻譯十點失誤】相關文章:

    文言文師說的翻譯09-26

    關于文言文翻譯11-10

    狼文言文翻譯11-25

    泰山文言文翻譯11-09

    《過秦論》文言文翻譯09-09

    飲酒的文言文翻譯07-26

    左傳文言文翻譯09-27

    鄭人買履文言文翻譯07-27

    欲擒故縱文言文翻譯07-23

    短篇文言文翻譯09-01

    久久精品无码一区二区日韩Av| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 亚洲美女高潮久久久久| 亚洲色无码一级毛片一区一区| 久久久久国产精品| 911精品国产91久久久久| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 久久精品国产99国产精品| 精品国产一区二区三区| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫|